36 12
发新话题
打印

[转贴] 有多少中国人把"厕所"误称为WC?

有多少中国人把"厕所"误称为WC?

有多少中国人把"厕所"误称为WC?
刚才正在和一个朋友交谈,
  他说了一句:“你等一下,我要去WC。”
  我当时一下没反应过来,
  他倏地便不见了踪影!
  等其返回,
  我才明白他刚才是去了厕所一游!
  可我记得我曾经在某地的饮用水管上看到“WC”两个字母啦,
  于是心里顿生疑惑,
  WC究竟所谓何物?
  我去查了一下:
  
  
  你知道W.C.(厕所)是怎么来的吗?很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用water closet的开头字母W.C.来代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地说:“I want to wash my hands.”
  
  还有一种解释"龌龊"的拼音拼写。
  但wc是一种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。
  
  WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”。
  
  W.C.一词是wafter-closet的缩写,其中closet一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上men,或gent’s,女用的则写上women或ladies‘。是以在外国人口中,WC一词基本已消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。
  
  
  
  W·C是对厕所最早的表达方法,全称是water closet(抽水马桶),意思就是告诉别人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。

----------------------------------------------------------------------------
本文转自菊花坛
做一个合格的乡下人必须具备的3个条件:农妇,山泉,有点田。

TOP

我现在知道W。C 是 water closet 了!谢谢!

TOP

在美国称为RESTROOM

TOP

回复 1# 的帖子

起码在新加坡用WC的还是有的。当然,大多数就是个头像而已。

TOP

嗯,这个事我也是听过不止一回了,好多外国朋友解释过,该改改了,呵呵,要‘与时俱进’么!相同的在韩国洗手间 一般叫‘化妆室’其实,土语里是叫‘便所’的,改了以后好听多了 。

TOP

呵呵,学习了!!!!!

TOP

刚知道“WC”的确切含义。谢谢!

TOP

TOILET...比较好....

貌似WC是最普及的英文...

TOP

直接寫廁所不就結了@@?????

TOP

各地还是不一样的哦

TOP

呵呵,现在大家都开始文雅了,改也没有什么问题。

TOP

无办法
英文差
看了这贴才知道
谢谢楼主分享

TOP

rest room. 不少老外都这么问过我.
跟我混了!

TOP

学习了,口语里还经常听说,不过标牌上早都改了

TOP

学习了 ,不过中国的厕所似乎成为W.C似乎更符合实际 哦。。

TOP

以前都那样说的,现在才知道不是潮流而是过时的说法,呵呵

TOP

一直对WC有N多猜想,现在知道是water closet了。

TOP

不知道,中国比较野味的茅房,应该怎么翻译比较贴切,呵呵

TOP

good to learn! Thanks!

TOP

原来WC是water closet的缩写阿  一直不知道呢  长见识了

TOP

 36 12
发新话题