发新话题
打印

[英文书译] 山西和陕西怎么翻译?

呵呵 看来还是真有区别啊,又学到一点东西

TOP

这个问题还真没有留意过 原来如此  长见识了阿

TOP

山西: west  of the mountain Taihang
陕西: Shanxi

;0hehe

TOP

真是高明,长了一回见识!

TOP

以前从未注意过这个问题,今天长见识了。

TOP

陕西:Shaanxi
山西:Shanxi
我是陕西的 ,老师这样教的

TOP

上金山词霸一查就知道了

Shanxi/Shaanxi

TOP

哈哈,二楼的很对,现在陕西高校的英文名就是shaanxi>>>>

TOP

Shanxi 山西
Shan'xi 陕西

TOP

以前从没想到这个问题,学习了

TOP

应该是

山西 Shanxi Province

陕西 Shaanxi Province


为了区别不得以而为之

TOP

二楼的说的有道理!支持

TOP

不过,不清楚的人真可能会搞错

TOP

呵呵,学习了

像这类词语,在汉语地名中还真是不少。

TOP

老师没教过........

TOP

完全同意2楼说法。

TOP

这个翻译很赞!厉害。

TOP

以前真没有想过此问题呢,学习学习

TOP

谢谢了,以前没考虑过这个问题.

TOP

用增加字母来表达音调真是天才的想法,是不是还会有Shaaanxi and Shaaaanxi? 呵呵。多谢2楼!

TOP

发新话题