发新话题
打印

[垦荒计划之] “纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第六章

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第六章

本主题是“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”的第六章。这里分用三个贴子:
#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;
#2贴是英文原文,供参考;
#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)

另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是暂定,以后也许有变动。

让我们一起享受翻译之乐趣!

============================================

“黎明踏浪者”号的远航

原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
--------------------------

目录
第一章        奇妙油画
第二章        登船远航
第三章        孤独岛国
第四章        改天换地
第五章        挑战飓风
第六章        尤仔历险
第七章        历险的结果
第八章        两次幸运逃脱
第九章        声音岛
第十章        魔法书
第十一章        杜弗莱普德创造的幸福
第十二章        黑暗岛
第十三章        三个沉睡者
第十四章        世界尽头的开始
第十五章        终结海奇观
第十六章        世界的真正尽头
--------------------------

第六章 尤仔历险

就在其他人正在河边洗手洗脸,准备用晚餐和休息时,三名最优秀的弓箭手已经登上海湾北边的小山并返回到了营地。他们猎回了一对野山羊。现在正放在篝火上烤着。凯斯宾下令搬一桶葡萄酒到岸上来。强烈的阿琴兰葡萄酒喝之前必须兑水。所以一桶葡萄酒供全船人饮用还绰绰有余。此刻所有工作都已很好的完成。大家开始享用美味晚餐。一直到爱德蒙吃完第二份山羊肉时,他突然想起来,“那个讨厌的尤斯达斯在哪儿?”

此时尤斯达斯正在无名谷向四处打量。无名谷又窄又深,环绕山谷的悬崖峭壁十分险峻。看上去就象一个巨大的陷阱或壕沟。谷底的草丛里布满了岩石。尤斯达斯看到四处都是黑乎乎的烧焦的斑块。就象是在非常干燥的夏天里,你在铁路两旁的路堤上看到的情景一样。离他十五码开外有一个清澈平静的水池。这就是初看起来的一切。山谷里再没有任何其他东西。没有动物,没有飞禽,连昆虫也没有。落日下沉,阴森森的山峰和突出的岩石从四周的高处冷冷地俯瞰着山谷。

毫无疑问,尤斯达斯已经意识到,他在浓雾里下山时错误地下到了山脊的另一边。他马上想掉头寻找返回的路。当他回头望去,立刻感到毛骨悚然。显然,他真是不可思议地幸运,从一条唯一可能的路下到了这里—一条长长的绿色斜坡,它可怕的陡峭和狭窄,两边都是悬崖峭壁。这里不可能有其它途径回到山脊。即使他能够回去,他也要事先想清楚那里到底是个什么样子。他的脑子正极力要弄清这一切。

他再次环顾四周,寻思着无论如何,最好是先到水池边去喝个痛快。可是当他刚转过身,还没来得及向山谷迈出一步时,他听到自己身后传来一阵声响。声音虽然很微弱,但在寂静的山谷里却显得格外地大。它吓的尤斯达斯僵死地站在那里足有一秒钟,然后才转过头去查看。

在他左边的悬崖的底部,有一个很低、很黑的洞—也许是通往某个洞穴的入口。两缕清烟正从洞里冒出来。黑洞的正下方,松动的石头正在滚动(那就是他听到的声响)。好象黑暗中有什么东西正在石头后面爬行着。

确实有什么东西正在爬行着。甚至更糟:有什么东西出来了。爱德蒙,或者是露茜,或者是你,都会立刻辨认出来。但是尤斯达斯从未读过这方面的书。从洞穴里跑出来的东西是他从未想象过的—色彩斑斓的长鼻子,暗红色的眼睛,没有羽毛,没有绒毛,长长的柔软的身体一直拖到地上。后腿抬起来时,其膝盖比它的后背还要高,就象蜘蛛的可怕的魔爪。蝙蝠一样的翅膀在岩石上发出刺耳的噪声。它拖着一条几米长的尾巴。两股青烟正从鼻孔里往外冒。尤斯达斯绝不想对自己说这是一条龙。即使承认是一条龙,情况也不见得有任何好转。

不过如果他有一点关于龙的知识,他也许会对这条龙的行为有点奇怪。它并没有展开和拍打它的双翼。也没有从嘴巴里向外喷出火柱。它鼻孔里冒出的青烟象是快要熄灭的火的烟。它似乎并没有注意到尤斯达斯。它十分缓慢地向水池方向移动—十分缓慢,还多次的停下休息。以至于尤斯达斯虽然感到恐怖,他也觉得这不过是一个苍老的、可怜的家伙。他不确定自己是否有胆量一下子冲上山坡。不过如果他发出任何声响,那条龙也许就会四处查看。它也许更有生命力。现在也许只不过是假装如此。无论如何,怎样才能爬上陡坡、逃脱这个也许会飞的怪兽呢?

那条龙已经走到了水池边。它准备把那可怕的长满鳞片的下巴伸进水里的砂石上喝水。而就在开始喝水之前,它突然发出巨大的哀鸣(或者说是哭吼)声。它抽搐和颤抖了几下之后,就滚到了一边,一只爪子伸向空中,纹丝不动地躺在那里。一小股暗红色的血从它大张着的嘴里涌了出来。鼻孔里的青烟变成了黑色,冒了一小会儿就彻底消失了。再也没有任何动静。

尤斯达斯呆在那里,很久都不敢挪动一步。也许这不过是这个怪兽的诡计,是它诱惑旅行者走向死亡绝路的方式。但是尤斯达斯不能这么永远等下去。他试着向前靠近一步,然后再挪近一步,然后又停下来。那条龙还是躺着不动。他发现它的两眼喷出的红色火焰也消失了。最后尤斯达斯走到龙的身边。他确信无疑这条龙真的死了。他哆嗦着碰了它一下,什么事也没有发生。

尤斯达斯大大地松了一口气。他几乎大声笑出来。他开始觉得是他自己搏斗并杀死了这条龙,而不是仅仅站在一旁看着它死去的。他跨过龙的身体,走到水池边准备喝水。此时的炎热已经到了无法忍受的地步。他听到一阵雷声也毫不惊慌。就在太阳刚刚消失,他还没有喝好水时,大滴的雨点开始掉落下来。

岛上的气候实在叫人受不了。不到一分钟,尤斯达斯浑身上下就被淋了个透湿,眼睛被浇得几乎无法睁开。他在欧洲从未见过这种大雨。只要雨一直下着,他就毫无希望爬出这个山谷。他冲进眼前能看见的唯一避雨处—那条龙的洞穴。在这里他可以躺下来喘口气。

我们大多数人都知道,在龙的洞穴里可能会发现什么。不过,就象我说过的那样,尤斯达斯读错了书。他读的那些书只是谈论有关进出口贸易,政府机构,以及消费结构等等。书中极少探讨关于龙的知识。这就是为什么他对自己现在躺着的地面感到非常困惑。有些地方既象荆棘(而非石头)一样尖锐,又象石头(而非荆棘)一样坚硬。似乎很不错的是那里有许多圆圆的,平滑的东西。当尤斯达斯移动身体时,就会听到叮叮当当地响声。洞口射进来的光线充足,使他能够审视洞里的一切。当然,尤斯达斯发现了那是我们每个人都能事先告诉他的东西—财宝!这里有皇冠(就是那些又尖锐又坚硬的东西),硬币,项链,手镯,金锭,杯子,盘子,还有各种宝石。

尤斯达斯(不象大多数男孩子们那样)从未过多地想象财宝的事。不过在这个新世界里,他突然明白了它们的用处。这是一个他在自己家里,穿过露茜卧室里的油画而被愚蠢的摔进来的世界。“他们这儿没有税,”他自言自语道,“你不必把财宝交给政府。拥有一些这种财宝将使我在这里享受十分快乐的时光—也许在卡罗门是如此。听起来这些国家里极少骗子。不知道我能够拿得动多少财宝。看看这手镯—上面镶的象是钻石—我可以把它套在我自己的手腕上。太大了。不过如果套在我的胳膊肘的上面,这手镯的大小到是正合适。我可以把衣服口袋里全装满钻石—这比装金锭要容易。不知道该死的雨是不是已经停了?”他挪动身体到一堆感觉比较舒服的东西(都是一些硬币)上坐下来等着。然而经过一次可怕的惊吓—特别是走过一段山路又遇到可怕的惊吓—后,你会感到非常的疲倦。尤斯达斯睡着了。

就在尤斯达斯呼呼大睡时,其他人已经用完晚餐。大家非常焦急和忧虑他的处境。他们大声喊叫着,“尤斯达斯!尤斯达斯!噢—嗨!!!。。。”一直到喊哑了嗓子,凯斯宾吹响了号角。

“他一定是不在附近。要么就是听不见我们的喊叫,”露茜苍白着脸说。

“可恶的家伙,”爱德蒙叫着,“他到底为什么要这样偷偷摸摸溜走?”

“我们必须做点什么,”露茜说,“他也许迷路了,或是掉进什么洞里,或是被野蛮人抓住了。”

“或者是被野兽咬死了,”德林安说。

“这家伙最好不在。要我说,”伦斯低声咕哝着。

“伦斯先生,”雷佩契普插进来,“你从未说过有失身份的话。那个家伙不是我的朋友,可他是女王的血脉。他是我们的伙伴之一。我们的荣誉要求我们必须找到他。如果他死了,我们一定要为他报仇。“

“当然我们会尽力找到他(如果我们能找到的话),”凯斯宾疲倦地说,“这真是件麻烦事情。这意味着你真是一个要让我们永远操心,一个将给我们带来无休止的麻烦的家伙。伤脑筋的尤斯达斯。”

就在同时,尤斯达斯一直在沉睡、昏睡、迷睡中。一直睡到胳膊发痛才醒过来。这时月光已经洒在了洞口。“财宝床”似乎也越来越舒服了。实际上,他现在几乎根本感觉不到这些。起初他对胳膊的疼痛感到迷惑不解。现在他发现,他套在胳膊肘上面的那个手镯变得不可思议的紧锢起来。在他睡觉期间,他的胳膊(左胳膊)一定是肿起来了。

他挪动自己的右胳膊试图触摸一下左胳膊。但刚刚挪动一吋远时突然停了下来。他嘴唇恐怖地哆嗦着。就在他正前方稍偏右的地方—月光清晰地照射在洞内的地面上—他看到一个可怕的影子正在移动。他认识那个影子。那是龙的爪子。当他移动自己的手时,那个爪子就开始移动。但他不动时,那个爪子也停了下来。

“噢!我真是蠢,”尤斯达斯心里想着,“当然,野兽都会有一个配偶。它现在就躺在我的身边!”

尤斯达斯丝毫不动地呆在那里好几分钟。他看到两股细细的烟雾开始出现在眼前。在月光衬照下呈黑色。就跟那条龙临死之前鼻孔里冒出的烟雾一模一样。这实在是可怕,尤斯达斯屏住了呼吸。两股烟雾消失了。当他无法坚持屏住呼吸而悄悄地出一口气时,那两股烟雾立刻又冒了出来。即使这样,他还是不懂到底是怎么回事儿。

很快,他决定侧着身子非常小心地向左边移动,然后爬出洞穴。也许这个怪兽已经睡着了—无论如何,这是他逃脱的唯一机会。当然,在他试图侧身往左边移动之前,他先向左边看了一眼。噢!真恐怖:左边也有一只龙爪!

此刻尤斯达斯就是流下眼泪也不会有人责怪他。当看到自己的泪水溅在面前的财宝上时,他非常吃惊那泪珠居然有如此的大。它们也好象非常的热,很快就从财宝上蒸发掉了。

现在哭是毫无用处了。他必须设法从两条龙中间爬出去。他开始向前伸出右臂时,他右边那条龙的前腿和爪子也做完全一样的移动。当他试着移动左臂时,左边那条龙的爪子也开始移动着。

两条龙,一边一条,模仿着他做的所有动作!他的精神崩溃了,不顾一切地向洞外窜去。

当尤斯达斯冲出洞穴时,洞里一片金银财宝的哗里哗啦、砰砰磅磅、和叮叮当当的响声,还有石头的摩擦声。以至于他觉得那两条龙还在紧跟着他。他不敢回头,一直冲到了水池边。月光下,那条死龙躺在地上。它那扭曲的身体足以使任何人感到恐惧。不过尤斯达斯已经顾不上这些了。他一心只想冲进水里。

就在他刚好到达水池边时发生了两件事:首先对他是一个晴天霹雳—他发现自己是在手脚并用地向前跑—他到底是为什么要这么干?其次是,当他在水池边弯下腰时,他又一次感到一个晴天霹雳—他发现另一条龙正从他面前的水池里站起来。很快他意识到了眼前真的发生什么:水池里的龙的脸就是他自己的脸的影子。这一点儿是毫无疑问的。当尤斯达斯移动时,那影子也动。当尤斯达斯张开和闭住嘴巴时,那龙也张开和闭住嘴巴。

他在睡觉时变成了一条龙!贪婪的睡在龙的财宝上,残暴的思想侵入了他的心。他把自己变成了一条龙。

一切都很清楚了:洞穴里并没有两条龙在尤斯达斯的身边。出现在左右两边的爪子就是他自己的左右爪。那两股烟雾来自他自己的鼻孔。先前感到的左臂疼痛(或者说左臂上的什么感觉),他现在用左眼一瞥也明白了发生了什么事。那个手镯曾经是非常合适地套在一个男孩的上臂上面。而现在它套在一条龙的粗壮的前腿上实在是太小了。手镯已经深深地陷入他那带有鳞片的肉中。被手镯勒开的肉在手镯的两边颤动着。他用他的龙牙撕咬手镯处,无奈无法脱掉手镯。

尽管非常疼痛,尤斯达斯首先是感到一些安慰。现在他再也不怕任何东西了。他变成了一个极为恐怖的家伙。世界上除了骑士没有任何人和动物胆敢向他进攻。即使骑士也不全都敢攻击他。他现在甚至可以把凯斯宾和爱德蒙抓住—

然而他突然意识到自己并不想这样做。他想和他们做朋友。他想回到人间,和他们一起说笑,分享彼此的情感。他觉得自己是一个被人类踢出来的怪物。他感到了一种可怕的孤独和寂寞。他开始寻找那些他从未真的当作朋友的人们。他开始思考自己到底是不是自认为的那样,是一个很好的人。他渴望听到他们的声音。即使听到雷佩契普的尖叫声他也是高兴的。

想着这条自己变成的可怜的龙,尤斯达斯提高嗓子大哭起来。当一条强壮的龙哭喊时,它那双眼在荒凉山谷里的月光下炯炯发光,其发出的巨大声响简直不可想象。

终于他决定试着寻找回到海边的路。现在他意识到凯斯宾决不会驾船离开而留下他不管。他非常确信自己能够找到某种方法让大家明白他是谁。

他痛痛快快地喝足了水。然后(我知道这听起来很恐怖,不过你设想一下当时的情形也就不会觉得很可怕了)他几乎把那条死龙吃得干干净净。当他意识到自己在做什么时,他已经吃掉了一半。你看,虽然他的心还是尤斯达斯的心,可是他的胃口和消化系统却已经变得非常残暴。现在,再没有什么比这条龙更象一条活灵活现的龙了。这就是为什么你很难在一个地区同时发现两条龙。

然后他准备爬出山谷。他开始跳动着往上攀爬。而当他跳动时,他发现自己飞了起来。尤斯达斯完全忘记了自己长着翅膀。这使他大为吃惊—这是长时间以来他第一次高兴的吃惊。他一下飞上了天空。月光下他看到了数不清的山峰分布在他的下方。他看到了海湾就象一片银色的面包,“黎明踏浪者”号静静地锚在那里,海滩旁的树林中闪烁着点点篝火。他从极高的空中滑翔着,径直象他们冲了下去。

露茜等了很久,一直盼望搜寻队能带回关于尤斯达斯的好消息。现在她睡得正香。搜寻队由凯斯宾亲自率领,很晚才非常疲倦地回到营地。带回的消息也是令人非常不安。他们没有找到尤斯达斯的踪迹,却在山谷里发现了一条死龙。他们试着往最好的方面设想。每个人都向其他人保证尤斯达斯与龙无关。那条(他们看到的)龙是大约下午三点钟死的。它在死之前的数小时里几乎不可能把人弄死。

“除非那条龙是吃了那个小东西然后被他给害死了。他能毒死任何东西,”伦斯说。不过他只是低声细语地嘟哝着,没人能听见他的话。

深夜,露茜轻轻地醒过来。她发现全部人都紧紧聚集在一起,低声细语地议论着什么。

“出什么事儿了?”露茜问道。

“我们都必须表现出我们不屈不挠的意志,”凯斯宾正向大家说着,“一条龙刚刚飞过树林上空,落在海滩上。眼光照亮了海滩。是的,恐怕他正位于我们和我们的船中间。弓箭无法用来对付龙。它们也从不害怕火。”

“陛下您离开—”雷佩契普插言。

“不!雷佩契普,”国王十分坚定地说,“你们不要指望与它只一战就决出胜负。除非你保证在这次决战中听从我的命令,否则我要先把你给绑起来。我们必须不断地仔细观察。一但天亮,我们就冲下海滩与它搏斗。我会冲在最前面。爱德蒙王在我的右边。德林安勋爵在我的左边。其它人没有具体的安排。现在离天亮还有一两个小时。我们要在一个小时之内吃完饭和剩下的葡萄酒。所有一切都必须悄悄地完成。”

“也许那龙一会儿就离开了,”露茜说。

“那样的话,事情会更糟,”爱德蒙回道,“因为那样一来,我们就不知道它飞到何处去了。如果房间里有一只黄蜂的话,我宁愿能看得见它。”

当晚剩下的时间简直是糟透了。食物就绪了,大家都知道自己必须吃下去。可是许多人一点胃口都没有。在夜幕散去、小鸟四处唱歌之前几乎过了无穷多个小时。整个世界在这个夜里似乎变得更加寒冷,更加潮湿。终于,凯斯宾向大家宣布,“朋友们,现在是时候了。”

大家站了起来。全都利剑出鞘,形成了一个坚固的整体阵容。露茜位于阵容的中央,雷佩契普站在她的肩上。这比被动的等待要好多了。每个人都比平时更喜欢周围的每一个人。很快他们就开始向前行军。当他们到达树林边缘时,天已经蒙蒙发亮了。眼前的沙滩上,躺着象是一只巨大的蜥蜴,又象是一条柔韧的鳄鱼,或者说是一只长着腿、有着巨大的、可怕的山峰状的身体的巨蟒。这正是那条龙。

但是当龙看见他们过来时,它并没有飞起来喷出火和烟雾。那龙开始向后退却—你可以说他几乎是摇摇摆摆地—一直退进了海湾的浅水里。

“它老是摇晃着脑袋干什么?”爱德蒙奇怪地问。

“现在它又开始点头了,”凯斯宾说。

“好象有什么东西正从它眼睛里出来,”德林安接着说。

“噢!你们看清楚了吗?”露茜叫道,“它正在哭呢。那是它的眼泪。”

“我不应该相信这些眼泪,女士,”德林安回答道,“鳄鱼总是这么干的。这样一来好让你放松警惕。”

“你说哪些话时它就摇头,”爱德蒙提示道,“就象是在说‘不’。看啊,它又在摇头了。”

“你认为它听得懂我们的话吗?”露茜问。

那龙使劲儿点着头。

雷佩契普从露茜肩上滑下来,跳到了最前面。

“巨龙,”他以那特有的尖嗓门问道,“你能听懂我们说话吗?”

那龙点点头。

“那你会说话吗?”

它摇摇头。

“那末,”雷佩契普接着说,“询问你到底要干什么是毫无用处的。不过如果你发誓做我们的朋友的话,请将你的左前腿举到你的头上。”

它照着做了。但是做得很艰难。因为那个金手镯已经使得它的左前腿疼痛发炎并肿了起来。

“噢,看哪!”露茜叫着,“它的腿好象有什么问题。可怜的家伙—也许这就是为什么它要哭泣。也许它是来找我们帮忙解救它。就象‘安德鲁克勒斯和雄狮’的故事一样。”

“小心!露茜,”凯斯宾提醒道,“这是一条非常聪明的龙。也许它是在撒慌。”

然而露茜已经跑上前去。雷佩契普紧随其后。以他最快的速度跟着她。紧接着是爱德蒙和凯斯宾,还有德林安也追了上来。

“给我看看你可怜的爪子,”露茜说道,“也许我能医治好它。”

尤斯达斯龙十分高兴地伸出了它那疼痛发炎的左前腿,回想着在他变成龙之前,露茜是如何热心地治好了他的晕船。而现在他却很失望。露茜的魔法药水减轻了肿胀,消除了疼痛,但却无法溶解开金子。

现在所有的人都围过来看露茜医治龙腿。凯斯宾突然大声叫喊,“快看哪!”他的眼睛死死盯着那只金手镯。
自由无价

TOP

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

BY C.S. LEWIS
---------------------------------------------------------------
CONTENTS

CHAPTER ONE           THE PICTURE IN THE BEDROOM
CHAPTER TWO           ON BOARD THE DAWN TREADER
CHAPTER THREE         THE LONE ISLANDS
CHAPTER FOUR          WHAT CASPIAN DID THERE
CHAPTER FIVE          THE STORM AND WHAT CAME OF IT
CHAPTER SIX           THE ADVENTURES OF EUSTACE
CHAPTER SEVEN         HOW THE ADVENTURE ENDED
CHAPTER EIGHT         TWO NARROW ESCAPES
CHAPTER NINE          THE ISLAND OF THE VOICES
CHAPTER TEN           THE MAGICIAN'S BOOK
CHAPTER ELEVEN        THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
CHAPTER TWELVE        THE DARK ISLAND
CHAPTER THIRTEEN      THE THREE SLEEPERS
CHAPTER FOURTEEN      THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
CHAPTER FIFTEEN       THE WONDERS OF THE LAST SEA
CHAPTER SIXTEEN       THE VERY END OF THE WORLD
-------------------------------------------------------------------
CHAPTER SIX
THE ADVENTURES OF EUSTACE


AT that very moment the others were washing hands and faces in the river and generally getting ready for dinner and a rest. The three best archers had gone up into the hills north of the bay and returned laden with a pair of wild goats which were now roasting over a fire. Caspian had ordered a cask of wine ashore, strong wine of Archenland which had to be mixed with water before you drank it, so there would be plenty for all. The work had gone well so far and it was a merry meal. Only after the second helping of goat did Edmund say, "Where's that blighter Eustace?"

Meanwhile Eustace stared round the unknown valley. It was so narrow and deep, and the precipices which surrounded it so sheer, that it was like a huge pit or trench. The floor was grassy though strewn with rocks, and here and there Eustace saw black burnt patches like those you see on the sides of a railway embankment in a dry summer. About fifteen yards away from him was a pool of clear, smooth water. There was, at first, nothing else at all in the valley; not an animal, not a bird, not an insect. The sun beat down and grim peaks and horns of mountains peered over the valley's edge.

Eustace realized of course that in the fog he had come down the wrong side of the ridge, so he turned at once to see about getting back. But as soon as he had looked he shuddered. Apparently he had by amazing luck found the only possible way down - a long green spit of land, horribly steep and narrow, with precipices on either side. There was no other possible way of getting back. But could he do it, now that he saw what it was really like? His head swam at the very thought of it.

He turned round again, thinking that at any rate he'd better have a good drink from the pool first. But as soon as he had turned and before he had taken a step forward into the valley he heard a noise behind him. It was only a small noise but it sounded loud in that immense silence. It froze him dead-still where he stood for a second. Then he slewed round his neck and looked.

At the bottom of the cliff a little on his left hand was a low, dark hole - the entrance to a cave perhaps. And out of this two thin wisps of smoke were coming. And the loose stones just beneath the dark hollow were moving (that was the noise he had heard) just as if something were crawling in the dark behind them.

Something was crawling. Worse still, something was coming out. Edmund or Lucy or you would have recognized it at once, but Eustace had read none of the right books. The thing that came out of the cave was something he had never even imagined - along lead-coloured snout, dull red eyes, no feathers or fur, a long lithe body that trailed on the ground, legs whose elbows went up higher than its back like a spider's cruel claws, bat's wings that made a rasping noise on the stones, yards of tail. And the lines of smoke were coming from its two nostrils. He never said the word Dragon to himself. Nor would it have made things any better if he had.

But perhaps if he had known something about dragons he would have been a little surprised at this dragon's behaviour. It did not sit up and clap its wings, nor did it shoot out a stream of flame from its mouth. The smoke from its nostrils was like the smoke of a fire that will not last much longer. Nor did it seem to have noticed Eustace. It moved very slowly towards the pool - slowly and with many pauses. Even in his fear Eustace felt that it was an old, sad creature. He wondered if he dared make a dash for the ascent. But it might look round if he made any noise. It might come more to life. Perhaps it was only shamming. Anyway, what was the use of trying to escape by climbing from a creature that could fly?

It reached the pool and slid its horrible scaly chin down over the gravel to drink: but before it had drunk there came from it a great croaking or clanging cry and after a few twitches and convulsions it rolled round on its side and lay perfectly still with one claw in the air. A little dark blood gushed from its wide-opened mouth. The smoke from its nostrils turned black for a moment and then floated away. No more came.

For a long time Eustace did not dare to move. Perhaps this was the brute's trick, the way it lured travellers to their doom. But one couldn't wait forever. He took a step nearer, then two steps, and halted again. The dragon remained motionless; he noticed too that the red fire had gone out of its eyes. At last he came up to it. He was quite sure now that it was dead. With a shudder he touched it; nothing happened.

The relief was so great that Eustace almost laughed out loud. He began to feel as if he had fought and killed the dragon instead of merely seeing it die. He stepped over it and went to the pool for his drink, for the heat was getting unbearable. He was not surprised when he heard a peal of thunder. Almost immediately afterwards the sun disappeared and before he had finished his drink big drops of rain were falling.

The climate of this island was a very unpleasant one. In less than a minute Eustace was wet to the skin and half blinded with such rain as one never sees in Europe. There was no use trying to climb out of the valley as long as this lasted. He bolted for the only shelter in sight - the dragon's cave. There he lay down and tried to get his breath.

Most of us know what we should expect to find in a dragon's lair, but, as I said before, Eustace had read only the wrong books. They had a lot to say about exports and imports and governments and drains, but they were weak on dragons. That is why he was so puzzled at the surface on which he was lying. Parts of it were too prickly to be stones and too hard to be thorns, and there seemed to be a great many round, flat things, and it all clinked when he moved. There was light enough at the cave's mouth to examine it by. And of course Eustace found it to be what any of us could have told him in advance - treasure. There were crowns (those were the prickly things), coins, rings, bracelets, ingots, cups, plates and gems.

Eustace (unlike most boys) had never thought much of treasure but he saw at once the use it would be in this new world which he had so foolishly stumbled into through the picture in Lucy's bedroom at home. "They don't have any tax here," he said, "And you don't have to give treasure to the government. With some of this stuff I could have quite a decent time here - perhaps in Calormen. It sounds the least phoney of these countries. I wonder how much I can carry? That bracelet now - those things in it are probably diamonds - I'll slip that on my own wrist. Too big, but not if I push it right up here above my elbow. Then fill my pockets with diamonds - that's easier than gold. I wonder when this infernal rain's going to let up?" He got into a less uncomfortable part of the pile, where it was mostly coins, and settled down to wait. But a bad fright, when once it is over, and especially a bad fright following a mountain walk, leaves you very tired. Eustace fell asleep.

By the time he was sound asleep and snoring the others had finished dinner and became seriously alarmed about him. They shouted, "Eustace! Eustace! Coo-ee!" till they were hoarse and Caspian blew his horn.

"He's nowhere near or he'd have heard that," said Lucy with a white face.

"Confound the fellow," said Edmund. "What on earth did he want to slink away like this for?"

"But we must do something," said Lucy. "He may have got lost, or fallen into a hole, or been captured by savages."

"Or killed by wild beasts," said Drinian.

"And a good riddance if he has, I say," muttered Rhince.

"Master Rhince," said Reepicheep, "you never spoke a word that became you less. The creature is no friend of mine but he is of the Queen's blood, and while he is one of our fellowship it concerns our honour to find him and to avenge him if he is dead."

"Of course we've got to find him (if we can)," said Caspian wearily. "That's the nuisance of it. It means a search party and endless trouble. Bother Eustace."

Meanwhile Eustace slept and slept - and slept. What woke him was a pain in his arm. The moon was shining in at the mouth of the cave, and the bed of treasures seemed to have grown much more comfortable: in fact he could hardly feel it at all. He was puzzled by the pain in his arm at first, but presently it occurred to him that the bracelet which he had shoved up above his elbow had become strangely tight. His arm must have swollen while he was asleep (it was his left arm).

He moved his right arm in order to feel his left, but stopped before he had moved it an inch and bit his lip in terror. For just in front of him, and a little on his right, where the moonlight fell clear on the floor of the cave, he saw a hideous shape moving. He knew that shape: it was a dragon's claw. It had moved as he moved his hand and became still when he stopped moving his hand.

"Oh, what a fool I've been," thought Eustace. "Of course, the brute had a mate and it's lying beside me."

For several minutes he did not dare to move a muscle. He saw two thin columns of smoke going up before his eyes, black against the moonlight; just as there had been smoke coming from the other dragon's nose before it died. This was so alarming that he held his breath. The two columns of smoke vanished. When he could hold his breath no longer he let it out stealthily; instantly two jets of smoke appeared again. But even yet he had no idea of the truth.

Presently he decided that he would edge very cautiously to his left and try to creep out of the cave. Perhaps the creature was asleep - and anyway it was his only chance. But of course before he edged to the left he looked to the left. Oh horror! there was a dragon's claw on that side too.

No one will blame Eustace if at this moment he shed tears. He was surprised at the size of his own tears as he saw them splashing on to the treasure in front of him. They also seemed strangely hot; steam went up from them.

But there was no good crying. He must try to crawl out from between the two dragons. He began extending his right arm. The dragon's fore-leg and claw on his right went through exactly the same motion. Then he thought he would try his left. The dragon limb on that side moved too.

Two dragons, one on each side, mimicking whatever he did! His nerve broke and he simply made a bolt for it.

There was such a clatter and rasping, and clinking of gold, and grinding of stones, as he rushed out of the cave that he thought they were both following him. He daren't look back. He rushed to the pool. The twisted shape of the dead dragon lying in the moonlight would have been enough to frighten anyone but now he hardly noticed it. His idea was to get into the water.

But just as he reached the edge of the pool two things happened. First of all it came over him like a thunder-clap that he had been running on all fours - and why on earth had he been doing that? And secondly, as he bent towards the water, he thought for a second that yet another dragon was staring up at him out of the pool. But in an instant he realized the truth. The dragon face in the pool was his own reflection. There was no doubt of it. It moved as he moved: it opened and shut its mouth as he opened and shut his.

He had turned into a dragon while he was asleep. Sleeping on a dragon's hoard with greedy, dragonish thoughts in his heart, he had become a dragon himself.

That explained everything. There had been no two dragons beside him in the cave. The claws to right and left had been his own right and left claw. The two columns of smoke had been coming from his own nostrils. As for the pain in his left arm (or what had been his left arm) he could now see what had happened by squinting with his left eye. The bracelet which had fitted very nicely on the upper arm of a boy was far too small for the thick, stumpy foreleg of a dragon. It had sunk deeply into his scaly flesh and there was a throbbing bulge on each side of it. He tore at the place with his dragon's teeth but could not get it off.

In spite of the pain, his first feeling was one of relief. There was nothing to be afraid of any more. He was a terror himself and nothing in the world but a knight (and not all of those) would dare to attack him. He could get even with Caspian and Edmund now –

But the moment he thought this he realized that he didn't want to. He wanted to be friends. He wanted to get back among humans and talk and laugh and share things. He realized that he was a monster cut off from the whole human race. An appalling loneliness came over him. He began to see that the others had not really been fiends at all. He began to wonder if he himself had been such a nice person as he had always supposed. He longed for their voices. He would have been grateful for a kind word even from Reepicheep.

When he thought of this the poor dragon that had been Eustace lifted up its voice and wept. A powerful dragon crying its eyes out under the moon in a deserted valley is a sight and a sound hardly to be imagined.

At last he decided he would try to find his way back to the shore. He realized now that Caspian would never have sailed away and left him. And he felt sure that somehow or other he would be able to make people understand who he was.

He took a long drink and then (I know this sounds shocking, but it isn't if you think it over) he ate nearly all the dead dragon. He was half-way through it before he realized what he was doing; for, you see, though his mind was the mind of Eustace, his tastes and his digestion were dragonish. And there is nothing a dragon likes so well as fresh dragon. That is why you so seldom find more than one dragon in the same county.

Then he turned to climb out of the valley. He began the climb with a jump and as soon as he jumped he found that he was flying. He had quite forgotten about his wings and it was a great surprise to him - the first pleasant surprise he had had for a long time. He rose high into the air and saw innumerable mountain-tops spread out beneath him in the moonlight. He could see the bay like a silver slab and the Dawn Treader lying at anchor and camp fires twinkling in the woods beside the beach. From a great height he launched himself down towards them in a single glide.

Lucy was sleeping very soundly for she had sat up till the return of the search party in hope of good news about Eustace. It had been led by Caspian and had come back late and weary. Their news was disquieting. They had found no trace of Eustace but had seen a dead dragon in a valley. They tried to make the best of it and everyone assured everyone else that there were not likely to he more dragons about, and that one which was dead at about three o'clock that afternoon (which was when they had seen it) would hardly have been killing people a very few hours before.

"Unless it ate the little brat and died of him: he'd poison anything," said Rhince. But he said this under his breath and no one heard it.

But later in the night Lucy was wakened, very softly, and found the whole company gathered close together and talking in whispers.

"What is it?" said Lucy.

"We must all show great constancy," Caspian was saying. "A dragon has just flown over the tree-tops and lighted on the beach. Yes, I am afraid it is between us and the ship. And arrows are no use against dragons. And they're not at all afraid of fire."

"With your Majesty's leave-" began Reepicheep.

"No, Reepicheep," said the King very firmly, "you are not to attempt a single combat with it. And unless you promise to obey me in this matter I'll have you tied up. We must just keep close watch and, as soon as it is light, go down to the beach and give it battle. I will lead. King Edmund will be on my right and the Lord Drinian on my left. There are no other arrangements to be made. It will be light in a couple of hours. In an hour's time let a meal be served out and what is left of the wine. And let everything be done silently."

"Perhaps it will go away," said Lucy.

"It'll be worse if it does," said Edmund, "because then we shan't know where it is. If there's a wasp in the room I like to be able to see it."

The rest of the night wa dreadful, and when the meal came, though they knew they ought to eat, many found that they had very poor appetites. And endless hours seemed to pass before the darkness thinned and birds began chirping here and there and the world got colder and wetter than it had been all night and Caspian said, "Now for it, friends."

They got up, all with swords drawn, and formed themselves into a solid mass with Lucy in the middle and Reepicheep on her shoulder. It was nicer than the waiting about and everyone felt fonder of everyone else than at ordinary times. A moment later they were marching. It grew lighter as they came to the edge of the wood. And there on the sand, like a giant lizard, or a flexible crocodile, or a serpent with legs, huge and horrible and humpy, lay the dragon.

But when it saw them, instead of rising up and blowing fire and smoke, the dragon retreated - you could almost say it waddled - back into the shallows of the bay.

"What's it wagging its head like that for?" said Edmund.

"And now it's nodding," said Caspian.

"And there's something coming from its eyes," said Drinian.

"Oh, can't you see," said Lucy. "It's crying. Those are tears."

"I shouldn't trust to that, Ma'am," said Drinian. "That's what crocodiles do, to put you off your guard."

"It wagged its head when you said that," remarked Edmund. "Just as if it meant No. Look, there it goes again."

"Do you think it understands what we're saying?" asked Lucy.

The dragon nodded its head violently.

Reepicheep slipped off Lucy's shoulder and stepped to the front.

"Dragon," came his shrill voice, "can you understand speech?"

The dragon nodded.

"Can you speak?"

It shook its head.

"Then," said Reepicheep, "it is idle to ask you your business. But if you will swear friendship with us raise your left foreleg above your head."

It did so, but clumsily because that leg was sore and swollen with the golden bracelet

"Oh look," said Lucy, "there's something wrong with its leg. The poor thing - that's probably what it was crying about. Perhaps it came to us to be cured like in Androcles and the lion."

"Be careful, Lucy," said Caspian. "It's a very clever dragon but it may be a liar."

Lucy had, however, already run forward, followed by Reepicheep, as fast as his short legs could carry him, and then of course the boys and Drinian came, too.

"Show me your poor paw," said Lucy, "I might be able to cure it."

The dragon-that-had-been-Eustace held out its sore leg gladly enough, remembering how Lucy's cordial had cured him of sea-sickness before he became a dragon. But he was disappointed. The magic fluid reduced the swelling and eased the pain a little but it could not dissolve the gold.

Everyone had now crowded round to watch the treatment, and Caspian suddenly exclaimed, "Look!" He was staring at the bracelet.
自由无价

TOP

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

“黎明踏浪者”号的远航

BY C.S. LEWIS
原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
------------------------------------
CONTENTS
目录

CHAPTER ONE                THE PICTURE IN THE BEDROOM
第一章                          奇妙油画
CHAPTER TWO                ON BOARD THE DAWN TREADER
第二章                          登船远航
CHAPTER THREE        THE LONE ISLANDS
第三章                          孤独岛国
CHAPTER FOUR        WHAT CASPIAN DID THERE
第四章                          改天换地
CHAPTER FIVE        THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章                          挑战飓风
CHAPTER SIX                THE ADVENTURES OF EUSTACE
第六章                          尤仔历险
CHAPTER SEVEN        HOW THE ADVENTURE ENDED
第七章                          历险的结果
CHAPTER EIGHT        TWO NARROW ESCAPES
第八章                          两次幸运逃脱
CHAPTER NINE        THE ISLAND OF THE VOICES
第九章                          声音岛
CHAPTER TEN                THE MAGICIAN'S BOOK
第十章                          魔法书
CHAPTER ELEVEN        THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
第十一章                        杜弗莱普德创造的幸福
CHAPTER TWELVE        THE DARK ISLAND
第十二章                        黑暗岛
CHAPTER THIRTEEN        THE THREE SLEEPERS
第十三章                        三个沉睡者
CHAPTER FOURTEEN        THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
第十四章                        世界尽头的开始
CHAPTER FIFTEEN        THE WONDERS OF THE LAST SEA
第十五章                        终结海奇观
CHAPTER SIXTEEN        THE VERY END OF THE WORLD
第十六章                        世界的真正尽头
------------------------------------
CHAPTER SIX
THE ADVENTURES OF EUSTACE

第六章 尤仔历险


AT that very moment the others were washing hands and faces in the river and generally getting ready for dinner and a rest. The three best archers had gone up into the hills north of the bay and returned laden with a pair of wild goats which were now roasting over a fire. Caspian had ordered a cask of wine ashore, strong wine of Archenland which had to be mixed with water before you drank it, so there would be plenty for all. The work had gone well so far and it was a merry meal. Only after the second helping of goat did Edmund say, "Where's that blighter Eustace?"

就在其他人正在河边洗手洗脸,准备用晚餐和休息时,三名最优秀的弓箭手已经登上海湾北边的小山并返回到了营地。他们猎回了一对野山羊。现在正放在篝火上烤着。凯斯宾下令搬一桶葡萄酒到岸上来。强烈的阿琴兰葡萄酒喝之前必须兑水。所以一桶葡萄酒供全船人饮用还绰绰有余。此刻所有工作都已很好的完成。大家开始享用美味晚餐。一直到爱德蒙吃完第二份山羊肉时,他突然想起来,“那个讨厌的尤斯达斯在哪儿?”

Meanwhile Eustace stared round the unknown valley. It was so narrow and deep, and the precipices which surrounded it so sheer, that it was like a huge pit or trench. The floor was grassy though strewn with rocks, and here and there Eustace saw black burnt patches like those you see on the sides of a railway embankment in a dry summer. About fifteen yards away from him was a pool of clear, smooth water. There was, at first, nothing else at all in the valley; not an animal, not a bird, not an insect. The sun beat down and grim peaks and horns of mountains peered over the valley's edge.

此时尤斯达斯正在无名谷向四处打量。无名谷又窄又深,环绕山谷的悬崖峭壁十分险峻。看上去就象一个巨大的陷阱或壕沟。谷底的草丛里布满了岩石。尤斯达斯看到四处都是黑乎乎的烧焦的斑块。就象是在非常干燥的夏天里,你在铁路两旁的路堤上看到的情景一样。离他十五码开外有一个清澈平静的水池。这就是初看起来的一切。山谷里再没有任何其他东西。没有动物,没有飞禽,连昆虫也没有。落日下沉,阴森森的山峰和突出的岩石从四周的高处冷冷地俯瞰着山谷。

Eustace realized of course that in the fog he had come down the wrong side of the ridge, so he turned at once to see about getting back. But as soon as he had looked he shuddered. Apparently he had by amazing luck found the only possible way down - a long green spit of land, horribly steep and narrow, with precipices on either side. There was no other possible way of getting back. But could he do it, now that he saw what it was really like? His head swam at the very thought of it.

毫无疑问,尤斯达斯已经意识到,他在浓雾里下山时错误地下到了山脊的另一边。他马上想掉头寻找返回的路。当他回头望去,立刻感到毛骨悚然。显然,他真是不可思议地幸运,从一条唯一可能的路下到了这里—一条长长的绿色斜坡,它可怕的陡峭和狭窄,两边都是悬崖峭壁。这里不可能有其它途径回到山脊。即使他能够回去,他也要事先想清楚那里到底是个什么样子。他的脑子正极力要弄清这一切。

He turned round again, thinking that at any rate he'd better have a good drink from the pool first. But as soon as he had turned and before he had taken a step forward into the valley he heard a noise behind him. It was only a small noise but it sounded loud in that immense silence. It froze him dead-still where he stood for a second. Then he slewed round his neck and looked.

他再次环顾四周,寻思着无论如何,最好是先到水池边去喝个痛快。可是当他刚转过身,还没来得及向山谷迈出一步时,他听到自己身后传来一阵声响。声音虽然很微弱,但在寂静的山谷里却显得格外地大。它吓的尤斯达斯僵死地站在那里足有一秒钟,然后才转过头去查看。

At the bottom of the cliff a little on his left hand was a low, dark hole - the entrance to a cave perhaps. And out of this two thin wisps of smoke were coming. And the loose stones just beneath the dark hollow were moving (that was the noise he had heard) just as if something were crawling in the dark behind them.

在他左边的悬崖的底部,有一个很低、很黑的洞—也许是通往某个洞穴的入口。两缕清烟正从洞里冒出来。黑洞的正下方,松动的石头正在滚动(那就是他听到的声响)。好象黑暗中有什么东西正在石头后面爬行着。

Something was crawling. Worse still, something was coming out. Edmund or Lucy or you would have recognized it at once, but Eustace had read none of the right books. The thing that came out of the cave was something he had never even imagined - along lead-coloured snout, dull red eyes, no feathers or fur, a long lithe body that trailed on the ground, legs whose elbows went up higher than its back like a spider's cruel claws, bat's wings that made a rasping noise on the stones, yards of tail. And the lines of smoke were coming from its two nostrils. He never said the word Dragon to himself. Nor would it have made things any better if he had.

确实有什么东西正在爬行着。甚至更糟:有什么东西出来了。爱德蒙,或者是露茜,或者是你,都会立刻辨认出来。但是尤斯达斯从未读过这方面的书。从洞穴里跑出来的东西是他从未想象过的—色彩斑斓的长鼻子,暗红色的眼睛,没有羽毛,没有绒毛,长长的柔软的身体一直拖到地上。后腿抬起来时,其膝盖比它的后背还要高,就象蜘蛛的可怕的魔爪。蝙蝠一样的翅膀在岩石上发出刺耳的噪声。它拖着一条几米长的尾巴。两股青烟正从鼻孔里往外冒。尤斯达斯绝不想对自己说这是一条龙。即使承认是一条龙,情况也不见得有任何好转。

But perhaps if he had known something about dragons he would have been a little surprised at this dragon's behaviour. It did not sit up and clap its wings, nor did it shoot out a stream of flame from its mouth. The smoke from its nostrils was like the smoke of a fire that will not last much longer. Nor did it seem to have noticed Eustace. It moved very slowly towards the pool - slowly and with many pauses. Even in his fear Eustace felt that it was an old, sad creature. He wondered if he dared make a dash for the ascent. But it might look round if he made any noise. It might come more to life. Perhaps it was only shamming. Anyway, what was the use of trying to escape by climbing from a creature that could fly?

不过如果他有一点关于龙的知识,他也许会对这条龙的行为有点奇怪。它并没有展开和拍打它的双翼。也没有从嘴巴里向外喷出火柱。它鼻孔里冒出的青烟象是快要熄灭的火的烟。它似乎并没有注意到尤斯达斯。它十分缓慢地向水池方向移动—十分缓慢,还多次的停下休息。以至于尤斯达斯虽然感到恐怖,他也觉得这不过是一个苍老的、可怜的家伙。他不确定自己是否有胆量一下子冲上山坡。不过如果他发出任何声响,那条龙也许就会四处查看。它也许更有生命力。现在也许只不过是假装如此。无论如何,怎样才能爬上陡坡、逃脱这个也许会飞的怪兽呢?

It reached the pool and slid its horrible scaly chin down over the gravel to drink: but before it had drunk there came from it a great croaking or clanging cry and after a few twitches and convulsions it rolled round on its side and lay perfectly still with one claw in the air. A little dark blood gushed from its wide-opened mouth. The smoke from its nostrils turned black for a moment and then floated away. No more came.

那条龙已经走到了水池边。它准备把那可怕的长满鳞片的下巴伸进水里的砂石上喝水。而就在开始喝水之前,它突然发出巨大的哀鸣(或者说是哭吼)声。它抽搐和颤抖了几下之后,就滚到了一边,一只爪子伸向空中,纹丝不动地躺在那里。一小股暗红色的血从它大张着的嘴里涌了出来。鼻孔里的青烟变成了黑色,冒了一小会儿就彻底消失了。再也没有任何动静。

For a long time Eustace did not dare to move. Perhaps this was the brute's trick, the way it lured travellers to their doom. But one couldn't wait forever. He took a step nearer, then two steps, and halted again. The dragon remained motionless; he noticed too that the red fire had gone out of its eyes. At last he came up to it. He was quite sure now that it was dead. With a shudder he touched it; nothing happened.

尤斯达斯呆在那里,很久都不敢挪动一步。也许这不过是这个怪兽的诡计,是它诱惑旅行者走向死亡绝路的方式。但是尤斯达斯不能这么永远等下去。他试着向前靠近一步,然后再挪近一步,然后又停下来。那条龙还是躺着不动。他发现它的两眼喷出的红色火焰也消失了。最后尤斯达斯走到龙的身边。他确信无疑这条龙真的死了。他哆嗦着碰了它一下,什么事也没有发生。

The relief was so great that Eustace almost laughed out loud. He began to feel as if he had fought and killed the dragon instead of merely seeing it die. He stepped over it and went to the pool for his drink, for the heat was getting unbearable. He was not surprised when he heard a peal of thunder. Almost immediately afterwards the sun disappeared and before he had finished his drink big drops of rain were falling.

尤斯达斯大大地松了一口气。他几乎大声笑出来。他开始觉得是他自己搏斗并杀死了这条龙,而不是仅仅站在一旁看着它死去的。他跨过龙的身体,走到水池边准备喝水。此时的炎热已经到了无法忍受的地步。他听到一阵雷声也毫不惊慌。就在太阳刚刚消失,他还没有喝好水时,大滴的雨点开始掉落下来。

The climate of this island was a very unpleasant one. In less than a minute Eustace was wet to the skin and half blinded with such rain as one never sees in Europe. There was no use trying to climb out of the valley as long as this lasted. He bolted for the only shelter in sight - the dragon's cave. There he lay down and tried to get his breath.

岛上的气候实在叫人受不了。不到一分钟,尤斯达斯浑身上下就被淋了个透湿,眼睛被浇得几乎无法睁开。他在欧洲从未见过这种大雨。只要雨一直下着,他就毫无希望爬出这个山谷。他冲进眼前能看见的唯一避雨处—那条龙的洞穴。在这里他可以躺下来喘口气。

Most of us know what we should expect to find in a dragon's lair, but, as I said before, Eustace had read only the wrong books. They had a lot to say about exports and imports and governments and drains, but they were weak on dragons. That is why he was so puzzled at the surface on which he was lying. Parts of it were too prickly to be stones and too hard to be thorns, and there seemed to be a great many round, flat things, and it all clinked when he moved. There was light enough at the cave's mouth to examine it by. And of course Eustace found it to be what any of us could have told him in advance - treasure. There were crowns (those were the prickly things), coins, rings, bracelets, ingots, cups, plates and gems.

我们大多数人都知道,在龙的洞穴里可能会发现什么。不过,就象我说过的那样,尤斯达斯读错了书。他读的那些书只是谈论有关进出口贸易,政府机构,以及消费结构等等。书中极少探讨关于龙的知识。这就是为什么他对自己现在躺着的地面感到非常困惑。有些地方既象荆棘(而非石头)一样尖锐,又象石头(而非荆棘)一样坚硬。似乎很不错的是那里有许多圆圆的,平滑的东西。当尤斯达斯移动身体时,就会听到叮叮当当地响声。洞口射进来的光线充足,使他能够审视洞里的一切。当然,尤斯达斯发现了那是我们每个人都能事先告诉他的东西—财宝!这里有皇冠(就是那些又尖锐又坚硬的东西),硬币,项链,手镯,金锭,杯子,盘子,还有各种宝石。

Eustace (unlike most boys) had never thought much of treasure but he saw at once the use it would be in this new world which he had so foolishly stumbled into through the picture in Lucy's bedroom at home. "They don't have any tax here," he said, "And you don't have to give treasure to the government. With some of this stuff I could have quite a decent time here - perhaps in Calormen. It sounds the least phoney of these countries. I wonder how much I can carry? That bracelet now - those things in it are probably diamonds - I'll slip that on my own wrist. Too big, but not if I push it right up here above my elbow. Then fill my pockets with diamonds - that's easier than gold. I wonder when this infernal rain's going to let up?" He got into a less uncomfortable part of the pile, where it was mostly coins, and settled down to wait. But a bad fright, when once it is over, and especially a bad fright following a mountain walk, leaves you very tired. Eustace fell asleep.

尤斯达斯(不象大多数男孩子们那样)从未过多地想象财宝的事。不过在这个新世界里,他突然明白了它们的用处。这是一个他在自己家里,穿过露茜卧室里的油画而被愚蠢的摔进来的世界。“他们这儿没有税,”他自言自语道,“你不必把财宝交给政府。拥有一些这种财宝将使我在这里享受十分快乐的时光—也许在卡罗门是如此。听起来这些国家里极少骗子。不知道我能够拿得动多少财宝。看看这手镯—上面镶的象是钻石—我可以把它套在我自己的手腕上。太大了。不过如果套在我的胳膊肘的上面,这手镯的大小到是正合适。我可以把衣服口袋里全装满钻石—这比装金锭要容易。不知道该死的雨是不是已经停了?”他挪动身体到一堆感觉比较舒服的东西(都是一些硬币)上坐下来等着。然而经过一次可怕的惊吓—特别是走过一段山路又遇到可怕的惊吓—后,你会感到非常的疲倦。尤斯达斯睡着了。

By the time he was sound asleep and snoring the others had finished dinner and became seriously alarmed about him. They shouted, "Eustace! Eustace! Coo-ee!" till they were hoarse and Caspian blew his horn.

就在尤斯达斯呼呼大睡时,其他人已经用完晚餐。大家非常焦急和忧虑他的处境。他们大声喊叫着,“尤斯达斯!尤斯达斯!噢—嗨!!!。。。”一直到喊哑了嗓子,凯斯宾吹响了号角。

"He's nowhere near or he'd have heard that," said Lucy with a white face.

“他一定是不在附近。要么就是听不见我们的喊叫,”露茜苍白着脸说。

"Confound the fellow," said Edmund. "What on earth did he want to slink away like this for?"

“可恶的家伙,”爱德蒙叫着,“他到底为什么要这样偷偷摸摸溜走?”

"But we must do something," said Lucy. "He may have got lost, or fallen into a hole, or been captured by savages."

“我们必须做点什么,”露茜说,“他也许迷路了,或是掉进什么洞里,或是被野蛮人抓住了。”

"Or killed by wild beasts," said Drinian.

“或者是被野兽咬死了,”德林安说。

"And a good riddance if he has, I say," muttered Rhince.

“这家伙最好不在。要我说,”伦斯低声咕哝着。

"Master Rhince," said Reepicheep, "you never spoke a word that became you less. The creature is no friend of mine but he is of the Queen's blood, and while he is one of our fellowship it concerns our honour to find him and to avenge him if he is dead."

“伦斯先生,”雷佩契普插进来,“你从未说过有失身份的话。那个家伙不是我的朋友,可他是女王的血脉。他是我们的伙伴之一。我们的荣誉要求我们必须找到他。如果他死了,我们一定要为他报仇。“

"Of course we've got to find him (if we can)," said Caspian wearily. "That's the nuisance of it. It means a search party and endless trouble. Bother Eustace."

“当然我们会尽力找到他(如果我们能找到的话),”凯斯宾疲倦地说,“这真是件麻烦事情。这意味着你真是一个要让我们永远操心,一个将给我们带来无休止的麻烦的家伙。伤脑筋的尤斯达斯。”

Meanwhile Eustace slept and slept - and slept. What woke him was a pain in his arm. The moon was shining in at the mouth of the cave, and the bed of treasures seemed to have grown much more comfortable: in fact he could hardly feel it at all. He was puzzled by the pain in his arm at first, but presently it occurred to him that the bracelet which he had shoved up above his elbow had become strangely tight. His arm must have swollen while he was asleep (it was his left arm).

就在同时,尤斯达斯一直在沉睡、昏睡、迷睡中。一直睡到胳膊发痛才醒过来。这时月光已经洒在了洞口。“财宝床”似乎也越来越舒服了。实际上,他现在几乎根本感觉不到这些。起初他对胳膊的疼痛感到迷惑不解。现在他发现,他套在胳膊肘上面的那个手镯变得不可思议的紧锢起来。在他睡觉期间,他的胳膊(左胳膊)一定是肿起来了。

He moved his right arm in order to feel his left, but stopped before he had moved it an inch and bit his lip in terror. For just in front of him, and a little on his right, where the moonlight fell clear on the floor of the cave, he saw a hideous shape moving. He knew that shape: it was a dragon's claw. It had moved as he moved his hand and became still when he stopped moving his hand.

他挪动自己的右胳膊试图触摸一下左胳膊。但刚刚挪动一吋远时突然停了下来。他嘴唇恐怖地哆嗦着。就在他正前方稍偏右的地方—月光清晰地照射在洞内的地面上—他看到一个可怕的影子正在移动。他认识那个影子。那是龙的爪子。当他移动自己的手时,那个爪子就开始移动。但他不动时,那个爪子也停了下来。

"Oh, what a fool I've been," thought Eustace. "Of course, the brute had a mate and it's lying beside me."

“噢!我真是蠢,”尤斯达斯心里想着,“当然,野兽都会有一个配偶。它现在就躺在我的身边!”

For several minutes he did not dare to move a muscle. He saw two thin columns of smoke going up before his eyes, black against the moonlight; just as there had been smoke coming from the other dragon's nose before it died. This was so alarming that he held his breath. The two columns of smoke vanished. When he could hold his breath no longer he let it out stealthily; instantly two jets of smoke appeared again. But even yet he had no idea of the truth.

尤斯达斯丝毫不动地呆在那里好几分钟。他看到两股细细的烟雾开始出现在眼前。在月光衬照下呈黑色。就跟那条龙临死之前鼻孔里冒出的烟雾一模一样。这实在是可怕,尤斯达斯屏住了呼吸。两股烟雾消失了。当他无法坚持屏住呼吸而悄悄地出一口气时,那两股烟雾立刻又冒了出来。即使这样,他还是不懂到底是怎么回事儿。

Presently he decided that he would edge very cautiously to his left and try to creep out of the cave. Perhaps the creature was asleep - and anyway it was his only chance. But of course before he edged to the left he looked to the left. Oh horror! there was a dragon's claw on that side too.

很快,他决定侧着身子非常小心地向左边移动,然后爬出洞穴。也许这个怪兽已经睡着了—无论如何,这是他逃脱的唯一机会。当然,在他试图侧身往左边移动之前,他先向左边看了一眼。噢!真恐怖:左边也有一只龙爪!

No one will blame Eustace if at this moment he shed tears. He was surprised at the size of his own tears as he saw them splashing on to the treasure in front of him. They also seemed strangely hot; steam went up from them.

此刻尤斯达斯就是流下眼泪也不会有人责怪他。当看到自己的泪水溅在面前的财宝上时,他非常吃惊那泪珠居然有如此的大。它们也好象非常的热,很快就从财宝上蒸发掉了。

But there was no good crying. He must try to crawl out from between the two dragons. He began extending his right arm. The dragon's fore-leg and claw on his right went through exactly the same motion. Then he thought he would try his left. The dragon limb on that side moved too.

现在哭是毫无用处了。他必须设法从两条龙中间爬出去。他开始向前伸出右臂时,他右边那条龙的前腿和爪子也做完全一样的移动。当他试着移动左臂时,左边那条龙的爪子也开始移动着。

Two dragons, one on each side, mimicking whatever he did! His nerve broke and he simply made a bolt for it.

两条龙,一边一条,模仿着他做的所有动作!他的精神崩溃了,不顾一切地向洞外窜去。

There was such a clatter and rasping, and clinking of gold, and grinding of stones, as he rushed out of the cave that he thought they were both following him. He daren't look back. He rushed to the pool. The twisted shape of the dead dragon lying in the moonlight would have been enough to frighten anyone but now he hardly noticed it. His idea was to get into the water.

当尤斯达斯冲出洞穴时,洞里一片金银财宝的哗里哗啦、砰砰磅磅、和叮叮当当的响声,还有石头的摩擦声。以至于他觉得那两条龙还在紧跟着他。他不敢回头,一直冲到了水池边。月光下,那条死龙躺在地上。它那扭曲的身体足以使任何人感到恐惧。不过尤斯达斯已经顾不上这些了。他一心只想冲进水里。

But just as he reached the edge of the pool two things happened. First of all it came over him like a thunder-clap that he had been running on all fours - and why on earth had he been doing that? And secondly, as he bent towards the water, he thought for a second that yet another dragon was staring up at him out of the pool. But in an instant he realized the truth. The dragon face in the pool was his own reflection. There was no doubt of it. It moved as he moved: it opened and shut its mouth as he opened and shut his.

就在他刚好到达水池边时发生了两件事:首先对他是一个晴天霹雳—他发现自己是在手脚并用地向前跑—他到底是为什么要这么干?其次是,当他在水池边弯下腰时,他又一次感到一个晴天霹雳—他发现另一条龙正从他面前的水池里站起来。很快他意识到了眼前真的发生什么:水池里的龙的脸就是他自己的脸的影子。这一点儿是毫无疑问的。当尤斯达斯移动时,那影子也动。当尤斯达斯张开和闭住嘴巴时,那龙也张开和闭住嘴巴。

He had turned into a dragon while he was asleep. Sleeping on a dragon's hoard with greedy, dragonish thoughts in his heart, he had become a dragon himself.

他在睡觉时变成了一条龙!贪婪的睡在龙的财宝上,残暴的思想侵入了他的心。他把自己变成了一条龙。

That explained everything. There had been no two dragons beside him in the cave. The claws to right and left had been his own right and left claw. The two columns of smoke had been coming from his own nostrils. As for the pain in his left arm (or what had been his left arm) he could now see what had happened by squinting with his left eye. The bracelet which had fitted very nicely on the upper arm of a boy was far too small for the thick, stumpy foreleg of a dragon. It had sunk deeply into his scaly flesh and there was a throbbing bulge on each side of it. He tore at the place with his dragon's teeth but could not get it off.

一切都很清楚了:洞穴里并没有两条龙在尤斯达斯的身边。出现在左右两边的爪子就是他自己的左右爪。那两股烟雾来自他自己的鼻孔。先前感到的左臂疼痛(或者说左臂上的什么感觉),他现在用左眼一瞥也明白了发生了什么事。那个手镯曾经是非常合适地套在一个男孩的上臂上面。而现在它套在一条龙的粗壮的前腿上实在是太小了。手镯已经深深地陷入他那带有鳞片的肉中。被手镯勒开的肉在手镯的两边颤动着。他用他的龙牙撕咬手镯处,无奈无法脱掉手镯。

In spite of the pain, his first feeling was one of relief. There was nothing to be afraid of any more. He was a terror himself and nothing in the world but a knight (and not all of those) would dare to attack him. He could get even with Caspian and Edmund now –

尽管非常疼痛,尤斯达斯首先是感到一些安慰。现在他再也不怕任何东西了。他变成了一个极为恐怖的家伙。世界上除了骑士没有任何人和动物胆敢向他进攻。即使骑士也不全都敢攻击他。他现在甚至可以把凯斯宾和爱德蒙抓住—

But the moment he thought this he realized that he didn't want to. He wanted to be friends. He wanted to get back among humans and talk and laugh and share things. He realized that he was a monster cut off from the whole human race. An appalling loneliness came over him. He began to see that the others had not really been fiends at all. He began to wonder if he himself had been such a nice person as he had always supposed. He longed for their voices. He would have been grateful for a kind word even from Reepicheep.

然而他突然意识到自己并不想这样做。他想和他们做朋友。他想回到人间,和他们一起说笑,分享彼此的情感。他觉得自己是一个被人类踢出来的怪物。他感到了一种可怕的孤独和寂寞。他开始寻找那些他从未真的当作朋友的人们。他开始思考自己到底是不是自认为的那样,是一个很好的人。他渴望听到他们的声音。即使听到雷佩契普的尖叫声他也是高兴的。

When he thought of this the poor dragon that had been Eustace lifted up its voice and wept. A powerful dragon crying its eyes out under the moon in a deserted valley is a sight and a sound hardly to be imagined.

想着这条自己变成的可怜的龙,尤斯达斯提高嗓子大哭起来。当一条强壮的龙哭喊时,它那双眼在荒凉山谷里的月光下炯炯发光,其发出的巨大声响简直不可想象。

At last he decided he would try to find his way back to the shore. He realized now that Caspian would never have sailed away and left him. And he felt sure that somehow or other he would be able to make people understand who he was.

终于他决定试着寻找回到海边的路。现在他意识到凯斯宾决不会驾船离开而留下他不管。他非常确信自己能够找到某种方法让大家明白他是谁。

He took a long drink and then (I know this sounds shocking, but it isn't if you think it over) he ate nearly all the dead dragon. He was half-way through it before he realized what he was doing; for, you see, though his mind was the mind of Eustace, his tastes and his digestion were dragonish. And there is nothing a dragon likes so well as fresh dragon. That is why you so seldom find more than one dragon in the same county.

他痛痛快快地喝足了水。然后(我知道这听起来很恐怖,不过你设想一下当时的情形也就不会觉得很可怕了)他几乎把那条死龙吃得干干净净。当他意识到自己在做什么时,他已经吃掉了一半。你看,虽然他的心还是尤斯达斯的心,可是他的胃口和消化系统却已经变得非常残暴。现在,再没有什么比这条龙更象一条活灵活现的龙了。这就是为什么你很难在一个地区同时发现两条龙。

Then he turned to climb out of the valley. He began the climb with a jump and as soon as he jumped he found that he was flying. He had quite forgotten about his wings and it was a great surprise to him - the first pleasant surprise he had had for a long time. He rose high into the air and saw innumerable mountain-tops spread out beneath him in the moonlight. He could see the bay like a silver slab and the Dawn Treader lying at anchor and camp fires twinkling in the woods beside the beach. From a great height he launched himself down towards them in a single glide.

然后他准备爬出山谷。他开始跳动着往上攀爬。而当他跳动时,他发现自己飞了起来。尤斯达斯完全忘记了自己长着翅膀。这使他大为吃惊—这是长时间以来他第一次高兴的吃惊。他一下飞上了天空。月光下他看到了数不清的山峰分布在他的下方。他看到了海湾就象一片银色的面包,“黎明踏浪者”号静静地锚在那里,海滩旁的树林中闪烁着点点篝火。他从极高的空中滑翔着,径直象他们冲了下去。

Lucy was sleeping very soundly for she had sat up till the return of the search party in hope of good news about Eustace. It had been led by Caspian and had come back late and weary. Their news was disquieting. They had found no trace of Eustace but had seen a dead dragon in a valley. They tried to make the best of it and everyone assured everyone else that there were not likely to he more dragons about, and that one which was dead at about three o'clock that afternoon (which was when they had seen it) would hardly have been killing people a very few hours before.

露茜等了很久,一直盼望搜寻队能带回关于尤斯达斯的好消息。现在她睡得正香。搜寻队由凯斯宾亲自率领,很晚才非常疲倦地回到营地。带回的消息也是令人非常不安。他们没有找到尤斯达斯的踪迹,却在山谷里发现了一条死龙。他们试着往最好的方面设想。每个人都向其他人保证尤斯达斯与龙无关。那条(他们看到的)龙是大约下午三点钟死的。它在死之前的数小时里几乎不可能把人弄死。

"Unless it ate the little brat and died of him: he'd poison anything," said Rhince. But he said this under his breath and no one heard it.

“除非那条龙是吃了那个小东西然后被他给害死了。他能毒死任何东西,”伦斯说。不过他只是低声细语地嘟哝着,没人能听见他的话。

But later in the night Lucy was wakened, very softly, and found the whole company gathered close together and talking in whispers.

深夜,露茜轻轻地醒过来。她发现全部人都紧紧聚集在一起,低声细语地议论着什么。

"What is it?" said Lucy.

“出什么事儿了?”露茜问道。

"We must all show great constancy," Caspian was saying. "A dragon has just flown over the tree-tops and lighted on the beach. Yes, I am afraid it is between us and the ship. And arrows are no use against dragons. And they're not at all afraid of fire."

“我们都必须表现出我们不屈不挠的意志,”凯斯宾正向大家说着,“一条龙刚刚飞过树林上空,落在海滩上。眼光照亮了海滩。是的,恐怕他正位于我们和我们的船中间。弓箭无法用来对付龙。它们也从不害怕火。”

"With your Majesty's leave-" began Reepicheep.

“陛下您离开—”雷佩契普插言。

"No, Reepicheep," said the King very firmly, "you are not to attempt a single combat with it. And unless you promise to obey me in this matter I'll have you tied up. We must just keep close watch and, as soon as it is light, go down to the beach and give it battle. I will lead. King Edmund will be on my right and the Lord Drinian on my left. There are no other arrangements to be made. It will be light in a couple of hours. In an hour's time let a meal be served out and what is left of the wine. And let everything be done silently."

“不!雷佩契普,”国王十分坚定地说,“你们不要指望与它只一战就决出胜负。除非你保证在这次决战中听从我的命令,否则我要先把你给绑起来。我们必须不断地仔细观察。一但天亮,我们就冲下海滩与它搏斗。我会冲在最前面。爱德蒙王在我的右边。德林安勋爵在我的左边。其它人没有具体的安排。现在离天亮还有一两个小时。我们要在一个小时之内吃完饭和剩下的葡萄酒。所有一切都必须悄悄地完成。”

"Perhaps it will go away," said Lucy.

“也许那龙一会儿就离开了,”露茜说。

"It'll be worse if it does," said Edmund, "because then we shan't know where it is. If there's a wasp in the room I like to be able to see it."

“那样的话,事情会更糟,”爱德蒙回道,“因为那样一来,我们就不知道它飞到何处去了。如果房间里有一只黄蜂的话,我宁愿能看得见它。”

The rest of the night wa dreadful, and when the meal came, though they knew they ought to eat, many found that they had very poor appetites. And endless hours seemed to pass before the darkness thinned and birds began chirping here and there and the world got colder and wetter than it had been all night and Caspian said, "Now for it, friends."

当晚剩下的时间简直是糟透了。食物就绪了,大家都知道自己必须吃下去。可是许多人一点胃口都没有。在夜幕散去、小鸟四处唱歌之前几乎过了无穷多个小时。整个世界在这个夜里似乎变得更加寒冷,更加潮湿。终于,凯斯宾向大家宣布,“朋友们,现在是时候了。”

They got up, all with swords drawn, and formed themselves into a solid mass with Lucy in the middle and Reepicheep on her shoulder. It was nicer than the waiting about and everyone felt fonder of everyone else than at ordinary times. A moment later they were marching. It grew lighter as they came to the edge of the wood. And there on the sand, like a giant lizard, or a flexible crocodile, or a serpent with legs, huge and horrible and humpy, lay the dragon.

大家站了起来。全都利剑出鞘,形成了一个坚固的整体阵容。露茜位于阵容的中央,雷佩契普站在她的肩上。这比被动的等待要好多了。每个人都比平时更喜欢周围的每一个人。很快他们就开始向前行军。当他们到达树林边缘时,天已经蒙蒙发亮了。眼前的沙滩上,躺着象是一只巨大的蜥蜴,又象是一条柔韧的鳄鱼,或者说是一只长着腿、有着巨大的、可怕的山峰状的身体的巨蟒。这正是那条龙。

But when it saw them, instead of rising up and blowing fire and smoke, the dragon retreated - you could almost say it waddled - back into the shallows of the bay.

但是当龙看见他们过来时,它并没有飞起来喷出火和烟雾。那龙开始向后退却—你可以说他几乎是摇摇摆摆地—一直退进了海湾的浅水里。

"What's it wagging its head like that for?" said Edmund.

“它老是摇晃着脑袋干什么?”爱德蒙奇怪地问。

"And now it's nodding," said Caspian.

“现在它又开始点头了,”凯斯宾说。

"And there's something coming from its eyes," said Drinian.

“好象有什么东西正从它眼睛里出来,”德林安接着说。

"Oh, can't you see," said Lucy. "It's crying. Those are tears."

“噢!你们看清楚了吗?”露茜叫道,“它正在哭呢。那是它的眼泪。”

"I shouldn't trust to that, Ma'am," said Drinian. "That's what crocodiles do, to put you off your guard."

“我不应该相信这些眼泪,女士,”德林安回答道,“鳄鱼总是这么干的。这样一来好让你放松警惕。”

"It wagged its head when you said that," remarked Edmund. "Just as if it meant No. Look, there it goes again."

“你说哪些话时它就摇头,”爱德蒙提示道,“就象是在说‘不’。看啊,它又在摇头了。”

"Do you think it understands what we're saying?" asked Lucy.

“你认为它听得懂我们的话吗?”露茜问。

The dragon nodded its head violently.

那龙使劲儿点着头。

Reepicheep slipped off Lucy's shoulder and stepped to the front.

雷佩契普从露茜肩上滑下来,跳到了最前面。

"Dragon," came his shrill voice, "can you understand speech?"

“巨龙,”他以那特有的尖嗓门问道,“你能听懂我们说话吗?”

The dragon nodded.

那龙点点头。

"Can you speak?"

“那你会说话吗?”

It shook its head.

它摇摇头。

"Then," said Reepicheep, "it is idle to ask you your business. But if you will swear friendship with us raise your left foreleg above your head."

“那末,”雷佩契普接着说,“询问你到底要干什么是毫无用处的。不过如果你发誓做我们的朋友的话,请将你的左前腿举到你的头上。”

It did so, but clumsily because that leg was sore and swollen with the golden bracelet

它照着做了。但是做得很艰难。因为那个金手镯已经使得它的左前腿疼痛发炎并肿了起来。

"Oh look," said Lucy, "there's something wrong with its leg. The poor thing - that's probably what it was crying about. Perhaps it came to us to be cured like in Androcles and the lion."

“噢,看哪!”露茜叫着,“它的腿好象有什么问题。可怜的家伙—也许这就是为什么它要哭泣。也许它是来找我们帮忙解救它。就象‘安德鲁克勒斯和雄狮’的故事一样。”

"Be careful, Lucy," said Caspian. "It's a very clever dragon but it may be a liar."

“小心!露茜,”凯斯宾提醒道,“这是一条非常聪明的龙。也许它是在撒慌。”

Lucy had, however, already run forward, followed by Reepicheep, as fast as his short legs could carry him, and then of course the boys and Drinian came, too.

然而露茜已经跑上前去。雷佩契普紧随其后。以他最快的速度跟着她。紧接着是爱德蒙和凯斯宾,还有德林安也追了上来。

"Show me your poor paw," said Lucy, "I might be able to cure it."

“给我看看你可怜的爪子,”露茜说道,“也许我能医治好它。”

The dragon-that-had-been-Eustace held out its sore leg gladly enough, remembering how Lucy's cordial had cured him of sea-sickness before he became a dragon. But he was disappointed. The magic fluid reduced the swelling and eased the pain a little but it could not dissolve the gold.

尤斯达斯龙十分高兴地伸出了它那疼痛发炎的左前腿,回想着在他变成龙之前,露茜是如何热心地治好了他的晕船。而现在他却很失望。露茜的魔法药水减轻了肿胀,消除了疼痛,但却无法溶解开金子。

Everyone had now crowded round to watch the treatment, and Caspian suddenly exclaimed, "Look!" He was staring at the bracelet.

现在所有的人都围过来看露茜医治龙腿。凯斯宾突然大声叫喊,“快看哪!”他的眼睛死死盯着那只金手镯。
自由无价

TOP

发新话题