发新话题
打印

[垦荒计划之] “纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第七章

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第七章

本主题是“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”的第七章。这里分用三个贴子:
#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;
#2贴是英文原文,供参考;
#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)

另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是暂定,以后也许有变动。

让我们一起享受翻译之乐趣!

============================================

“黎明踏浪者”号的远航

原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
--------------------------

目录
第一章        奇妙油画
第二章        登船远航
第三章        孤独岛国
第四章        改天换地
第五章        挑战飓风
第六章        尤仔历险
第七章        爱心解魔
第八章        两次幸运逃脱
第九章        声音岛
第十章        魔法书
第十一章        杜弗莱普德创造的幸福
第十二章        黑暗岛
第十三章        三个沉睡者
第十四章        世界尽头的开始
第十五章        终结海奇观
第十六章        世界的真正尽头
--------------------------
第七章 爱心解魔

“快看什么?”爱德蒙忙问。

“快看那金环上的图案,”凯斯宾叫着。

“是一个小榔头。上方有一颗象是星星的钻石,”德林安说道,“这有什么奇怪。我以前曾经见过这图案。”

“你曾经见过!”凯斯宾对他说,“为什么?你当然曾经见过。它是大纳尼亚王朝的标记。这是奥克特宪勋爵的臂环。”

“坏东西,”雷佩契普冲着那条龙叫道,“你是不是吃了一个纳尼亚的爵爷?”而那龙却使劲地摇着头。

“或许,”露茜说,“这就是奥克特宪勋爵。你们知道的,他被某种魔法变成了一条龙。”

“也不必一定如此,”爱德蒙说,“所有的龙都收集金银财宝。我觉得可靠的猜测是:奥克特宪没能到达比这个岛更远的地方。”

“你是奥克特宪勋爵吗?”露茜冲着龙问道。它悲伤地摇了摇头。“你是被施了魔法的什么东西—我是说,你是什么人吗?”

那龙使劲点头。

这时有人说话了—后来大家还争论过是露茜还是爱德蒙先说的—“你该不是—不是尤斯达斯吧?”

尤斯达斯立刻点着他那可怕的龙头,用尾巴拍打着海面。每个人都赶紧向后退着跳回去(有些水手甚至还大声叫喊着—这里按下不提)以避免被他那巨大而滚烫的泪珠砸伤和烫伤。

露茜尽力地试图安慰他,甚至鼓起勇气去亲吻他那长满鳞片的脸。几乎每个人都叫着“真倒霉,真倒霉”。有几个相信是尤斯达斯的人站在他的身边。许多人都说一定有什么办法使他摆脱魔法。他们用了一两天时间使尤斯达斯龙处于良好的健康状况。当然他们都非常渴望听听他的故事。而他却无法说话。接下来一连几天,他不止一次试着想在沙滩上为大家写出他的故事。但却从未成功。首先是尤斯达斯(他从未读过正确的书籍)不知道如何有条理的讲故事。其次,他必须使用的龙爪的肌肉和神经从未学过写字,也决不是为写字而生长的。结果,在潮水彻底冲掉他已写的字之前,他根本无法写完一句话。有一些字被他脚踩住而无法辨认,还有一些字被他不小心用尾巴给擦掉了。大家唯一可见的是这样一些字—省略号是被他擦掉的部分—

我去睡。。。尤。。。我是说龙的洞穴,因为它死了。我自己真。。。醒过来要。。。退掉我胳膊上的麻烦。。。

无论如何,现在每个人都很清楚地看到:由于变成了一条龙,尤斯达斯的品行有了相当大的改善。他渴望帮助别人。他飞遍了全岛,发现整个岛都被群山覆盖。只有野山羊和野猪在岛上居住和活动。从那里他猎回了许多野山羊和野猪作为船上的食品储备。他是一个非常人道的猎手。他用他的尾巴在一只野兽还没明白(也许再也不会明白)发生了什么事的一瞬间就将其击毙。他自己也吃掉几只。当然总是单独躲起来吃。因为他现在是一条龙,喜欢吃生肉。但是他绝不想让其他人看到自己的血腥肮脏的生肉食物。有一天,他缓慢而疲倦但又非常得意的飞着。他带回了一棵巨大的松树。这棵树生长在远处的山谷里,被他连根拔起带回了营地,是做船的主桅杆的好材料。夜里,如果天气十分寒冷(例如:一场大雨过后),他会使大家很舒适。因为全船的人都可以围过来,背靠着他发热的身体,温暖着自己的身体并烘干衣服。他每一口炙热的呼吸都可燃起一次几乎无法扑灭的火焰。有时候他让一些人乘坐在自己的背上飞翔。这样他们可以看到翠绿色的山坡、岩石重叠的山峦、以及狭窄的山谷在他们的下方旋转着。他们还能看到,在大海的遥远的东方,在那蓝色的地平线上,有一个深蓝色的小点。那也许是一片陆地。

被人喜欢以及(更多的是)喜欢他人的愉快心情(对于尤斯达斯来说还是一种全新的感觉)使尤斯达斯消除了绝望。变成一条龙使他感到非常凄凉和忧郁。当他飞越山上的湖泊,看到湖中自己的影子时,他不由得毛骨悚然。他痛恨那巨大的蝙蝠翅膀,后背上那锯齿状的脊梁,以及那残忍的、弯曲的利爪。他总是惧怕孤独一人,又羞于与其他人在一起。夜晚,当他不被当作“热水袋”时,他只好悄悄离开营地,象蛇一样卷缩着身体躺在树林和海水之间的地方。每当此时,使他极为惊讶的是,雷佩契普几乎是他永恒的安慰者。这只高尚的老鼠总是从篝火旁欢笑的人群中悄然离开,坐在尤斯达斯龙的头边的便于风向吹散他冒烟的呼吸的位置。他向尤斯达斯解释,尤斯达斯如今的遭遇是关于命运之轮旋转的触目惊心的例证。如果他能把尤斯达斯带到纳尼亚他自己的房子里(那实际上只不过是一个洞,而并非一间房屋。不要说整个龙的身体,就是一个龙头也无法钻进去),他会给尤斯达斯展示一百多个例子。这些例子都是有关皇帝、国王、公爵、骑士、诗人、情人、天文学家、哲学家、以及魔术师等等的故事。是关于他们是如何从昌盛的时期没落到最痛苦的境遇,其中有许多人又是如何恢复过来并最终得到了从未有过的幸福生活。也许此刻尤斯达斯并没受到多大鼓舞,但这确实是他永远不会忘记的美好时光。

然而,当他们一切准备就绪时,如何带着他们的龙继续航行?这个难题象一片乌云紧压在每个人的心头。尤斯达斯龙在场时他们尽量不谈论这个问题。但他难免在远处听到诸如以下的话:“他应该可以躺在半边甲板上吧?这样我们必须把船上的所有货物都码放在船舱的另一半以保持船的平衡,”或者是,“如果拖着他走会有什么问题吗?”或者是,“他能不能一直在天上飞着跟着我们呢?”以及(最常谈论的是)“我们拿什么来喂养他呢?”可怜的尤斯达斯越来越清楚地意识到,自从上船的第一天起,他就是一个十足的麻烦虫。现在他甚至成了一个更大的麻烦虫。这种意识深深刺伤着他的心灵,就象那个手镯深深刺伤着他的手臂一样。他知道由于他的巨大的利齿,哭泣将会使事情更糟。他从今以后不能再流泪,尤其是在炎热的夜晚。

*        *        *

大约是他们在巨龙岛登陆的第六天,爱德蒙偶然很早就醒了。此时天刚蒙蒙亮。你可以看清那些在你和海湾之间的树干(别的方向还看不清楚)。当爱德蒙醒来时,他好象听到有什么动静,于是撑起一只胳膊向前看。他立刻觉得自己看到了一个黑影正在向树林边大海的方向移动。他心里马上闪过一个念头,“我们确定这个岛上从未有土著人吗?”然后他又想那可能是凯斯宾—黑影的个头和他差不多—不过爱德蒙知道凯斯宾正在他身旁睡着,并没有动。爱德蒙确认了自己的利剑就在身边后,就站起身子仔细观测。

他悄悄走到树林边。那个黑影还在那里。他现在看清了:黑影比凯斯宾矮小,但又比露茜高大得多。黑影并不想跑开。爱德蒙抽出剑正要与那陌生的黑影决斗时,陌生人低声说话了,“爱德蒙,是你吗?”

“是我。你是谁?”

“你不认识我啦?”黑影答道,“我是尤斯达斯呀!”

“天啊!”爱德蒙叫起来,“真是你呀。我亲爱的小伙子。。。”

“嘘!”尤斯达斯赶紧止住他。他摇晃着身体好象要摔倒。

“嘿!”爱德蒙一把扶住了他。“怎么啦?你生病啦?”

尤斯达斯沉默了好久—爱德蒙以为他要昏过去了—终于开口说话了,“那真是一场恶梦。你不知道。。。。不过现在好了。我们能找个地方谈谈吗?我现在暂时还不想见其他人。”

“当然可以啦。只要你喜欢,任何地方都行,”爱德蒙说,“我们可以去坐在那边的礁石上。我说,我可是真高兴见到你—嗯—又见到你本来的样子。你一定度过了一段极恐怖的时光。”

他俩走到礁石上坐下来,看着海湾的上空。天色渐渐泛白,群星逐渐消失。只有一颗非常亮的星星还低低的挂在远方的地平线上。

“我先不告诉你我是怎样变成一条—一条龙的。等我能告诉其他人、一切都过去了的时候。我会都说出来的,”尤斯达斯说道,“对了,我甚至不知道我当时变得是一条龙。一直到那天早上我回到这里,你们都那么叫我。我才知道那种动物是叫作龙。我想告诉你我是如何变回来的。”

“快说快说,”爱德蒙催道。

“嗯,昨天夜里,我感到从未有过的疼痛难忍。那可恶的臂环比任何东西都让人刺痛。。。”

“现在好些了吗?”

尤斯达斯大笑起来—爱德蒙从没听到他这样笑过—并轻松地将臂环从胳膊上滑落下来。“在这儿呢,”他回答道,“任何跟我有关的人想要的话都可以拿去。呵,就象我说过的,我曾醒着躺在那里。然后也不知道到底发生了什么事情。再后来—记住—一切也许都是一场梦。我也不知道。”

“接着说呀,”爱德蒙耐着极大的性子催他。

“嗯,无论如何,我曾查看四周,看到了我所期望的最终发生的事情:一只巨大的雄狮慢慢向我走过来。奇妙的是昨天夜里并没有月亮。但是那雄狮走到哪里,月光就撒在哪里。所以雄狮越走越近。我越来越感到极度的惧怕。你也许会认为,作为一条龙,我应该能够轻而易举地打翻任何狮子。但是当时并不是那种通常的恐惧。我并不是害怕它来吃掉我。我只是对它感到一种畏惧—如果你能明白的话。嗯,它来到我的面前,直盯着我的眼睛。我赶紧双目紧闭。但是毫无用处。它让我跟着它。”

“你是说它会说话?”

“我也不知道。现在你倒提醒我了。我想它不会说话。不过那没有什么不同。我知道我最好是照着它说的去做。所以我站了起来,跟在它后面。它带着我走进了很远的群山之中。无论我们走到哪里,月光总是照在它的上方和周围。最后我们来到一个我从没见过的一座山的顶上。这座山顶上有一个花园—那里有树,有水果,什么都有。花园的中央有一口水井。

“我知道那是一口水井。因为你能看到有水泡从井底泛出来。但它又比许多水井要大得多—象一个巨大的、圆形的浴池。有大理石的台阶一直通到池里。池水比任何东西都要清澈。我觉得如果我能下到池里洗个澡,我的腿痛就会消失。但是雄狮告诉我,我必须先脱掉衣服。记住,我并不知道他是否真的说出了任何话语。

“我正想跟他说我没法脱衣服,因为我根本没有衣服时,我突然想起来:龙是一种蛇类动物。而蛇是可以蜕掉它们的皮的。噢!当然啦,我明白了。这就是雄狮的意思。所以,我开始抓搔自己。我浑身的鳞片也开始脱落。然后我抓搔的更深一些。这时就不只是浑身的鳞片在脱落,而是我全身的整个皮肤开始完满地蜕掉。就象大病初愈,或者说我就象一根嫰香蕉。一两分钟后,我从那张皮里站了出来。那皮就躺在我身边,看上去非常令人恶心。此刻我的感觉真是太美妙了。于是我开始向水池走下去准备洗浴。

“就在我正准备把腿伸进水里时,我往下一看,两条腿又象先前一样,又硬又糙,长满了皱褶和鳞片。哦,没关系,我说,这只是说明我在那第一张皮的下面还有一张小皮。我必须把它也脱下来。于是我又开始抓搔和撕扯。这张小皮也被顺利脱下来。我从皮里出来。把它扔在大皮旁边。自己再往水池下走准备洗浴。

“噢!与上述完全相同事情又发生了。我对自己说:天呐!我到底有多少张皮需要脱啊!由于我渴望洗洗腿,我第三次抓搔和撕扯掉那第三层皮。并象前两次一样从皮里钻出来。但是当我再查看自己时,我知道事情依然不妙。

“这时雄狮说话了—不过我不知道它是否真说出词语—‘你必须让我来给你脱衣服。’我害怕他的利爪,我可以这么跟你说。而我此刻是如此的绝望,我只好背朝下平躺着让他帮忙脱。

“他的第一次撕扯是如此之深,我感到一直撕进到了我的心脏。当他开始撕脱那龙皮时,我感到了从未有过的疼痛。唯一使我能够忍受这种痛苦的是那皮脱落后的令人愉快的感觉。你明白吗—如果你曾从生过疮的地方抓掉疮痂,就是那种感觉。它象棍棒抽打般的疼痛—但是看着那皮脱去又真的是很好玩儿。

“我完全明白你的意思,”爱德蒙说。

“呵,他把那张讨厌的皮全部剥了下来—就象我做了三次那样,不过那三次都不疼痛—这张皮被扔在草地上。它比其它几张皮要厚得多,颜色暗得多,显得有更多的疙瘩和疖子。这时我的皮肤变得又光滑又柔软,就象褪了皮的细树枝一样。我的身体也恢复到了原来的尺寸。然后他又紧紧抓住我—我不太喜欢这样,因为我现在还没有皮肤,浑身非常的嫩弱—并把我扔进了水里。起初有短暂的刺痛。很快我就感到了极为舒畅。当我开始游泳并溅起水花时,我发现我胳膊的疼痛完全消失了。马上我明白了为什么:我又变回成了一个男孩子!如果我告诉你我是如何感觉自己的双臂时,你也许会认为我是在说谎。我知道与凯斯宾相比,我的双臂既没有肌肉,又显得非常无用。但我还是如此的高兴又看见了它们。

“过了一会儿,雄狮把我从水里弄出来,开始给我穿衣服—”

“给你穿衣服!用他的爪子?”

“嗯,我记不清当时的具体情形。但是他确实做了一些什么事情。实际情况是,我穿上了现在的这身新衣服。然后,我就突然回到了这里。这使我觉得一切都象是一场梦。”

“不!这不是梦。”爱德蒙说道。

“为什么不是?”

“嗯,首先是这些衣服确实在这儿。其次是你—嗯—你的身体已经从龙还原回来。”

“那么你认为是发生了什么事情呢?”尤斯达斯问。

“我想你是见到了阿斯兰”爱德蒙回答道。

“阿斯兰!”尤斯达斯叫起来,“自从我们登上‘黎明踏浪者’以来,我已经多次听到这个名字。我曾觉得—不知道为什么—我恨这个名字。不过当时我是恨所有的东西。对了,我真的很想道歉。我恐怕我是一个非常令人讨厌的人。”

“一切都过去了,”爱德蒙安慰道,“对于我俩来说,你还没有做得比我第一次到纳尼亚时做的那么坏。你不过是一只犟驴。而我当时却成了叛徒和奸细。”

“呵,那么就别给我讲那些了,”尤斯达斯道,“谁是阿斯兰?你认识他吗?”

“嗯—他认识我,”爱德蒙说,“他是一位伟大的雄狮,是超越大洋的皇帝儿子。他救过我的命,也拯救过纳尼亚。我们都见过他。露茜见他的次数最多。我们现在也许正在朝着阿斯兰的国土航行。”

两人沉默了许久。最后那颗极亮的星星也消失了。虽然由于右边的群山屏障,他们无法看到日出,但他们确信太阳已经升起。因为他们头顶上的天空和面前的海湾都已经变成了玫瑰色。接着又是象鹦鹉一样的小鸟在他们身后的树林里尖声唱着。他们还能听到树林里的响动。最后是凯斯宾的号角声。整个营地开始苏醒过来。

当爱德蒙带着尤斯达斯走进围绕着篝火的早餐人群时,大家欢呼喜悦的气氛真是好极了。现在每个人当然也都已经听说了他的故事的前一部分。人们不知道多年前是那条龙杀死了奥克特宪勋爵,还是奥克特宪自己变成了那条老龙。尤斯达斯在龙穴里塞进自己口袋里的珠宝随着他的衣服恢复原样也逐渐消失了。但是没有人(至少尤斯达斯再也没有)想要回到那个山谷去拿取财宝。

几天后,“黎明踏浪者”重新装备了主桅杆,全船油漆一新,满载着食品,一切就绪准备启航。上船之前,凯斯宾叫人在面临海湾的峭壁上刻上了如下的文字:

巨龙岛
被纳尼亚国王凯斯宾等人
在他执政的第四年所发现
我们推测,
奥克特宪勋爵卒于此岛

人们可以非常高兴地说—事实也确实完全如此—“从那时起尤斯达斯变成了一个完全不同的孩子。”准确地说是:他正在开始变成一个完全不同的孩子。他有时也会恶习重犯。有不少天里他又令人讨厌。不过大部分时间里都很正常。恶习的矫正已经开始。

奥克特宪勋爵的臂环有着奇特的遭遇。尤斯达斯不想留着它。他把它送给凯斯宾。凯斯宾又转送给露茜。她并不在乎有没有它。“那好。落到哪儿算哪儿,”凯斯宾说着就把臂环抛向空中。此时大家正在驻足观看峭壁上刻的文字。那臂环飞向空中,在阳光下闪闪发光,然后就象套圈游戏一样,准确地套住并挂在一块岩石的凸尖上。没有人能从下面爬上去取到它。也没有人能从上面爬下去够到它。据我所知,它现在还在那里挂着。也许会一直挂到世界末日的那天。
自由无价

TOP

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

BY C.S. LEWIS
---------------------------------------------------------------
CONTENTS

CHAPTER ONE           THE PICTURE IN THE BEDROOM
CHAPTER TWO           ON BOARD THE DAWN TREADER
CHAPTER THREE         THE LONE ISLANDS
CHAPTER FOUR          WHAT CASPIAN DID THERE
CHAPTER FIVE          THE STORM AND WHAT CAME OF IT
CHAPTER SIX           THE ADVENTURES OF EUSTACE
CHAPTER SEVEN         HOW THE ADVENTURE ENDED
CHAPTER EIGHT         TWO NARROW ESCAPES
CHAPTER NINE          THE ISLAND OF THE VOICES
CHAPTER TEN           THE MAGICIAN'S BOOK
CHAPTER ELEVEN        THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
CHAPTER TWELVE        THE DARK ISLAND
CHAPTER THIRTEEN      THE THREE SLEEPERS
CHAPTER FOURTEEN      THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
CHAPTER FIFTEEN       THE WONDERS OF THE LAST SEA
CHAPTER SIXTEEN       THE VERY END OF THE WORLD
-------------------------------------------------------------------
CHAPTER SEVEN
HOW THE ADVENTURE ENDED


"LOOK at what?" said Edmund.

"Look at the device on the gold," said Caspian.

"A little hammer with a diamond above it like a star," said Drinian. "Why, I've seen that before."

"Seen it!" said Caspian. "Why, of course you have. It is the sign of a great Narnian house. This is the Lord Octesian's arm-ring."

"Villain," said Reepicheep to the dragon, "have you devoured a Narnian lord?" But the dragon shook his head violently.

"Or perhaps," said Lucy, "this is the Lord Octesian, turned into a dragon - under an enchantment, you know."

"It needn't be either," said Edmund. "All dragons collect gold. But I think it's a safe guess that Octesian got no further than this island."

"Are you the Lord Octesian?" said Lucy to the dragon, and then, when it sadly shook its head, "Are you someone enchanted - someone human, I mean?"

It nodded violently.

And then someone said - people disputed afterwards whether Lucy or Edmund said it first - "You're not - not Eustace by any chance?"

And Eustace nodded his terrible dragon head and thumped his tail in the sea and everyone skipped back (some of the sailors with ejaculations I will not put down in writing) to avoid the enormous and boiling tears which flowed from his eyes.

Lucy tried hard to console him and even screwed up her courage to kiss the scaly face, and nearly everyone said "Hard luck" and several assured Eustace that they would all stand by him and many said there was sure to be some way of disenchanting him and they'd have him as right as rain in a day or two. And of course they were all very anxious to hear his story, but he couldn't speak. More than once in the days that followed he attempted to write it for them on the sand. But, this never succeeded. In the first place Eustace (never having read the right books) had no idea how to tell a story straight. And for another thing, the muscles and nerves of the dragon-claws that he had to use had never learned to write and were not built for writing anyway. As a result he never got nearly to the end before the tide came in and washed away all the writing except the bits he had already trodden on or accidentaly swished out with his tail. And all that anyone had seen would be something like this - the dots are for the bits he had smudged out –

I WNET TO SLEE . . . RGOS AGRONS I MEAN DRANGONS CAVE CAUSE IT WAS DEAD AND AINING SO HAR . . . WOKE UP AND COU . . . GET OFFF MI ARM OH BOTHER . . .

It was, however, clear to everyone that Eustace's character had been rather improved by becoming a dragon. He was anxious to help. He flew over the whole island and found it was all mountainous and inhabited only by wild goats and droves of wild swine. Of these he brought back many carcasses as provisions for the ship. He was a very humane killer too, for he could dispatch a beast with one blow of his tail so that it didn't know (and presumably still doesn't know) it had been killed. He ate a few himself, of course, but always alone, for now that he was a dragon he liked his food raw but he could never bear to let others see him at his messy meals. And one day, flying slowly and wearily but in great triumph, he bore back to camp a great tall pine tree which he had torn up by the roots in a distant valley and which could be made into a capital mast. And in the evening if it turned chilly, as it sometimes did after the heavy rains, he was a comfort to everyone, for the whole party would come and sit with their backs against his hot sides and get well warmed and dried; and one puff of his fiery breath would light the most obstinate fire. Sometimes he would take a select party for a fly on his back, so that they could see wheeling below them the green slopes, the rocky heights, the narrow pit-like valleys and far out over the sea to the eastward a spot of darker blue on the blue horizon which might be land.

The pleasure (quite new to him) of being liked and, still more, of liking other people, was what kept Eustace from despair. For it was very dreary being a dragon. He shuddered whenever he caught sight of his own reflection as he flew over a mountain lake. He hated the huge batlike wings, the saw-edged ridge on his back, and the cruel, curved claws. He was almost afraid to be alone with himself and yet he was ashamed to be with the others. On the evenings when he was not being used as a hot-water bottle he would slink away from the camp and lie curled up like a snake between the wood and the water. On such occasions, greatly to his surprise, Reepicheep was his most constant comforter. The noble Mouse would creep away from the merry circle at the camp fire and sit down by the dragon's head, well to the windward to be out of the way of his smoky breath. There he would explain that what had happened to Eustace was a striking illustration of the turn of Fortune's wheel, and that if he had Eustace at his own house in Narnia (it was really a hole not a house and the dragon's head, let alone his body, would not have fitted in) he could show him more than a hundred examples of emperors, kings, dukes, knights, poets, lovers, astronomers, philosophers, and magicians, who had fallen from prosperity into the most distressing circumstances, and of whom many had recovered and lived happily ever afterwards. It did not, perhaps, seem so very comforting at the time, but it was kindly meant and Eustace never forgot it.

But of course what hung over everyone like a cloud was the problem of what to do with their dragon when they were ready to sail. They tried not to talk of it when he was there, but he couldn't help overhearing things like, "Would he fit all along one side of the deck? And we'd have to shift all the stores to the other side down below so as to balance," or, "Would towing him be any good?" or "Would he be able to keep up by flying?" and (most often of all), "But how are we to feed him?" And poor Eustace realized more and more that since the first day he came on board he had been an unmitigated nuisance and that he was now a greater nuisance still. And this ate into his mind, just as that bracelet ate into his foreleg. He knew that it only made it worse to tear at it with his great teeth, but he couldn't help tearing now and then, especially on hot nights.

*        *        *

About six days after they had landed on Dragon Island, Edmund happened to wake up very early one morning. It was just getting grey so that you could see the tree-trunks if they were between you and the bay but not in the other direction. As he woke he thought he heard something moving, so he raised himself on one elbow and looked about him: and presently he thought he saw a dark figure moving on the seaward side of the wood. The idea that at once occurred to his mind was, "Are we so sure there are no natives on this island after all?" Then he thought it was Caspian - it was about the right size - but he knew that Caspian had been sleeping next to him and could see that he hadn't moved. Edmund made sure that his sword was in its place and then rose to investigate.

He came down softly to the edge of the wood and the dark figure was still there. He saw now that it was too small for Caspian and too big for Lucy. It did not run away. Edmund drew his sword and was about to challenge the stranger when the stranger said in a low voice, "Is that you, Edmund?"

"Yes. Who are you?" said he.

"Don't you know me?" said the other. "It's me Eustace."

"By jove," said Edmund, "so it is. My dear chap -"

"Hush," said Eustace and lurched as if he were going to fall.

"Hello!" said Edmund, steadying him. "What's up? Are you ill?"

Eustace was silent for so long that Edmund thought he was fainting; but at last he said, "It's been ghastly. You don't know . . . but it's all right now. Could we go and talk somewhere? I don't want to meet the others just yet."

"Yes, rather, anywhere you like," said Edmund. "We can go and sit on the rocks over there. I say, I am glad to see you - er - looking yourself again. You must have had a pretty beastly time."

They went to the rocks and sat down looking out across the bay while the sky got paler and paler and the stars disappeared except for one very bright one low down and near the horizon.

"I won't tell you how I became a - a dragon till I can tell the others and get it all over," said Eustace. "By the way, I didn't even know it was a dragon till I heard you all using the word when I turned up here the other morning. I want to tell you how I stopped being one."

"Fire ahead," said Edmund.

"Well, last night I was more miserable than ever. And that beastly arm-ring was hurting like anything-"

"Is that all right now?"

Eustace laughed - a different laugh from any Edmund had heard him give before - and slipped the bracelet easily off his arm. "There it is," he said, "and anyone who likes can have it as far as I'm concerned. Well, as I say, I was lying awake and wondering what on earth would become of me. And then - but, mind you, it may have been all a dream. I don't know."

"Go on," said Edmund, with considerable patience.

"Well, anyway, I looked up and saw the very last thing I expected: a huge lion coming slowly towards me. And one queer thing was that there was no moon last night, but there was moonlight where the lion was. So it came nearer and nearer. I was terribly afraid of it. You may think that, being a dragon, I could have knocked any lion out easily enough. But it wasn't that kind of fear. I wasn't afraid of it eating me, I was just afraid of it - if you can understand. Well, it came close up to me and looked straight into my eyes. And I shut my eyes tight. But that wasn't any good because it told me to follow it."

"You mean it spoke?"

"I don't know. Now that you mention it, I don't think it did. But it told me all the same. And I knew I'd have to do what it told me, so I got up and followed it. And it led me a long way into the mountains. And there was always this moonlight over and round the lion wherever we went. So at last we came to the top of a mountain I'd never seen before and on the top of this mountain there was a garden - trees and fruit and everything. In the middle of it there was a well.

"I knew it was a well because you could see the water bubbling up from the bottom of it: but it was a lot bigger than most wells - like a very big, round bath with marble steps going down into it. The water was as clear as anything and I thought if I could get in there and bathe it would ease the pain in my leg. But the lion told me I must undress first. Mind you, I don't know if he said any words out loud or not.

"I was just going to say that I couldn't undress because I hadn't any clothes on when I suddenly thought that dragons are snaky sort of things and snakes can cast their skins. Oh, of course, thought I, that's what the lion means. So I started scratching myself and my scales began coming off all over the place. And then I scratched a little deeper and, instead of just scales coming off here and there, my whole skin started peeling off beautifully, like it does after an illness, or as if I was a banana. In a minute or two I just stepped out of it. I could see it lying there beside me, looking rather nasty. It was a most lovely feeling. So I started to go down into the well for my bathe.

"But just as I was going to put my feet into the water I looked down and saw that they were all hard and rough and wrinkled and scaly just as they had been before. Oh, that's all right, said I, it only means I had another smaller suit on underneath the first one, and I'll have to get out of it too. So 1 scratched and tore again and this underskin peeled off beautifully and out I stepped and left it lying beside the other one and went down to the well for my bathe.

"Well, exactly the same thing happened again. And I thought to myself, oh dear, how ever many skins have I got to take off? For I was longing to bathe my leg. So I scratched away for the third time and got off a third skin, just like the two others, and stepped out of it. But as soon as I looked at myself in the water I knew it had been no good.

"Then the lion said - but I don't know if it spoke - "You will have to let me undress you." I was afraid of his claws, I can tell you, but I was pretty nearly desperate now. So I just lay flat down on my back to let him do it.

"The very first tear he made was so deep that I thought it had gone right into my heart. And when he began pulling the skin off, it hurt worse than anything I've ever felt. The only thing that made me able to bear it was just the pleasure of feeling the stuff peel off. You know - if you've ever picked the scab off a sore place. It hurts like billy-oh but it is such fun to see it coming away."

"I know exactly what you mean," said Edmund.

"Well, he peeled the beastly stuff right off - just as I thought I'd done it myself the other three times, only they hadn't hurt - and there it was lying on the grass: only ever so much thicker, and darker, and more knobbly-looking than the others had been. And there was I as smooth and soft as a peeled switch and smaller than I had been. Then he caught hold of me - I didn't like that much for I was very tender underneath now that I'd no skin on - and threw me into the water. It smarted like anything but only for a moment. After that it became perfectly delicious and as soon as I started swimming and splashing I found that all the pain had gone from my arm. And then I saw why. I'd turned into a boy again. You'd think me simply phoney if I told you how I felt about my own arms. I know they've no muscle and are pretty mouldy compared with Caspian's, but I was so glad to see them.

"After a bit the lion took me out and dressed me -"

"Dressed you. With his paws?"

"Well, I don't exactly remember that bit. But he did somehow or other: in new clothes - the same I've got on now, as a matter of fact. And then suddenly I was back here. Which is what makes me think it must have been a dream."

"No. It wasn't a dream," said Edmund.

"Why not?"

"Well, there are the clothes, for one thing. And you have been - well, un-dragoned, for another."

"What do you think it was, then?" asked Eustace.

"I think you've seen Aslan," said Edmund.

"Aslan!" said Eustace. "I've heard that name mentioned several times since we joined the Dawn Treader. And I felt - I don't know what - I hated it. But I was hating everything then. And by the way, I'd like to apologize. I'm afraid I've been pretty beastly."

"That's all right," said Edmund. "Between ourselves, you haven't been as bad as I was on my first trip to Narnia. You were only an ass, but I was a traitor."

"Well, don't tell me about it, then," said Eustace. "But who is Aslan? Do you know him?"

"Well - he knows me," said Edmund. "He is the great Lion, the son of the Emperor-beyond-the-Sea, who saved me and saved Narnia. We've all seen him. Lucy sees him most often. And it may be Aslan's country we are sailing to."

Neither said anything for a while. The last bright star had vanished and though they could not see the sunrise because of the mountains on their right, they knew it was going on because the sky above them and the bay before them turned the colour of roses. Then some bird of the parrot kind screamed in the wood behind them, they heard movements among the trees, and finally a blast on Caspian's horn. The camp was astir.

Great was the rejoicing when Edmund and the restored Eustace walked into the breakfast circle round the camp fire. And now of course everyone heard the earlier part of his story. People wondered whether the other dragon had killed the Lord Octesian several years ago or whether Octesian himself had been the old dragon. The jewels with which Eustace had crammed his pockets in the cave had disappeared along with the clothes he had then been wearing: but no one, least of all Eustace himself, felt any desire to go back to that valley for more treasure.

In a few days now the Dawn Treader, remasted, re-painted, and well stored, was ready to sail. Before they embarked Caspian caused to be cut on a smooth cliff facing the bay the words:

DRAGON ISLAND
DISCOVERED BY
CASPIAN X, KING OF NARNIA, ETC.
IN THE FOURTH YEAR
OF HIS REIGN.
HERE, AS WE SUPPOSE,
THE LORD OCTESIAN
HAD HIS DEATH

It would be nice, and fairly true, to say that "from that time forth Eustace was a different boy". To be strictly accurate, he began to be a different boy. He had relapses. There were still many days when he could be very tiresome. But most of those I shall not notice. The cure had begun.

The Lord Octesian's arm ring had a curious fate. Eustace did not want it and offered it to Caspian and Caspian offered it to Lucy. She did not care about having it. "Very well, then, catch as catch can," said Caspian and flung it up in the air. This was when they were all standing looking at the inscription. Up went the ring, flashing in the sunlight, and caught, and hung, as neatly as a well-thrown quoit, on a little projection on the rock. No one could climb up to get it from below and no one could climb down to get it from above. And there, for all I know, it is hanging still and may hang till that world ends.
自由无价

TOP

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

“黎明踏浪者”号的远航

BY C.S. LEWIS
原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
------------------------------------
CONTENTS
目录

CHAPTER ONE                THE PICTURE IN THE BEDROOM
第一章                          奇妙油画
CHAPTER TWO                ON BOARD THE DAWN TREADER
第二章                          登船远航
CHAPTER THREE        THE LONE ISLANDS
第三章                          孤独岛国
CHAPTER FOUR        WHAT CASPIAN DID THERE
第四章                          改天换地
CHAPTER FIVE        THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章                          挑战飓风
CHAPTER SIX                THE ADVENTURES OF EUSTACE
第六章                          尤仔历险
CHAPTER SEVEN        HOW THE ADVENTURE ENDED
第七章                          爱心解魔
CHAPTER EIGHT        TWO NARROW ESCAPES
第八章                          两次幸运逃脱
CHAPTER NINE        THE ISLAND OF THE VOICES
第九章                          声音岛
CHAPTER TEN                THE MAGICIAN'S BOOK
第十章                          魔法书
CHAPTER ELEVEN        THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
第十一章                        杜弗莱普德创造的幸福
CHAPTER TWELVE        THE DARK ISLAND
第十二章                        黑暗岛
CHAPTER THIRTEEN        THE THREE SLEEPERS
第十三章                        三个沉睡者
CHAPTER FOURTEEN        THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
第十四章                        世界尽头的开始
CHAPTER FIFTEEN        THE WONDERS OF THE LAST SEA
第十五章                        终结海奇观
CHAPTER SIXTEEN        THE VERY END OF THE WORLD
第十六章                        世界的真正尽头
------------------------------------
CHAPTER SEVEN
HOW THE ADVENTURE ENDED

第七章 爱心解魔


"LOOK at what?" said Edmund.

“快看什么?”爱德蒙忙问。

"Look at the device on the gold," said Caspian.

“快看那金环上的图案,”凯斯宾叫着。

"A little hammer with a diamond above it like a star," said Drinian. "Why, I've seen that before."

“是一个小榔头。上方有一颗象是星星的钻石,”德林安说道,“这有什么奇怪。我以前曾经见过这图案。”

"Seen it!" said Caspian. "Why, of course you have. It is the sign of a great Narnian house. This is the Lord Octesian's arm-ring."

“你曾经见过!”凯斯宾对他说,“为什么?你当然曾经见过。它是大纳尼亚王朝的标记。这是奥克特宪勋爵的臂环。”

"Villain," said Reepicheep to the dragon, "have you devoured a Narnian lord?" But the dragon shook his head violently.

“坏东西,”雷佩契普冲着那条龙叫道,“你是不是吃了一个纳尼亚的爵爷?”而那龙却使劲地摇着头。

"Or perhaps," said Lucy, "this is the Lord Octesian, turned into a dragon - under an enchantment, you know."

“或许,”露茜说,“这就是奥克特宪勋爵。你们知道的,他被某种魔法变成了一条龙。”

"It needn't be either," said Edmund. "All dragons collect gold. But I think it's a safe guess that Octesian got no further than this island."

“也不必一定如此,”爱德蒙说,“所有的龙都收集金银财宝。我觉得可靠的猜测是:奥克特宪没能到达比这个岛更远的地方。”

"Are you the Lord Octesian?" said Lucy to the dragon, and then, when it sadly shook its head, "Are you someone enchanted - someone human, I mean?"

“你是奥克特宪勋爵吗?”露茜冲着龙问道。它悲伤地摇了摇头。“你是被施了魔法的什么东西—我是说,你是什么人吗?”

It nodded violently.

那龙使劲点头。

And then someone said - people disputed afterwards whether Lucy or Edmund said it first - "You're not - not Eustace by any chance?"

这时有人说话了—后来大家还争论过是露茜还是爱德蒙先说的—“你该不是—不是尤斯达斯吧?”

And Eustace nodded his terrible dragon head and thumped his tail in the sea and everyone skipped back (some of the sailors with ejaculations I will not put down in writing) to avoid the enormous and boiling tears which flowed from his eyes.

尤斯达斯立刻点着他那可怕的龙头,用尾巴拍打着海面。每个人都赶紧向后退着跳回去(有些水手甚至还大声叫喊着—这里按下不提)以避免被他那巨大而滚烫的泪珠砸伤和烫伤。

Lucy tried hard to console him and even screwed up her courage to kiss the scaly face, and nearly everyone said "Hard luck" and several assured Eustace that they would all stand by him and many said there was sure to be some way of disenchanting him and they'd have him as right as rain in a day or two. And of course they were all very anxious to hear his story, but he couldn't speak. More than once in the days that followed he attempted to write it for them on the sand. But, this never succeeded. In the first place Eustace (never having read the right books) had no idea how to tell a story straight. And for another thing, the muscles and nerves of the dragon-claws that he had to use had never learned to write and were not built for writing anyway. As a result he never got nearly to the end before the tide came in and washed away all the writing except the bits he had already trodden on or accidentaly swished out with his tail. And all that anyone had seen would be something like this - the dots are for the bits he had smudged out –

露茜尽力地试图安慰他,甚至鼓起勇气去亲吻他那长满鳞片的脸。几乎每个人都叫着“真倒霉,真倒霉”。有几个相信是尤斯达斯的人站在他的身边。许多人都说一定有什么办法使他摆脱魔法。他们用了一两天时间使尤斯达斯龙处于良好的健康状况。当然他们都非常渴望听听他的故事。而他却无法说话。接下来一连几天,他不止一次试着想在沙滩上为大家写出他的故事。但却从未成功。首先是尤斯达斯(他从未读过正确的书籍)不知道如何有条理的讲故事。其次,他必须使用的龙爪的肌肉和神经从未学过写字,也决不是为写字而生长的。结果,在潮水彻底冲掉他已写的字之前,他根本无法写完一句话。有一些字被他脚踩住而无法辨认,还有一些字被他不小心用尾巴给擦掉了。大家唯一可见的是这样一些字—省略号是被他擦掉的部分—

I WNET TO SLEE . . . RGOS AGRONS I MEAN DRANGONS CAVE CAUSE IT WAS DEAD AND AINING SO HAR . . . WOKE UP AND COU . . . GET OFFF MI ARM OH BOTHER . . .

我去睡。。。尤。。。我是说龙的洞穴,因为它死了。我自己真。。。醒过来要。。。退掉我胳膊上的麻烦。。。

It was, however, clear to everyone that Eustace's character had been rather improved by becoming a dragon. He was anxious to help. He flew over the whole island and found it was all mountainous and inhabited only by wild goats and droves of wild swine. Of these he brought back many carcasses as provisions for the ship. He was a very humane killer too, for he could dispatch a beast with one blow of his tail so that it didn't know (and presumably still doesn't know) it had been killed. He ate a few himself, of course, but always alone, for now that he was a dragon he liked his food raw but he could never bear to let others see him at his messy meals. And one day, flying slowly and wearily but in great triumph, he bore back to camp a great tall pine tree which he had torn up by the roots in a distant valley and which could be made into a capital mast. And in the evening if it turned chilly, as it sometimes did after the heavy rains, he was a comfort to everyone, for the whole party would come and sit with their backs against his hot sides and get well warmed and dried; and one puff of his fiery breath would light the most obstinate fire. Sometimes he would take a select party for a fly on his back, so that they could see wheeling below them the green slopes, the rocky heights, the narrow pit-like valleys and far out over the sea to the eastward a spot of darker blue on the blue horizon which might be land.

无论如何,现在每个人都很清楚地看到:由于变成了一条龙,尤斯达斯的品行有了相当大的改善。他渴望帮助别人。他飞遍了全岛,发现整个岛都被群山覆盖。只有野山羊和野猪在岛上居住和活动。从那里他猎回了许多野山羊和野猪作为船上的食品储备。他是一个非常人道的猎手。他用他的尾巴在一只野兽还没明白(也许再也不会明白)发生了什么事的一瞬间就将其击毙。他自己也吃掉几只。当然总是单独躲起来吃。因为他现在是一条龙,喜欢吃生肉。但是他绝不想让其他人看到自己的血腥肮脏的生肉食物。有一天,他缓慢而疲倦但又非常得意的飞着。他带回了一棵巨大的松树。这棵树生长在远处的山谷里,被他连根拔起带回了营地,是做船的主桅杆的好材料。夜里,如果天气十分寒冷(例如:一场大雨过后),他会使大家很舒适。因为全船的人都可以围过来,背靠着他发热的身体,温暖着自己的身体并烘干衣服。他每一口炙热的呼吸都可燃起一次几乎无法扑灭的火焰。有时候他让一些人乘坐在自己的背上飞翔。这样他们可以看到翠绿色的山坡、岩石重叠的山峦、以及狭窄的山谷在他们的下方旋转着。他们还能看到,在大海的遥远的东方,在那蓝色的地平线上,有一个深蓝色的小点。那也许是一片陆地。

The pleasure (quite new to him) of being liked and, still more, of liking other people, was what kept Eustace from despair. For it was very dreary being a dragon. He shuddered whenever he caught sight of his own reflection as he flew over a mountain lake. He hated the huge batlike wings, the saw-edged ridge on his back, and the cruel, curved claws. He was almost afraid to be alone with himself and yet he was ashamed to be with the others. On the evenings when he was not being used as a hot-water bottle he would slink away from the camp and lie curled up like a snake between the wood and the water. On such occasions, greatly to his surprise, Reepicheep was his most constant comforter. The noble Mouse would creep away from the merry circle at the camp fire and sit down by the dragon's head, well to the windward to be out of the way of his smoky breath. There he would explain that what had happened to Eustace was a striking illustration of the turn of Fortune's wheel, and that if he had Eustace at his own house in Narnia (it was really a hole not a house and the dragon's head, let alone his body, would not have fitted in) he could show him more than a hundred examples of emperors, kings, dukes, knights, poets, lovers, astronomers, philosophers, and magicians, who had fallen from prosperity into the most distressing circumstances, and of whom many had recovered and lived happily ever afterwards. It did not, perhaps, seem so very comforting at the time, but it was kindly meant and Eustace never forgot it.

被人喜欢以及(更多的是)喜欢他人的愉快心情(对于尤斯达斯来说还是一种全新的感觉)使尤斯达斯消除了绝望。变成一条龙使他感到非常凄凉和忧郁。当他飞越山上的湖泊,看到湖中自己的影子时,他不由得毛骨悚然。他痛恨那巨大的蝙蝠翅膀,后背上那锯齿状的脊梁,以及那残忍的、弯曲的利爪。他总是惧怕孤独一人,又羞于与其他人在一起。夜晚,当他不被当作“热水袋”时,他只好悄悄离开营地,象蛇一样卷缩着身体躺在树林和海水之间的地方。每当此时,使他极为惊讶的是,雷佩契普几乎是他永恒的安慰者。这只高尚的老鼠总是从篝火旁欢笑的人群中悄然离开,坐在尤斯达斯龙的头边的便于风向吹散他冒烟的呼吸的位置。他向尤斯达斯解释,尤斯达斯如今的遭遇是关于命运之轮旋转的触目惊心的例证。如果他能把尤斯达斯带到纳尼亚他自己的房子里(那实际上只不过是一个洞,而并非一间房屋。不要说整个龙的身体,就是一个龙头也无法钻进去),他会给尤斯达斯展示一百多个例子。这些例子都是有关皇帝、国王、公爵、骑士、诗人、情人、天文学家、哲学家、以及魔术师等等的故事。是关于他们是如何从昌盛的时期没落到最痛苦的境遇,其中有许多人又是如何恢复过来并最终得到了从未有过的幸福生活。也许此刻尤斯达斯并没受到多大鼓舞,但这确实是他永远不会忘记的美好时光。

But of course what hung over everyone like a cloud was the problem of what to do with their dragon when they were ready to sail. They tried not to talk of it when he was there, but he couldn't help overhearing things like, "Would he fit all along one side of the deck? And we'd have to shift all the stores to the other side down below so as to balance," or, "Would towing him be any good?" or "Would he be able to keep up by flying?" and (most often of all), "But how are we to feed him?" And poor Eustace realized more and more that since the first day he came on board he had been an unmitigated nuisance and that he was now a greater nuisance still. And this ate into his mind, just as that bracelet ate into his foreleg. He knew that it only made it worse to tear at it with his great teeth, but he couldn't help tearing now and then, especially on hot nights.

然而,当他们一切准备就绪时,如何带着他们的龙继续航行?这个难题象一片乌云紧压在每个人的心头。尤斯达斯龙在场时他们尽量不谈论这个问题。但他难免在远处听到诸如以下的话:“他应该可以躺在半边甲板上吧?这样我们必须把船上的所有货物都码放在船舱的另一半以保持船的平衡,”或者是,“如果拖着他走会有什么问题吗?”或者是,“他能不能一直在天上飞着跟着我们呢?”以及(最常谈论的是)“我们拿什么来喂养他呢?”可怜的尤斯达斯越来越清楚地意识到,自从上船的第一天起,他就是一个十足的麻烦虫。现在他甚至成了一个更大的麻烦虫。这种意识深深刺伤着他的心灵,就象那个手镯深深刺伤着他的手臂一样。他知道由于他的巨大的利齿,哭泣将会使事情更糟。他从今以后不能再流泪,尤其是在炎热的夜晚。

*        *        *


*        *        *

About six days after they had landed on Dragon Island, Edmund happened to wake up very early one morning. It was just getting grey so that you could see the tree-trunks if they were between you and the bay but not in the other direction. As he woke he thought he heard something moving, so he raised himself on one elbow and looked about him: and presently he thought he saw a dark figure moving on the seaward side of the wood. The idea that at once occurred to his mind was, "Are we so sure there are no natives on this island after all?" Then he thought it was Caspian - it was about the right size - but he knew that Caspian had been sleeping next to him and could see that he hadn't moved. Edmund made sure that his sword was in its place and then rose to investigate.

大约是他们在巨龙岛登陆的第六天,爱德蒙偶然很早就醒了。此时天刚蒙蒙亮。你可以看清那些在你和海湾之间的树干(别的方向还看不清楚)。当爱德蒙醒来时,他好象听到有什么动静,于是撑起一只胳膊向前看。他立刻觉得自己看到了一个黑影正在向树林边大海的方向移动。他心里马上闪过一个念头,“我们确定这个岛上从未有土著人吗?”然后他又想那可能是凯斯宾—黑影的个头和他差不多—不过爱德蒙知道凯斯宾正在他身旁睡着,并没有动。爱德蒙确认了自己的利剑就在身边后,就站起身子仔细观测。

He came down softly to the edge of the wood and the dark figure was still there. He saw now that it was too small for Caspian and too big for Lucy. It did not run away. Edmund drew his sword and was about to challenge the stranger when the stranger said in a low voice, "Is that you, Edmund?"

他悄悄走到树林边。那个黑影还在那里。他现在看清了:黑影比凯斯宾矮小,但又比露茜高大得多。黑影并不想跑开。爱德蒙抽出剑正要与那陌生的黑影决斗时,陌生人低声说话了,“爱德蒙,是你吗?”

"Yes. Who are you?" said he.

“是我。你是谁?”

"Don't you know me?" said the other. "It's me Eustace."

“你不认识我啦?”黑影答道,“我是尤斯达斯呀!”

"By jove," said Edmund, "so it is. My dear chap -"

“天啊!”爱德蒙叫起来,“真是你呀。我亲爱的小伙子。。。”

"Hush," said Eustace and lurched as if he were going to fall.

“嘘!”尤斯达斯赶紧止住他。他摇晃着身体好象要摔倒。

"Hello!" said Edmund, steadying him. "What's up? Are you ill?"

“嘿!”爱德蒙一把扶住了他。“怎么啦?你生病啦?”

Eustace was silent for so long that Edmund thought he was fainting; but at last he said, "It's been ghastly. You don't know . . . but it's all right now. Could we go and talk somewhere? I don't want to meet the others just yet."

尤斯达斯沉默了好久—爱德蒙以为他要昏过去了—终于开口说话了,“那真是一场恶梦。你不知道。。。。不过现在好了。我们能找个地方谈谈吗?我现在暂时还不想见其他人。”

"Yes, rather, anywhere you like," said Edmund. "We can go and sit on the rocks over there. I say, I am glad to see you - er - looking yourself again. You must have had a pretty beastly time."

“当然可以啦。只要你喜欢,任何地方都行,”爱德蒙说,“我们可以去坐在那边的礁石上。我说,我可是真高兴见到你—嗯—又见到你本来的样子。你一定度过了一段极恐怖的时光。”

They went to the rocks and sat down looking out across the bay while the sky got paler and paler and the stars disappeared except for one very bright one low down and near the horizon.

他俩走到礁石上坐下来,看着海湾的上空。天色渐渐泛白,群星逐渐消失。只有一颗非常亮的星星还低低的挂在远方的地平线上。

"I won't tell you how I became a - a dragon till I can tell the others and get it all over," said Eustace. "By the way, I didn't even know it was a dragon till I heard you all using the word when I turned up here the other morning. I want to tell you how I stopped being one."

“我先不告诉你我是怎样变成一条—一条龙的。等我能告诉其他人、一切都过去了的时候。我会都说出来的,”尤斯达斯说道,“对了,我甚至不知道我当时变得是一条龙。一直到那天早上我回到这里,你们都那么叫我。我才知道那种动物是叫作龙。我想告诉你我是如何变回来的。”

"Fire ahead," said Edmund.

“快说快说,”爱德蒙催道。

"Well, last night I was more miserable than ever. And that beastly arm-ring was hurting like anything-"

“嗯,昨天夜里,我感到从未有过的疼痛难忍。那可恶的臂环比任何东西都让人刺痛。。。”

"Is that all right now?"

“现在好些了吗?”

Eustace laughed - a different laugh from any Edmund had heard him give before - and slipped the bracelet easily off his arm. "There it is," he said, "and anyone who likes can have it as far as I'm concerned. Well, as I say, I was lying awake and wondering what on earth would become of me. And then - but, mind you, it may have been all a dream. I don't know."

尤斯达斯大笑起来—爱德蒙从没听到他这样笑过—并轻松地将臂环从胳膊上滑落下来。“在这儿呢,”他回答道,“任何跟我有关的人想要的话都可以拿去。呵,就象我说过的,我曾醒着躺在那里。然后也不知道到底发生了什么事情。再后来—记住—一切也许都是一场梦。我也不知道。”

"Go on," said Edmund, with considerable patience.

“接着说呀,”爱德蒙耐着极大的性子催他。

"Well, anyway, I looked up and saw the very last thing I expected: a huge lion coming slowly towards me. And one queer thing was that there was no moon last night, but there was moonlight where the lion was. So it came nearer and nearer. I was terribly afraid of it. You may think that, being a dragon, I could have knocked any lion out easily enough. But it wasn't that kind of fear. I wasn't afraid of it eating me, I was just afraid of it - if you can understand. Well, it came close up to me and looked straight into my eyes. And I shut my eyes tight. But that wasn't any good because it told me to follow it."

“嗯,无论如何,我曾查看四周,看到了我所期望的最终发生的事情:一只巨大的雄狮慢慢向我走过来。奇妙的是昨天夜里并没有月亮。但是那雄狮走到哪里,月光就撒在哪里。所以雄狮越走越近。我越来越感到极度的惧怕。你也许会认为,作为一条龙,我应该能够轻而易举地打翻任何狮子。但是当时并不是那种通常的恐惧。我并不是害怕它来吃掉我。我只是对它感到一种畏惧—如果你能明白的话。嗯,它来到我的面前,直盯着我的眼睛。我赶紧双目紧闭。但是毫无用处。它让我跟着它。”

"You mean it spoke?"

“你是说它会说话?”

"I don't know. Now that you mention it, I don't think it did. But it told me all the same. And I knew I'd have to do what it told me, so I got up and followed it. And it led me a long way into the mountains. And there was always this moonlight over and round the lion wherever we went. So at last we came to the top of a mountain I'd never seen before and on the top of this mountain there was a garden - trees and fruit and everything. In the middle of it there was a well.

“我也不知道。现在你倒提醒我了。我想它不会说话。不过那没有什么不同。我知道我最好是照着它说的去做。所以我站了起来,跟在它后面。它带着我走进了很远的群山之中。无论我们走到哪里,月光总是照在它的上方和周围。最后我们来到一个我从没见过的一座山的顶上。这座山顶上有一个花园—那里有树,有水果,什么都有。花园的中央有一口水井。

"I knew it was a well because you could see the water bubbling up from the bottom of it: but it was a lot bigger than most wells - like a very big, round bath with marble steps going down into it. The water was as clear as anything and I thought if I could get in there and bathe it would ease the pain in my leg. But the lion told me I must undress first. Mind you, I don't know if he said any words out loud or not.

“我知道那是一口水井。因为你能看到有水泡从井底泛出来。但它又比许多水井要大得多—象一个巨大的、圆形的浴池。有大理石的台阶一直通到池里。池水比任何东西都要清澈。我觉得如果我能下到池里洗个澡,我的腿痛就会消失。但是雄狮告诉我,我必须先脱掉衣服。记住,我并不知道他是否真的说出了任何话语。

"I was just going to say that I couldn't undress because I hadn't any clothes on when I suddenly thought that dragons are snaky sort of things and snakes can cast their skins. Oh, of course, thought I, that's what the lion means. So I started scratching myself and my scales began coming off all over the place. And then I scratched a little deeper and, instead of just scales coming off here and there, my whole skin started peeling off beautifully, like it does after an illness, or as if I was a banana. In a minute or two I just stepped out of it. I could see it lying there beside me, looking rather nasty. It was a most lovely feeling. So I started to go down into the well for my bathe.

“我正想跟他说我没法脱衣服,因为我根本没有衣服时,我突然想起来:龙是一种蛇类动物。而蛇是可以蜕掉它们的皮的。噢!当然啦,我明白了。这就是雄狮的意思。所以,我开始抓搔自己。我浑身的鳞片也开始脱落。然后我抓搔的更深一些。这时就不只是浑身的鳞片在脱落,而是我全身的整个皮肤开始完满地蜕掉。就象大病初愈,或者说我就象一根嫰香蕉。一两分钟后,我从那张皮里站了出来。那皮就躺在我身边,看上去非常令人恶心。此刻我的感觉真是太美妙了。于是我开始向水池走下去准备洗浴。

"But just as I was going to put my feet into the water I looked down and saw that they were all hard and rough and wrinkled and scaly just as they had been before. Oh, that's all right, said I, it only means I had another smaller suit on underneath the first one, and I'll have to get out of it too. So 1 scratched and tore again and this underskin peeled off beautifully and out I stepped and left it lying beside the other one and went down to the well for my bathe.

“就在我正准备把腿伸进水里时,我往下一看,两条腿又象先前一样,又硬又糙,长满了皱褶和鳞片。哦,没关系,我说,这只是说明我在那第一张皮的下面还有一张小皮。我必须把它也脱下来。于是我又开始抓搔和撕扯。这张小皮也被顺利脱下来。我从皮里出来。把它扔在大皮旁边。自己再往水池下走准备洗浴。

"Well, exactly the same thing happened again. And I thought to myself, oh dear, how ever many skins have I got to take off? For I was longing to bathe my leg. So I scratched away for the third time and got off a third skin, just like the two others, and stepped out of it. But as soon as I looked at myself in the water I knew it had been no good.

“噢!与上述完全相同事情又发生了。我对自己说:天呐!我到底有多少张皮需要脱啊!由于我渴望洗洗腿,我第三次抓搔和撕扯掉那第三层皮。并象前两次一样从皮里钻出来。但是当我再查看自己时,我知道事情依然不妙。

"Then the lion said - but I don't know if it spoke - "You will have to let me undress you." I was afraid of his claws, I can tell you, but I was pretty nearly desperate now. So I just lay flat down on my back to let him do it.

“这时雄狮说话了—不过我不知道它是否真说出词语—‘你必须让我来给你脱衣服。’我害怕他的利爪,我可以这么跟你说。而我此刻是如此的绝望,我只好背朝下平躺着让他帮忙脱。

"The very first tear he made was so deep that I thought it had gone right into my heart. And when he began pulling the skin off, it hurt worse than anything I've ever felt. The only thing that made me able to bear it was just the pleasure of feeling the stuff peel off. You know - if you've ever picked the scab off a sore place. It hurts like billy-oh but it is such fun to see it coming away."

“他的第一次撕扯是如此之深,我感到一直撕进到了我的心脏。当他开始撕脱那龙皮时,我感到了从未有过的疼痛。唯一使我能够忍受这种痛苦的是那皮脱落后的令人愉快的感觉。你明白吗—如果你曾从生过疮的地方抓掉疮痂,就是那种感觉。它象棍棒抽打般的疼痛—但是看着那皮脱去又真的是很好玩儿。

"I know exactly what you mean," said Edmund.

“我完全明白你的意思,”爱德蒙说。

"Well, he peeled the beastly stuff right off - just as I thought I'd done it myself the other three times, only they hadn't hurt - and there it was lying on the grass: only ever so much thicker, and darker, and more knobbly-looking than the others had been. And there was I as smooth and soft as a peeled switch and smaller than I had been. Then he caught hold of me - I didn't like that much for I was very tender underneath now that I'd no skin on - and threw me into the water. It smarted like anything but only for a moment. After that it became perfectly delicious and as soon as I started swimming and splashing I found that all the pain had gone from my arm. And then I saw why. I'd turned into a boy again. You'd think me simply phoney if I told you how I felt about my own arms. I know they've no muscle and are pretty mouldy compared with Caspian's, but I was so glad to see them.

“呵,他把那张讨厌的皮全部剥了下来—就象我做了三次那样,不过那三次都不疼痛—这张皮被扔在草地上。它比其它几张皮要厚得多,颜色暗得多,显得有更多的疙瘩和疖子。这时我的皮肤变得又光滑又柔软,就象褪了皮的细树枝一样。我的身体也恢复到了原来的尺寸。然后他又紧紧抓住我—我不太喜欢这样,因为我现在还没有皮肤,浑身非常的嫩弱—并把我扔进了水里。起初有短暂的刺痛。很快我就感到了极为舒畅。当我开始游泳并溅起水花时,我发现我胳膊的疼痛完全消失了。马上我明白了为什么:我又变回成了一个男孩子!如果我告诉你我是如何感觉自己的双臂时,你也许会认为我是在说谎。我知道与凯斯宾相比,我的双臂既没有肌肉,又显得非常无用。但我还是如此的高兴又看见了它们。

"After a bit the lion took me out and dressed me -"

“过了一会儿,雄狮把我从水里弄出来,开始给我穿衣服—”

"Dressed you. With his paws?"

“给你穿衣服!用他的爪子?”

"Well, I don't exactly remember that bit. But he did somehow or other: in new clothes - the same I've got on now, as a matter of fact. And then suddenly I was back here. Which is what makes me think it must have been a dream."

“嗯,我记不清当时的具体情形。但是他确实做了一些什么事情。实际情况是,我穿上了现在的这身新衣服。然后,我就突然回到了这里。这使我觉得一切都象是一场梦。”

"No. It wasn't a dream," said Edmund.

“不!这不是梦。”爱德蒙说道。

"Why not?"

“为什么不是?”

"Well, there are the clothes, for one thing. And you have been - well, un-dragoned, for another."

“嗯,首先是这些衣服确实在这儿。其次是你—嗯—你的身体已经从龙还原回来。”

"What do you think it was, then?" asked Eustace.

“那么你认为是发生了什么事情呢?”尤斯达斯问。

"I think you've seen Aslan," said Edmund.

“我想你是见到了阿斯兰”爱德蒙回答道。

"Aslan!" said Eustace. "I've heard that name mentioned several times since we joined the Dawn Treader. And I felt - I don't know what - I hated it. But I was hating everything then. And by the way, I'd like to apologize. I'm afraid I've been pretty beastly."

“阿斯兰!”尤斯达斯叫起来,“自从我们登上‘黎明踏浪者’以来,我已经多次听到这个名字。我曾觉得—不知道为什么—我恨这个名字。不过当时我是恨所有的东西。对了,我真的很想道歉。我恐怕我是一个非常令人讨厌的人。”

"That's all right," said Edmund. "Between ourselves, you haven't been as bad as I was on my first trip to Narnia. You were only an ass, but I was a traitor."

“一切都过去了,”爱德蒙安慰道,“对于我俩来说,你还没有做得比我第一次到纳尼亚时做的那么坏。你不过是一只犟驴。而我当时却成了叛徒和奸细。”

"Well, don't tell me about it, then," said Eustace. "But who is Aslan? Do you know him?"

“呵,那么就别给我讲那些了,”尤斯达斯道,“谁是阿斯兰?你认识他吗?”

"Well - he knows me," said Edmund. "He is the great Lion, the son of the Emperor-beyond-the-Sea, who saved me and saved Narnia. We've all seen him. Lucy sees him most often. And it may be Aslan's country we are sailing to."

“嗯—他认识我,”爱德蒙说,“他是一位伟大的雄狮,是超越大洋的皇帝儿子。他救过我的命,也拯救过纳尼亚。我们都见过他。露茜见他的次数最多。我们现在也许正在朝着阿斯兰的国土航行。”

Neither said anything for a while. The last bright star had vanished and though they could not see the sunrise because of the mountains on their right, they knew it was going on because the sky above them and the bay before them turned the colour of roses. Then some bird of the parrot kind screamed in the wood behind them, they heard movements among the trees, and finally a blast on Caspian's horn. The camp was astir.

两人沉默了许久。最后那颗极亮的星星也消失了。虽然由于右边的群山屏障,他们无法看到日出,但他们确信太阳已经升起。因为他们头顶上的天空和面前的海湾都已经变成了玫瑰色。接着又是象鹦鹉一样的小鸟在他们身后的树林里尖声唱着。他们还能听到树林里的响动。最后是凯斯宾的号角声。整个营地开始苏醒过来。

Great was the rejoicing when Edmund and the restored Eustace walked into the breakfast circle round the camp fire. And now of course everyone heard the earlier part of his story. People wondered whether the other dragon had killed the Lord Octesian several years ago or whether Octesian himself had been the old dragon. The jewels with which Eustace had crammed his pockets in the cave had disappeared along with the clothes he had then been wearing: but no one, least of all Eustace himself, felt any desire to go back to that valley for more treasure.

当爱德蒙带着尤斯达斯走进围绕着篝火的早餐人群时,大家欢呼喜悦的气氛真是好极了。现在每个人当然也都已经听说了他的故事的前一部分。人们不知道多年前是那条龙杀死了奥克特宪勋爵,还是奥克特宪自己变成了那条老龙。尤斯达斯在龙穴里塞进自己口袋里的珠宝随着他的衣服恢复原样也逐渐消失了。但是没有人(至少尤斯达斯再也没有)想要回到那个山谷去拿取财宝。

In a few days now the Dawn Treader, remasted, re-painted, and well stored, was ready to sail. Before they embarked Caspian caused to be cut on a smooth cliff facing the bay the words:

几天后,“黎明踏浪者”重新装备了主桅杆,全船油漆一新,满载着食品,一切就绪准备启航。上船之前,凯斯宾叫人在面临海湾的峭壁上刻上了如下的文字:

DRAGON ISLAND
DISCOVERED BY
CASPIAN X, KING OF NARNIA, ETC.
IN THE FOURTH YEAR
OF HIS REIGN.
HERE, AS WE SUPPOSE,
THE LORD OCTESIAN
HAD HIS DEATH

巨龙岛
被纳尼亚国王凯斯宾等人
在他执政的第四年所发现
我们推测,
奥克特宪勋爵卒于此岛

It would be nice, and fairly true, to say that "from that time forth Eustace was a different boy". To be strictly accurate, he began to be a different boy. He had relapses. There were still many days when he could be very tiresome. But most of those I shall not notice. The cure had begun.

人们可以非常高兴地说—事实也确实完全如此—“从那时起尤斯达斯变成了一个完全不同的孩子。”准确地说是:他正在开始变成一个完全不同的孩子。他有时也会恶习重犯。有不少天里他又令人讨厌。不过大部分时间里都很正常。恶习的矫正已经开始。

The Lord Octesian's arm ring had a curious fate. Eustace did not want it and offered it to Caspian and Caspian offered it to Lucy. She did not care about having it. "Very well, then, catch as catch can," said Caspian and flung it up in the air. This was when they were all standing looking at the inscription. Up went the ring, flashing in the sunlight, and caught, and hung, as neatly as a well-thrown quoit, on a little projection on the rock. No one could climb up to get it from below and no one could climb down to get it from above. And there, for all I know, it is hanging still and may hang till that world ends.

奥克特宪勋爵的臂环有着奇特的遭遇。尤斯达斯不想留着它。他把它送给凯斯宾。凯斯宾又转送给露茜。她并不在乎有没有它。“那好。落到哪儿算哪儿,”凯斯宾说着就把臂环抛向空中。此时大家正在驻足观看峭壁上刻的文字。那臂环飞向空中,在阳光下闪闪发光,然后就象套圈游戏一样,准确地套住并挂在一块岩石的凸尖上。没有人能从下面爬上去取到它。也没有人能从上面爬下去够到它。据我所知,它现在还在那里挂着。也许会一直挂到世界末日的那天。
自由无价

TOP

发新话题