发新话题
打印

[垦荒计划之] “纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第一章

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第一章

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第一章终于译完。这里拟用三个贴子:
#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;
#2贴是英文原文,供参考;
#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)

另,由于其余章节还未开始译,故各章的名字只是暂定,以后也许有变动。

让我们一起享受翻译之乐趣!

============================================

“黎明踏浪者”号的远航

原著 C.S.露易斯

翻译 自由人

********
目录


第一章        卧室里的油画

第二章        在“黎明踏浪者”号船上

第三章        孤独岛

第四章        凯斯宾的遭遇

第五章        大风暴

第六章        尤斯达斯历险记

第七章        历险的结果

第八章        两次幸运逃脱

第九章        声音岛

第十章        魔法书

第十一章        杜弗莱普德创造的幸福

第十二章        黑暗岛

第十三章        三个沉睡者

第十四章        世界尽头的开始

第十五章        终结海奇观

第十六章        世界的真正尽头

***********

第一章  卧室里的油画

  从前有个小男孩叫尤斯达斯.克拉伦斯.史克鲁布。怎么叫这么个名字?因为他的父母叫他“尤斯达斯.克拉伦斯”,而长辈们则叫他“史克鲁布”。我无法告诉你他的朋友们会怎么称呼他,因为他根本没有朋友。他从不以“爸爸”、“妈妈”来称呼他的爸爸和妈妈,而是直接叫他们的名字:哈罗德和阿耳贝塔。他们家里是非常新潮和超前的人们。他们是素食者,不抽烟,不喝酒,穿着一种特别的衬衣衬裤。他们的房子里只有极少的家具,床上没什么被褥,窗户也总是大开着。

  尤斯达斯很喜欢动物,特别是甲壳虫。如果它们死了就被别在一张卡片上。他爱好一些这样的书:它们是关于粮仓升降机和一些外国胖小孩们在模特学校训练的故事和照片。

  尤斯达斯不喜欢他的佩文西亲戚家的四个表兄妹,彼得、苏珊、爱德蒙和露茜。但是当他听说爱德蒙和露茜要来他家小住时,他感到非常高兴。其实从他内心深处讲,尤斯达斯不过是想指使和欺负别人。虽然他自己不过是一个小不点。论打架,就算爱德蒙不帮忙,他连露茜也对付不了。但如果是在尤斯达斯自己家里而别人只是客人时,他可是有几十种方法让别人难受。

  爱德蒙和露茜一点也不想到哈罗德叔叔和阿耳贝塔阿姨家小住。这也是实在没办法的事:那个暑假爸爸找到一份工作,要到美国教书十六个星期;而妈妈也要跟爸爸一起去,因为她已经十年都没有度过一个真正的假期了。彼德正在刻苦复习功课准备应付考试。他的整个假期都将由老教授科克先生为他补习,就是住在战争年代曾给四个孩子奇妙经历的那栋房子里的那位科克先生。如果他仍然住在那栋房子里,科克先生会让四个孩子都留下来。不幸他自从战后由于某些原因变得贫穷了,现在住在乡下的一个小农舍里,那儿只有一间卧室可供客人使用。带三个孩子去美国是一个太大的花费,并且苏珊已经去过美国了。

  不过大人们认为她是家里最乖巧的孩子,不应该留下来做学校的功课(虽然做其它事情她又太小)。妈妈说她“应该比她的弟弟妹妹们有更多的机会去美国旅行”。爱德蒙和露茜尽量不去嫉妒苏珊的幸运,但是整个暑假都呆在叔叔家实在是件可怕的事情。“这件事对我来说要更糟糕”,爱德蒙说,“你至少还有自己的房间。而我必须与那个臭名远扬的尤斯达斯住同一间卧室”。

  这个故事发生在一天下午。当时爱德蒙和露茜难得有珍贵的几分钟单独在一起。当然他们正谈论着纳尼亚。那是一个属于他们自己的秘密世界的名字。我相信我们许多人都有一个秘密世界。但对于我们大部分人来说那不过是一个想象中的世界。爱德蒙和露茜在这件事上比其他人要幸运。他们的秘密世界是确实存在的。他们已经两次去过那里──不是在游戏或梦中,而是实实在在地去过。当然他们是通过魔法到达那里的。这是到达纳尼亚的唯一途径。而且纳尼亚也已经答应过几天就送他们回来。你可以想象他们正商量着如果再有机会去的话,这可真是件好事儿。

  他们在露茜的房间里。正坐在她的床边看着对面墙上的一幅画。那不过是这个房子里的一幅他们喜欢而阿耳贝塔阿姨一点也不喜欢的油画(这也是为什么它被挂在楼上的小侧房里)。不过阿耳贝塔阿姨也不能扔掉这幅画,因为它是一位她不想得罪的人送给她的结婚礼物。

  那是一幅关于一艘船的油画──一艘船直径向你开过来。船头有镀着金,其形状象一个张着大口的龙头。她只有一个桅杆,上面张着一面巨大的正方形的船帆。船帆呈深紫色。两边的船舷是绿色的。在船的两边你能看到那条龙的镀金翅膀的末端。船正好跃起在一个耀眼的蓝色海浪的顶端。海浪较近的下抛部分直径向你涌来,并带着碎浪花和泡沫。船显然是在迎着轻快的海风快速航行。航向略偏向她的港湾一边(对了,如果你准备读全部的故事并且以前从不知道这件事儿,你最好记住:当你往前看时,船的左边是港湾,右边是船舷)。全部阳光都从那边撒在她的身上,那边的海水被映成绿色和紫色。而在船的另一边,海水在船的阴影里呈深蓝色。

  “问题是,”爱德蒙说,“如果这艘貌似纳尼亚的船不能带我们到达那里,事情会不会变得更糟。”

  “即使貌似也比什么都没有强,”露茜说道,“何况这是一艘非常典型的纳尼亚的船。”

  “还在玩儿你们的老游戏啊?” 尤斯达斯突然插嘴道。他一直在门外偷听。现在一下子龇牙咧嘴地闯了进来。去年当尤斯达斯与佩文西兄妹们呆在一起时,他就有计划地偷听了他们的全部关于纳尼亚的谈话。他专爱就此事嘲笑他们。尤斯达斯当然认为那不过是他们编造的故事。由于他自己决不是笨得连个故事都不会编。他并不赞同他们的故事。

  “又没人请你到这儿来,” 爱德蒙很不客气地回道。

  “我正在想一首打油诗,” 尤斯达斯说道,“大致上是这样:

  “有群孩子玩游戏,/ 取名叫做‘纳尼亚’,/ 玩的越来越香盈。。。”

  “可是首先‘纳尼亚’与‘香盈’就不压韵,” 露茜打断了他。

  “这叫半压韵,” 尤斯达斯回道。

  “别问他什么什么是什么,” 爱德蒙说道,“他会一直等着你问他。你不理他,他也许就走开了。”

  如果遭到这种待遇,大多数男孩子不是恢溜溜地走开就是开始发脾气。尤斯达斯可不那样。他只是咧咧嘴,不一会儿又开始闲聊起来。

  “你们喜欢这幅油画吗?”他问道。

  “天哪!可别让他开始谈论艺术之类的话题,” 爱德蒙慌忙地叫了起来。可是露茜非常诚实。她已经说出了口,“是啊,我非常喜欢它。”

  “这是一幅很烂的画,” 尤斯达斯说道。

  “如果你出去的话你就看不见它了,” 爱德蒙说。

  “你为什么喜欢这幅画?” 尤斯达斯转向露茜。

  “嗯,一个原因是,” 露茜回答道,“我喜欢它是因为这艘船看上去真的是在运动。这海水看起来就象是湿的。还有,这些海浪就象真的在起伏波动着。”

  尤斯达斯当然知道许多关于这个问题的答案。但是他什么都没说。原因是在他看着那些海浪的瞬间,他也确实看见它们真的就象是在上下运动着。他只有一次乘船的经历(也不过航行到怀特岛的距离)并且发生了非常严重的晕船。现在看着油画中的海浪又使他感到头晕。他脸色发绿,试图掉头看往别处。这时三个孩子都开始张大嘴巴。

  当你读这段文字时,你很难相信他们看见了什么。你也许更难相信你看到的什么事儿正在发生:油画里的所有东西都开始活动起来。但它也根本不是象电影那样。所有的色彩是那么的真实、那么的清晰,就象自然原野里的一样。船头下沉没入海浪中,又上窜出来使浪花产生巨大的震荡。然后海浪落在了船后。接着船尾和甲板也第一次清晰可见。随后整个船体又消失在第二个大浪里。紧接着船首再次冲了出来。与此同时,放在床上爱德蒙身边的一个作业本被吹得飘了起来,穿过空中飞到了他身后的墙上。露茜感到她的全部头发就象在大风天气里一样飘飞、缠绕在她的脸上。这一天确实是一个有风的日子。但是大风正在把油画吹向他们。突然,随着大风夹杂着一些嘈杂的声音──巨浪的轰鸣声、海水拍船弦的响声、木板的破裂声,全都一起在空中和水里持续的咆哮着。到处都散发着气味,又腥又咸的海水味,这一切都在告诉露茜她不是在做梦。

  “停下停下!” 是尤斯达斯的声音,怪叫的声音里带着可怕的恐惧和烦躁,“你们俩又在玩这种愚蠢的游戏。快停下!我要去告诉阿耳贝塔──噢喔!”

  另外两个孩子早已非常习惯于探险。即使这样,就在尤斯达斯说“噢喔”的同一时刻,他俩也同时发出“噢喔”的声音。原因是有一个极冷的腥涩的浪花破镜而出,那气味使他们窒息。他们的全身也都被浇得透湿。

  “看我来砸碎这破玩意儿,” 尤斯达斯叫道。紧接着同时发生了几件事:尤斯达斯突然冲向那幅画;爱德蒙──他知道一点魔法的特点──紧随着跳了过去,警告尤斯达斯往外看、不要犯傻;露茜从另一边抓住他但是也被拖向了油画。现在,要么是他们已经变得非常小,或者是那幅画变得非常大。尤斯达斯跳起来想把油画从墙上扯下来。突然发现自己是站在画框的边沿上,框上的玻璃也不见了。他面临的是真正的大海。海风和海浪一起涌向画框,也许是要冲向一块礁石。尤斯达斯一头栽在礁石上,同时双手紧紧抓着爱德蒙和露茜。所以他们俩也一起跳上了礁石,落在尤斯达斯的两边。经过一秒钟的挣扎和呼喊,正当他们觉得站稳了的时候,一个巨大的蓝色园桶突然涌到了他们身旁。他们脚下一滑,全都掉进了大海。这时海水灌进了尤斯达斯的嘴里,他的绝望的哭喊也突然停止了。

  露茜真感谢她自己在去年夏天游泳课上由于刻苦练习而取得的好成绩。确实,当她较慢的划水时,她感觉好多了。实际的海水要比画上的海水寒冷得多。象所有穿着一身衣服掉进深水里的人那样,她尽量抬着头,尽力地踢掉自己的鞋子。她甚至尽量闭住嘴巴并睁着双眼。他们离那艘船非常近。她看见那绿色的船弦高高的悬在他们的头上,人们正从甲板上看着她。就在这时──也许有人已经想到了──尤斯达斯恐惧地抓住了她,把她和自己一起拉沉入了海底。

  当他们再次浮出水面时,露茜看见一个白色的影子从船弦上飘下来。爱德蒙现在很靠近她的一边。他踩着水,抓着嚎嚎大哭的尤斯达斯的胳膊。接着又来了一个人──其脸有点熟悉,他从露茜的另一边伸出一只胳膊架住了她。船上传来嘈杂的叫喊声。弦墙上人头攒动。绳索开始往下放。爱德蒙和陌生人将她紧紧系在绳上。然后又似乎等了很久。她的脸色变得铁青,牙齿开始打架。而实际上等的时间并不算长。他们是在等待时机,直到没有大浪冲撞船体时,才能把她吊到船上去。即使他们尽了最大的努力,当她最终浑身淌着水,哆哆嗦嗦地站在船甲板上时,她的膝盖还是磕青了一块。随后爱德蒙也被吊了上来。接着是可怜的尤斯达斯。最后是那个陌生人──一个比她大几岁的金发小伙子。

  “凯、凯、凯斯宾!”当露茜呼吸正常时,她气喘嘘嘘地叫起来。正是凯斯宾。这位凯斯宾就是他们上次访问纳尼亚时帮助他夺回王位的小国王。爱德蒙也立刻认出了他。三个人极为高兴拉着手,相互拍着肩膀。

  “你们这位朋友是谁?” 凯斯宾问道。同时把脸转向尤斯达斯并报以友好的微笑。但是尤斯达斯此时正哭得比他这个年龄的任何会哭的男孩都还要凶。实际上他不过是衣服被打湿了而已。他大声嚷着,“让我走!让我回去!我不喜欢这里!”“让你走?” 凯斯宾问道,“让你去哪儿?”

  尤斯达斯冲到船弦旁,想看看是否还有画框挂在大海上,也许能够看见露茜的卧室。无奈他只能看见带着点点泡沫的蓝色海浪和灰蓝色的天空,海浪和天空不间断地延伸到地平线的尽头。也许我们很难指责他心情太消沉。他马上开始恶心起来。

  “嘿!瑞勒夫,”凯斯宾对一个水手说道,“给陛下们拿一些调味的葡萄酒来。在水里泡了那么久,你们需要一些东西来暖暖身体。”他称爱德蒙和露茜为陛下。因为远在他成为国王之前,他们和彼德,还有苏珊都已经全部是纳尼亚的国王和女王了。纳尼亚的时间过得和我们大不一样。即使你在纳尼亚生活了一百年,当你再回到我们这个世界时,你回发现你仍旧停留在你离开时的同一天、同一个小时里。当你在这里呆了一个星期后再重返纳尼亚时,你会发现纳尼亚也许已经过了一千年,也许才过了一天,也许时间一点儿也没动。你只有到达那里才会知道到底发生了什么。结果,当佩文西家的孩子们从他们的第二次访问后再次回到纳尼亚时,就象(对于纳尼亚人来说)有人说约瑟王又要回到英国了一样。我倒是希望越快越好。

  瑞勒夫回来了。他带来了一大瓶热气腾腾的调味酒和四个银酒杯。那正是他们想要的东西。露茜和爱德蒙呷了一口,立刻感到一股暖流从头流到了脚尖。但是尤斯达斯仍旧哭丧着脸,喋喋不休、唾沫横飞地吵闹着。他很快又感到恶心并又开始哭闹起来。他问他们是不是有“大树牌”维他命强身食品,它能不能从海水里提炼出来。无论如何,他坚持一定要在下一站回到岸上去。

  “兄弟,你给我们带来了一个有意思的伙伴,” 凯斯宾笑着对爱德蒙悄悄说道。他还没来得及多说,尤斯达斯又开始哭闹起来。

  “噢!呃!这到底是什么东西啊!把它赶走,这个讨厌的东西!”

  此时他确实有理由感到一点儿惊奇。一个很奇怪的东西真的从船尾的小房间里走出来,并慢慢的向他们接近。你可以说是一只老鼠──那确实是一只老鼠。不过这只老鼠是在用两只后腿走路,站在那里差不多有两英尺高。一根细细的金环从其一只耳朵的下方绕到另一只耳朵的上方并环绕在头上。金环上插着深红色的羽毛(由于老鼠毛的颜色非常暗,几乎是黑色的,这使其有一种非常鲜明和光彩夺目的效果)。老鼠的左爪搭在一把几乎和其尾巴一样长的宝剑的剑柄上,随着船身的摇摆迈着稳重的步伐,极好地把握着平衡,显露出高贵的姿态。露茜和爱德蒙立刻认出是雷佩契普,是所有纳尼亚会说话的动物中最英勇的一位,也是纳尼亚王国的老鼠首领。雷佩契普在与贝鲁纳的第二次战斗中赢得了终身荣誉。露茜想象往常一样伸出胳膊把雷佩契普搂在怀里。但是她很清楚,她现在再也不能用这种方式来表示亲热了。那样会深深伤害他的感情和自尊。所以,她只是走上前去,单腿跪下和他说话。

  雷佩契普向前迈出左腿,右腿退后,弯腰鞠躬,亲吻露茜的手,然后站直身体,转动着胡须,以他特有的细尖嗓门亲切地说道:

  “卑职向陛下致敬。向爱德蒙国王致敬。”(这时他又鞠了一躬)“这次光荣的探险正等着陛下们的到来。”

  “呃!把它赶走,”尤斯达斯哀号道。“我恨老鼠。我不能容忍任何会表演的动物。它们愚蠢,粗俗,又、又、又多愁善感。”

  “我真想弄明白,”凝视了尤斯达斯很久后,雷佩契普转向露茜,“这个如此没有礼貌的家伙是不是在你的皇权保护之下?因为,如果不是的话──”

  突然露茜和爱德蒙同时打了个喷嚏。

  “我真笨,让大家都湿着衣服站在这儿,”凯斯宾说道,“到下面来换衣服吧!露茜,你当然可以用我的座舱。不过我们船上恐怕没有女士的衣服。你只好从我的衣服里挑一套了。雷佩契普,好样的,请前面带路。”“为了女士的利益,”雷佩契普答道,“再事关荣誉的问题也必须让位──至少此时此刻应该如此──”说着他狠狠盯了尤斯达斯一眼。而凯斯宾只是拥着他们往前走。几分钟后,露茜发现自己穿过一扇门进了艉舱。她立刻喜爱上这个房间──房间有三个方形的大窗户,往外可以看到船尾海水翻滚着蓝色的旋涡。绕着桌子的三边摆放着矮矮的软垫凳子。头顶上挂着华丽的银制吊灯(是德沃夫的作品。她从它的高雅和精美一眼都可以看出来)。狮王阿斯兰的金质平面肖像挂在门上方的正面墙上。所有这些都发生在一瞬间。凯斯宾很快来打开了右边的一扇柜门并对她说,“露茜,以后这就是你的房间。我只是给我自己拿几件干衣服就走──”他边说边在衣橱里翻找着,“然后你就留在这里换衣服。如果你把湿衣服扔到门外,我会把它们拿到厨房去烘干。”

  露茜觉得自己似乎已经在凯斯宾的座舱里呆了好几个星期了,这里就象在家里一样。她一点儿也不担心船的摇晃。因为很久以前当她还是纳尼亚的女王时,她就已经精通航海了。船舱虽然狭小,但由于装饰许多油画(全是鸟类,兽类,深红色的龙,以及蔓藤植物)而格外明亮,整个房间一尘不染,非常干净。凯斯宾的衣服对她来说是大了些,不过她还能将就。他的鞋子,拖鞋,海靴子都大得指望不上了。好在她倒是不在乎在船上光着脚丫走路。换好衣服后,她看着窗外湍急的海水深深吸了一口气。她确信他们将会有一段美好时光。

(第一章完)
本帖最近评分记录
自由无价

TOP

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER


BY

C.S. LEWIS


CONTENTS


CHAPTER ONE                THE PICTURE IN THE BEDROOM

CHAPTER TWO                ON BOARD THE DAWN TREADER

CHAPTER THREE                THE LONE ISLANDS

CHAPTER FOUR                WHAT CASPIAN DID THERE

CHAPTER FIVE                THE STORM AND WHAT CAME OF IT

CHAPTER SIX                THE ADVENTURES OF EUSTACE

CHAPTER SEVEN                HOW THE ADVENTURE ENDED

CHAPTER EIGHT                TWO NARROW ESCAPES

CHAPTER NINE                THE ISLAND OF THE VOICES

CHAPTER TEN                THE MAGICIAN'S BOOK

CHAPTER ELEVEN        THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY

CHAPTER TWELVE        THE         DARK ISLAND

CHAPTER THIRTEEN        THE THREE SLEEPERS

CHAPTER FOURTEEN        THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD

CHAPTER FIFTEEN        THE WONDERS OF THE LAST SEA

CHAPTER SIXTEEN        THE VERY END OF THE WORLD

CHAPTER ONE
THE PICTURE IN THE BEDROOM


THERE was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. His parents called him Eustace Clarence and masters called him Scrubb. I can't tell you how his friends spoke to him, for he had none. He didn't call his Father and Mother "Father" and "Mother", but Harold and Alberta. They were very up-to-date and advanced people. They were vegetarians, non-smokers and teetotallers and wore a special kind of underclothes. In their house there was very little furniture and very few clothes on beds and the windows were always open.

Eustace Clarence liked animals, especially beetles, if they were dead and pinned on a card. He liked books if they were books of information and had pictures of grain elevators or of fat foreign children doing exercises in model schools.

Eustace Clarence disliked his cousins the four Pevensies, Peter, Susan, Edmund and Lucy. But he was quite glad when he heard that Edmund and Lucy were coming to stay. For deep down inside him he liked bossing and bullying; and, though he was a puny little person who couldn't have stood up even to Lucy, let alone Edmund, in a fight, he knew that there are dozens of ways to give people a bad time if you are in your own home and they are only visitors.

Edmund and Lucy did not at all want to come and stay with Uncle Harold and Aunt Alberta. But it really couldn't be helped. Father had got a job lecturing in America for sixteen weeks that summer, and Mother was to go with him because she hadn't had a real holiday for ten years. Peter was working very hard for an exam and he was to spend the holidays being coached by old Professor Kirke in whose house these four children had had wonderful adventures long ago in the war years. If he had still been in that house he would have had them all to stay. But he had somehow become poor since the old days and was living in a small cottage with only one bedroom to spare. It would have cost too much money to take the other three all to America, and Susan had gone.

Grown-ups thought her the pretty one of the family and she was no good at school work (though otherwise very old for her age) and Mother said she "would get far more out of a trip to America than the youngsters". Edmund and Lucy tried not to grudge Susan her luck, but it was dreadful having to spend the summer holidays at their Aunt's. "But it's far worse for me," said Edmund, "because you'll at least have a room of your own and I shall have to share a bedroom with that record stinker, Eustace."

The story begins on an afternoon when Edmund and Lucy were stealing a few precious minutes alone together. And of course they were talking about Narnia, which was the name of their own private and secret country. Most of us, I suppose, have a secret country but for most of us it is only an imaginary country. Edmund and Lucy were luckier than other people in that respect. Their secret country was real. They had already visited it twice; not in a game or a dream but in reality. They had got there of course by Magic, which is the only way of getting to Narnia. And a promise, or very nearly a promise, had been made them in Narnia itself that they would some day get back. You may imagine that they talked about it a good deal, when they got the chance.

They were in Lucy's room, sitting on the edge of her bed and looking at a picture on the opposite wall. It was the only picture in the house that they liked. Aunt Alberta didn't like it at all (that was why it was put away in a little back room upstairs), but she couldn't get rid of it because it had been a wedding present from someone she did not want to offend.

It was a picture of a ship - a ship sailing straight towards you. Her prow was gilded and shaped like the head of a dragon with wide-open mouth. She had only one mast and one large, square sail which was a rich purple. The sides of the ship - what you could see of them where the gilded wings of the dragon ended-were green. She had just run up to the top of one glorious blue wave, and the nearer slope of that wave came down towards you, with streaks and bubbles on it. She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don't know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.) All the sunlight fell on her from that side, and the water on that side was full of greens and purples. On the other, it was darker blue from the shadow of the ship.

"The question is," said Edmund, "whether it doesn't make things worse, looking at a Narnian ship when you can't get there."

"Even looking is better than nothing," said Lucy. "And she is such a very Narnian ship."

"Still playing your old game?" said Eustace Clarence, who had been listening outside the door and now came grinning into the room. Last year, when he had been staying with the Pevensies, he had managed to hear them all talking of Narnia and he loved teasing them about it. He thought of course that they were making it all up; and as he was far too stupid to make anything up himself, he did not approve of that.

"You're not wanted here," said Edmund curtly.

"I'm trying to think of a limerick," said Eustace. "Something like this:

"Some kids who played games about Narnia Got gradually balmier and balmier-"

"Well Narnia and balmier don't rhyme, to begin with," said Lucy.

"It's an assonance," said Eustace.

"Don't ask him what an assy-thingummy is," said Edmund. "He's only longing to be asked. Say nothing and perhaps he'll go away."

Most boys, on meeting a reception like this, would either have cleared out or flared up. Eustace did neither. He just hung about grinning, and presently began talking again.

"Do you like that picture?" he asked.

"For heaven's sake don't let him get started about Art and all that," said Edmund hurriedly, but Lucy, who was very truthful, had already said, "Yes, I do. I like it very much."

"It's a rotten picture," said Eustace.

"You won't see it if you step outside," said Edmund.

"Why do you like it?" said Eustace to Lucy.

"Well, for one thing," said Lucy, "I like it because the ship looks as if it was really moving. And the water looks as if it was really wet. And the waves look as if they were really going up and down."

Of course Eustace knew lots of answers to this, but he didn't say anything. The reason was that at that very moment he looked at the waves and saw that they did look very much indeed as if they were going up and down. He had only once been in a ship (and then only as far as the Isle of Wight) and had been horribly seasick. The look of the waves in the picture made him feel sick again. He turned rather green and tried another look. And then all three children were staring with open mouths.

What they were seeing may be hard to believe when you read it in print, but it was almost as hard to believe when you saw it happening. The things in the picture were moving. It didn't look at all like a cinema either; the colours were too real and clean and out-of-doors for that. Down went the prow of the ship into the wave and up went a great shock of spray. And then up went the wave behind her, and her stern and her deck became visible for the first time, and then disappeared as the next wave came to meet her and her bows went up again. At the same moment an exercise book which had been lying beside Edmund on the bed flapped, rose and sailed through the air to the wall behind him, and Lucy felt all her hair whipping round her face as it does on a windy day. And this was a windy day; but the wind was blowing out of the picture towards them. And suddenly with the wind came the noises-the swishing of waves and the slap of water against the ship's sides and the creaking and the overall high steady roar of air and water. But it was the smell, the wild, briny smell, which really convinced Lucy that she was not dreaming.

"Stop it," came Eustace's voice, squeaky with fright and bad temper. "It's some silly trick you two are playing. Stop it. I'll tell Alberta - Ow!"

The other two were much more accustomed to adventures, but, just exactly as Eustace Clarence said "Ow," they both said "Ow" too. The reason was that a great cold, salt splash had broken right out of the frame and they were breathless from the smack of it, besides being wet through.

"I'll smash the rotten thing," cried Eustace; and then several things happened at the same time. Eustace rushed towards the picture. Edmund, who knew something about magic, sprang after him, warning him to look out and not to be a fool. Lucy grabbed at him from the other side and was dragged forward. And by this time either they had grown much smaller or the picture had grown bigger. Eustace jumped to try to pull it off the wall and found himself standing on the frame; in front of him was not glass but real sea, and wind and waves rushing up to the frame as they might to a rock. He lost his head and clutched at the other two who had jumped up beside him. There was a second of struggling and shouting, and just as they thought they had got their balance a great blue roller surged up round them, swept them off their feet, and drew them down into the sea. Eustace's despairing cry suddenly ended as the water got into his mouth.

Lucy thanked her stars that she had worked hard at her swimming last summer term. It is true that she would have got on much better if she had used a slower stroke, and also that the water felt a great deal colder than it had looked while it was only a picture. Still, she kept her head and kicked her shoes off, as everyone ought to do who falls into deep water in their clothes. She even kept her mouth shut and her eyes open. They were still quite near the ship; she saw its green side towering high above them, and people looking at her from the deck. Then, as one might have expected, Eustace clutched at her in a panic and down they both went.

When they came up again she saw a white figure diving off the ship's side. Edmund was close beside her now, treading water, and had caught the arms of the howling Eustace. Then someone else, whose face was vaguely familiar, slipped an arm under her from the other side. There was a lot of shouting going on from the ship, heads crowding together above the bulwarks, ropes being thrown. Edmund and the stranger were fastening ropes round her. After that followed what seemed a very long delay during which her face got blue and her teeth began chattering. In reality the delay was not very long; they were waiting till the moment when she could be got on board the ship without being dashed against its side. Even with all their best endeavours she had a bruised knee when she finally stood, dripping and shivering, on the deck. After her Edmund was heaved up, and then the miserable Eustace. Last of all came the stranger - a golden-headed boy some years older than herself.

"Ca - Ca - Caspian!" gasped Lucy as soon as she had breath enough. For Caspian it was; Caspian, the boy king of Narnia whom they had helped to set on the throne during their last visit. Immediately Edmund recognized him too. All three shook hands and clapped one another on the back with great delight.

"But who is your friend?" said Caspian almost at once, turning to Eustace with his cheerful smile. But Eustace was crying much harder than any boy of his age has a right to cry when nothing worse than a wetting has happened to him, and would only yell out, "Let me go. Let me go back. I don't like it."
"Let you go?" said Caspian. "But where?"

Eustace rushed to the ship's side, as if he expected to see the picture frame hanging above the sea, and perhaps a glimpse of Lucy's bedroom. What he saw was blue waves flecked with foam, and paler blue sky, both spreading without a break to the horizon. Perhaps we can hardly blame him if his heart sank. He was promptly sick.

"Hey! Rynelf," said Caspian to one of the sailors. "Bring spiced wine for their Majesties. You'll need something to warm you after that dip." He called Edmund and Lucy their Majesties because they and Peter and Susan had all been Kings and Queens of Narnia long before his time. Narnian time flows differently from ours. If you spent a hundred years in Narnia, you would still come back to our world at the very same hour of the very same day on which you left. And then, if you went back to Narnia after spending a week here, you might find that a thousand Narnian years had passed, or only a day, or no time at all. You never know till you get there. Consequently, when the Pevensie children had returned to Narnia last time for their second visit, it was (for the Narnians) as if King Arthur came back to Britain, as some people say he will. And I say the sooner the better.

Rynelf returned with the spiced wine steaming in a flagon and four silver cups. It was just what one wanted, and as Lucy and Edmund sipped it they could feel the warmth going right down to their toes. But Eustace made faces and spluttered and spat it out and was sick again and began to cry again and asked if they hadn't any Plumptree's Vitaminized Nerve Food and could it be made with distilled water and anyway he insisted on being put ashore at the next station.

"This is a merry shipmate you've brought us, Brother," whispered Caspian to Edmund with a chuckle; but before he could say anything more Eustace burst out again.

"Oh! Ugh! What on earth's that! Take it away, the horrid thing.".

He really had some excuse this time for feeling a little surprised. Something very curious indeed had come out of the cabin in the poop and was slowly approaching them. You might call it - and indeed it was - a Mouse. But then it was a Mouse on its hind legs and stood about two feet high. A thin band of gold passed round its head under one ear and over the other and in this was stuck a long crimson feather. (As the Mouse's fur was very dark, almost black, the effect was bold and striking.) Its left paw rested on the hilt of a sword very nearly as long as its tail. Its balance, as it paced gravely along the swaying deck, was perfect, and its manners courtly. Lucy and Edmund recognized it at once Reepicheep, the most valiant of all the Talking Beasts of Narnia, and the Chief Mouse. It had won undying glory in the second Battle of Beruna. Lucy longed, as she had always done, to take Reepicheep up in her arms and cuddle him. But this, as she well knew, was a pleasure she could never have: it would have offended him deeply. Instead, she went down on one knee to talk to him.

Reepicheep put forward his left leg, drew back his right, bowed, kissed her hand, straightened himself, twirled his whiskers, and said in his shrill, piping voice:

"My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too." (Here he bowed again.) "Nothing except your Majesties' presence was lacking to this glorious venture."

"Ugh, take it away," wailed Eustace. "I hate mice. And I never could bear performing animals. They're silly and vulgar and-and sentimental."

"Am I to understand," said Reepicheep to Lucy after a long stare at Eustace, "that this singularly discourteous person is under your Majesty's protection? Because, if not-"

At this moment Lucy and Edmund both sneezed.

"What a fool I am to keep you all standing here in your wet things," said Caspian. "Come on below and get changed. I'll give you my cabin of course, Lucy, but I'm afraid we have no women's clothes on board. You'll have to make do with some of mine. Lead the way, Reepicheep, like a good fellow."
"To the convenience of a lady," said Reepicheep, "even a question of honour must give way - at least for the moment -" and here he looked very hard at Eustace. But Caspian hustled them on and in a few minutes Lucy found herself passing through the door into the stern cabin. She fell in love with it at once - the three square windows that looked out on the blue, swirling water astern, the low cushioned benches round three sides of the table, the swinging silver lamp overhead (Dwarfs' work, she knew at once by its exquisite delicacy) and the flat gold image of Aslan the Lion on the forward wall above the door. All this she took in in a flash, for Caspian immediately opened a door on the starboard side, and said, "This'll be your room, Lucy. I'll just get some dry things for myself-" he was rummaging in one of the lockers while he spoke - "and then leave you to change. If you'll fling your wet things outside the door I'll get them taken to the galley to be dried."

Lucy found herself as much at home as if she had been in Caspian's cabin for weeks, and the motion of the ship did not worry her, for in the old days when she had been a queen in Narnia she had done a good deal of voyaging. The cabin was very tiny but bright with painted panels (all birds and beasts and crimson dragons and vines) and spotlessly clean. Caspian's clothes were too big for her, but she could manage. His shoes, sandals and sea-boots were hopelessly big but she did not mind going barefoot on board ship. When she had finished dressing she looked out of her window at the water rushing past and took a long deep breath. She felt quite sure they were in for a lovely time.
自由无价

TOP

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER /“黎明踏浪者”号的远航

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

“黎明踏浪者”号的远航

BY

C.S. LEWIS

原著 C.S.露易斯

翻译 自由人

*****
CONTENTS

目录


CHAPTER ONE                THE PICTURE IN THE BEDROOM

第一章                        卧室里的油画

CHAPTER TWO                ON BOARD THE DAWN TREADER

第二章                        在“黎明踏浪者”号船上

CHAPTER THREE                THE LONE ISLANDS

第三章                        孤独岛

CHAPTER FOUR                WHAT CASPIAN DID THERE

第四章                        凯斯宾的遭遇

CHAPTER FIVE                THE STORM AND WHAT CAME OF IT

第五章                        大风暴

CHAPTER SIX                THE ADVENTURES OF EUSTACE

第六章                        尤斯达斯历险记

CHAPTER SEVEN                HOW THE ADVENTURE ENDED

第七章                        历险的结果

CHAPTER EIGHT                TWO NARROW ESCAPES

第八章                        两次幸运逃脱

CHAPTER NINE                THE ISLAND OF THE VOICES

第九章                        声音岛

CHAPTER TEN                THE MAGICIAN'S BOOK

第十章                        魔法书

CHAPTER ELEVEN                THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY

第十一章                        杜弗莱普德创造的幸福

CHAPTER TWELVE        THE         DARK ISLAND

第十二章                        黑暗岛

CHAPTER THIRTEEN        THE THREE SLEEPERS

第十三章                        三个沉睡者

CHAPTER FOURTEEN        THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD

第十四章                        世界尽头的开始

CHAPTER FIFTEEN                THE WONDERS OF THE LAST SEA

第十五章                        终结海奇观

CHAPTER SIXTEEN                THE VERY END OF THE WORLD

第十六章                        世界的真正尽头

*****

CHAPTER ONE
THE PICTURE IN THE BEDROOM

第一章  卧室里的油画

THERE was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. His parents called him Eustace Clarence and masters called him Scrubb. I can't tell you how his friends spoke to him, for he had none. He didn't call his Father and Mother "Father" and "Mother", but Harold and Alberta. They were very up-to-date and advanced people. They were vegetarians, non-smokers and teetotallers and wore a special kind of underclothes. In their house there was very little furniture and very few clothes on beds and the windows were always open.

从前有个小男孩叫尤斯达斯.克拉伦斯.史克鲁布。怎么叫这么个名字?因为他的父母叫他“尤斯达斯.克拉伦斯”,而长辈们则叫他“史克鲁布”。我无法告诉你他的朋友们会怎么称呼他,因为他根本没有朋友。他从不以“爸爸”、“妈妈”来称呼他的爸爸和妈妈,而是直接叫他们的名字:哈罗德和阿耳贝塔。他们家里是非常新潮和超前的人们。他们是素食者,不抽烟,不喝酒,穿着一种特别的衬衣衬裤。他们的房子里只有极少的家具,床上没什么被褥,窗户也总是大开着。

Eustace Clarence liked animals, especially beetles, if they were dead and pinned on a card. He liked books if they were books of information and had pictures of grain elevators or of fat foreign children doing exercises in model schools.

尤斯达斯很喜欢动物,特别是甲壳虫。如果它们死了就被别在一张卡片上。他爱好一些这样的书:它们是关于粮仓升降机和一些外国胖小孩们在模特学校训练的故事和照片。

Eustace Clarence disliked his cousins the four Pevensies, Peter, Susan, Edmund and Lucy. But he was quite glad when he heard that Edmund and Lucy were coming to stay. For deep down inside him he liked bossing and bullying; and, though he was a puny little person who couldn't have stood up even to Lucy, let alone Edmund, in a fight, he knew that there are dozens of ways to give people a bad time if you are in your own home and they are only visitors.

尤斯达斯不喜欢他的佩文西亲戚家的四个表兄妹,彼得、苏珊、爱德蒙和露茜。但是当他听说爱德蒙和露茜要来他家小住时,他感到非常高兴。其实从他内心深处讲,尤斯达斯不过是想指使和欺负别人。虽然他自己不过是一个小不点。论打架,就算爱德蒙不帮忙,他连露茜也对付不了。但如果是在尤斯达斯自己家里而别人只是客人时,他可是有几十种方法让别人难受。

Edmund and Lucy did not at all want to come and stay with Uncle Harold and Aunt Alberta. But it really couldn't be helped. Father had got a job lecturing in America for sixteen weeks that summer, and Mother was to go with him because she hadn't had a real holiday for ten years. Peter was working very hard for an exam and he was to spend the holidays being coached by old Professor Kirke in whose house these four children had had wonderful adventures long ago in the war years. If he had still been in that house he would have had them all to stay. But he had somehow become poor since the old days and was living in a small cottage with only one bedroom to spare. It would have cost too much money to take the other three all to America, and Susan had gone.

爱德蒙和露茜一点也不想到哈罗德叔叔和阿耳贝塔阿姨家小住。这也是实在没办法的事:那个暑假爸爸找到一份工作,要到美国教书十六个星期;而妈妈也要跟爸爸一起去,因为她已经十年都没有度过一个真正的假期了。彼德正在刻苦复习功课准备应付考试。他的整个假期都将由老教授科克先生为他补习,就是住在战争年代曾给四个孩子奇妙经历的那栋房子里的那位科克先生。如果他仍然住在那栋房子里,科克先生会让四个孩子都留下来。不幸他自从战后由于某些原因变得贫穷了,现在住在乡下的一个小农舍里,那儿只有一间卧室可供客人使用。带三个孩子去美国是一个太大的花费,并且苏珊已经去过美国了。

Grown-ups thought her the pretty one of the family and she was no good at school work (though otherwise very old for her age) and Mother said she "would get far more out of a trip to America than the youngsters". Edmund and Lucy tried not to grudge Susan her luck, but it was dreadful having to spend the summer holidays at their Aunt's. "But it's far worse for me," said Edmund, "because you'll at least have a room of your own and I shall have to share a bedroom with that record stinker, Eustace."

不过大人们认为她是家里最乖巧的孩子,不应该留下来做学校的功课(虽然做其它事情她又太小)。妈妈说她“应该比她的弟弟妹妹们有更多的机会去美国旅行”。爱德蒙和露茜尽量不去嫉妒苏珊的幸运,但是整个暑假都呆在叔叔家实在是件可怕的事情。“这件事对我来说要更糟糕”,爱德蒙说,“你至少还有自己的房间。而我必须与那个臭名远扬的尤斯达斯住同一间卧室”。

The story begins on an afternoon when Edmund and Lucy were stealing a few precious minutes alone together. And of course they were talking about Narnia, which was the name of their own private and secret country. Most of us, I suppose, have a secret country but for most of us it is only an imaginary country. Edmund and Lucy were luckier than other people in that respect. Their secret country was real. They had already visited it twice; not in a game or a dream but in reality. They had got there of course by Magic, which is the only way of getting to Narnia. And a promise, or very nearly a promise, had been made them in Narnia itself that they would some day get back. You may imagine that they talked about it a good deal, when they got the chance.

这个故事发生在一天下午。当时爱德蒙和露茜难得有珍贵的几分钟单独在一起。当然他们正谈论着纳尼亚。那是一个属于他们自己的秘密世界的名字。我相信我们许多人都有一个秘密世界。但对于我们大部分人来说那不过是一个想象中的世界。爱德蒙和露茜在这件事上比其他人要幸运。他们的秘密世界是确实存在的。他们已经两次去过那里──不是在游戏或梦中,而是实实在在地去过。当然他们是通过魔法到达那里的。这是到达纳尼亚的唯一途径。而且纳尼亚也已经答应过几天就送他们回来。你可以想象他们正商量着如果再有机会去的话,这可真是件好事儿。

They were in Lucy's room, sitting on the edge of her bed and looking at a picture on the opposite wall. It was the only picture in the house that they liked. Aunt Alberta didn't like it at all (that was why it was put away in a little back room upstairs), but she couldn't get rid of it because it had been a wedding present from someone she did not want to offend.

他们在露茜的房间里。正坐在她的床边看着对面墙上的一幅画。那不过是这个房子里的一幅他们喜欢而阿耳贝塔阿姨一点也不喜欢的油画(这也是为什么它被挂在楼上的小侧房里)。不过阿耳贝塔阿姨也不能扔掉这幅画,因为它是一位她不想得罪的人送给她的结婚礼物。

It was a picture of a ship - a ship sailing straight towards you. Her prow was gilded and shaped like the head of a dragon with wide-open mouth. She had only one mast and one large, square sail which was a rich purple. The sides of the ship - what you could see of them where the gilded wings of the dragon ended-were green. She had just run up to the top of one glorious blue wave, and the nearer slope of that wave came down towards you, with streaks and bubbles on it. She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don't know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.) All the sunlight fell on her from that side, and the water on that side was full of greens and purples. On the other, it was darker blue from the shadow of the ship.

那是一幅关于一艘船的油画──一艘船直径向你开过来。船头有镀着金,其形状象一个张着大口的龙头。她只有一个桅杆,上面张着一面巨大的正方形的船帆。船帆呈深紫色。两边的船舷是绿色的。在船的两边你能看到那条龙的镀金翅膀的末端。船正好跃起在一个耀眼的蓝色海浪的顶端。海浪较近的下抛部分直径向你涌来,并带着碎浪花和泡沫。船显然是在迎着轻快的海风快速航行。航向略偏向她的港湾一边(对了,如果你准备读全部的故事并且以前从不知道这件事儿,你最好记住:当你往前看时,船的左边是港湾,右边是船舷)。全部阳光都从那边撒在她的身上,那边的海水被映成绿色和紫色。而在船的另一边,海水在船的阴影里呈深蓝色。

"The question is," said Edmund, "whether it doesn't make things worse, looking at a Narnian ship when you can't get there."

“问题是,”爱德蒙说,“如果这艘貌似纳尼亚的船不能带我们到达那里,事情会不会变得更糟。”

"Even looking is better than nothing," said Lucy. "And she is such a very Narnian ship."

“即使貌似也比什么都没有强,”露茜说道,“何况这是一艘非常典型的纳尼亚的船。”

"Still playing your old game?" said Eustace Clarence, who had been listening outside the door and now came grinning into the room. Last year, when he had been staying with the Pevensies, he had managed to hear them all talking of Narnia and he loved teasing them about it. He thought of course that they were making it all up; and as he was far too stupid to make anything up himself, he did not approve of that.

“还在玩儿你们的老游戏啊?” 尤斯达斯突然插嘴道。他一直在门外偷听。现在一下子龇牙咧嘴地闯了进来。去年当尤斯达斯与佩文西兄妹们呆在一起时,他就有计划地偷听了他们的全部关于纳尼亚的谈话。他专爱就此事嘲笑他们。尤斯达斯当然认为那不过是他们编造的故事。由于他自己决不是笨得连个故事都不会编。他并不赞同他们的故事。

"You're not wanted here," said Edmund curtly.

“又没人请你到这儿来,” 爱德蒙很不客气地回道。

"I'm trying to think of a limerick," said Eustace. "Something like this:

“我正在想一首打油诗,” 尤斯达斯说道,“大致上是这样:

"Some kids who played games about Narnia Got gradually balmier and balmier-"

“有群孩子玩游戏,/ 取名叫做‘纳尼亚’,/ 玩的越来越香盈。。。”

"Well Narnia and balmier don't rhyme, to begin with," said Lucy.

“可是首先‘纳尼亚’与‘香盈’就不压韵,” 露茜打断了他。

"It's an assonance," said Eustace.

“这叫半压韵,” 尤斯达斯回道。

"Don't ask him what an assy-thingummy is," said Edmund. "He's only longing to be asked. Say nothing and perhaps he'll go away."

“别问他什么什么是什么,” 爱德蒙说道,“他会一直等着你问他。你不理他,他也许就走开了。”

Most boys, on meeting a reception like this, would either have cleared out or flared up. Eustace did neither. He just hung about grinning, and presently began talking again.

如果遭到这种待遇,大多数男孩子不是恢溜溜地走开就是开始发脾气。尤斯达斯可不那样。他只是咧咧嘴,不一会儿又开始闲聊起来。

"Do you like that picture?" he asked.

“你们喜欢这幅油画吗?”他问道。

"For heaven's sake don't let him get started about Art and all that," said Edmund hurriedly, but Lucy, who was very truthful, had already said, "Yes, I do. I like it very much."

“天哪!可别让他开始谈论艺术之类的话题,” 爱德蒙慌忙地叫了起来。可是露茜非常诚实。她已经说出了口,“是啊,我非常喜欢它。”

"It's a rotten picture," said Eustace.

“这是一幅很烂的画,” 尤斯达斯说道。

"You won't see it if you step outside," said Edmund.

“如果你出去的话你就看不见它了,” 爱德蒙说。

"Why do you like it?" said Eustace to Lucy.

“你为什么喜欢这幅画?” 尤斯达斯转向露茜。

"Well, for one thing," said Lucy, "I like it because the ship looks as if it was really moving. And the water looks as if it was really wet. And the waves look as if they were really going up and down."

“嗯,一个原因是,” 露茜回答道,“我喜欢它是因为这艘船看上去真的是在运动。这海水看起来就象是湿的。还有,这些海浪就象真的在起伏波动着。”

Of course Eustace knew lots of answers to this, but he didn't say anything. The reason was that at that very moment he looked at the waves and saw that they did look very much indeed as if they were going up and down. He had only once been in a ship (and then only as far as the Isle of Wight) and had been horribly seasick. The look of the waves in the picture made him feel sick again. He turned rather green and tried another look. And then all three children were staring with open mouths.

尤斯达斯当然知道许多关于这个问题的答案。但是他什么都没说。原因是在他看着那些海浪的瞬间,他也确实看见它们真的就象是在上下运动着。他只有一次乘船的经历(也不过航行到怀特岛的距离)并且发生了非常严重的晕船。现在看着油画中的海浪又使他感到头晕。他脸色发绿,试图掉头看往别处。这时三个孩子都开始张大嘴巴。

What they were seeing may be hard to believe when you read it in print, but it was almost as hard to believe when you saw it happening. The things in the picture were moving. It didn't look at all like a cinema either; the colours were too real and clean and out-of-doors for that. Down went the prow of the ship into the wave and up went a great shock of spray. And then up went the wave behind her, and her stern and her deck became visible for the first time, and then disappeared as the next wave came to meet her and her bows went up again. At the same moment an exercise book which had been lying beside Edmund on the bed flapped, rose and sailed through the air to the wall behind him, and Lucy felt all her hair whipping round her face as it does on a windy day. And this was a windy day; but the wind was blowing out of the picture towards them. And suddenly with the wind came the noises-the swishing of waves and the slap of water against the ship's sides and the creaking and the overall high steady roar of air and water. But it was the smell, the wild, briny smell, which really convinced Lucy that she was not dreaming.

当你读这段文字时,你很难相信他们看见了什么。你也许更难相信你看到的什么事儿正在发生:油画里的所有东西都开始活动起来。但它也根本不是象电影那样。所有的色彩是那么的真实、那么的清晰,就象自然原野里的一样。船头下沉没入海浪中,又上窜出来使浪花产生巨大的震荡。然后海浪落在了船后。接着船尾和甲板也第一次清晰可见。随后整个船体又消失在第二个大浪里。紧接着船首再次冲了出来。与此同时,放在床上爱德蒙身边的一个作业本被吹得飘了起来,穿过空中飞到了他身后的墙上。露茜感到她的全部头发就象在大风天气里一样飘飞、缠绕在她的脸上。这一天确实是一个有风的日子。但是大风正在把油画吹向他们。突然,随着大风夹杂着一些嘈杂的声音──巨浪的轰鸣声、海水拍船弦的响声、木板的破裂声,全都一起在空中和水里持续的咆哮着。到处都散发着气味,又腥又咸的海水味,这一切都在告诉露茜她不是在做梦。

"Stop it," came Eustace's voice, squeaky with fright and bad temper. "It's some silly trick you two are playing. Stop it. I'll tell Alberta - Ow!"

“停下停下!” 是尤斯达斯的声音,怪叫的声音里带着可怕的恐惧和烦躁,“你们俩又在玩这种愚蠢的游戏。快停下!我要去告诉阿耳贝塔──噢喔!”

The other two were much more accustomed to adventures, but, just exactly as Eustace Clarence said "Ow," they both said "Ow" too. The reason was that a great cold, salt splash had broken right out of the frame and they were breathless from the smack of it, besides being wet through.

另外两个孩子早已非常习惯于探险。即使这样,就在尤斯达斯说“噢喔”的同一时刻,他俩也同时发出“噢喔”的声音。原因是有一个极冷的腥涩的浪花破镜而出,那气味使他们窒息。他们的全身也都被浇得透湿。

"I'll smash the rotten thing," cried Eustace; and then several things happened at the same time. Eustace rushed towards the picture. Edmund, who knew something about magic, sprang after him, warning him to look out and not to be a fool. Lucy grabbed at him from the other side and was dragged forward. And by this time either they had grown much smaller or the picture had grown bigger. Eustace jumped to try to pull it off the wall and found himself standing on the frame; in front of him was not glass but real sea, and wind and waves rushing up to the frame as they might to a rock. He lost his head and clutched at the other two who had jumped up beside him. There was a second of struggling and shouting, and just as they thought they had got their balance a great blue roller surged up round them, swept them off their feet, and drew them down into the sea. Eustace's despairing cry suddenly ended as the water got into his mouth.

“看我来砸碎这破玩意儿,” 尤斯达斯叫道。紧接着同时发生了几件事:尤斯达斯突然冲向那幅画;爱德蒙──他知道一点魔法的特点──紧随着跳了过去,警告尤斯达斯往外看、不要犯傻;露茜从另一边抓住他但是也被拖向了油画。现在,要么是他们已经变得非常小,或者是那幅画变得非常大。尤斯达斯跳起来想把油画从墙上扯下来。突然发现自己是站在画框的边沿上,框上的玻璃也不见了。他面临的是真正的大海。海风和海浪一起涌向画框,也许是要冲向一块礁石。尤斯达斯一头栽在礁石上,同时双手紧紧抓着爱德蒙和露茜。所以他们俩也一起跳上了礁石,落在尤斯达斯的两边。经过一秒钟的挣扎和呼喊,正当他们觉得站稳了的时候,一个巨大的蓝色园桶突然涌到了他们身旁。他们脚下一滑,全都掉进了大海。这时海水灌进了尤斯达斯的嘴里,他的绝望的哭喊也突然停止了。

Lucy thanked her stars that she had worked hard at her swimming last summer term. It is true that she would have got on much better if she had used a slower stroke, and also that the water felt a great deal colder than it had looked while it was only a picture. Still, she kept her head and kicked her shoes off, as everyone ought to do who falls into deep water in their clothes. She even kept her mouth shut and her eyes open. They were still quite near the ship; she saw its green side towering high above them, and people looking at her from the deck. Then, as one might have expected, Eustace clutched at her in a panic and down they both went.

露茜真感谢她自己在去年夏天游泳课上由于刻苦练习而取得的好成绩。确实,当她较慢的划水时,她感觉好多了。实际的海水要比画上的海水寒冷得多。象所有穿着一身衣服掉进深水里的人那样,她尽量抬着头,尽力地踢掉自己的鞋子。她甚至尽量闭住嘴巴并睁着双眼。他们离那艘船非常近。她看见那绿色的船弦高高的悬在他们的头上,人们正从甲板上看着她。就在这时──也许有人已经想到了──尤斯达斯恐惧地抓住了她,把她和自己一起拉沉入了海底。

When they came up again she saw a white figure diving off the ship's side. Edmund was close beside her now, treading water, and had caught the arms of the howling Eustace. Then someone else, whose face was vaguely familiar, slipped an arm under her from the other side. There was a lot of shouting going on from the ship, heads crowding together above the bulwarks, ropes being thrown. Edmund and the stranger were fastening ropes round her. After that followed what seemed a very long delay during which her face got blue and her teeth began chattering. In reality the delay was not very long; they were waiting till the moment when she could be got on board the ship without being dashed against its side. Even with all their best endeavours she had a bruised knee when she finally stood, dripping and shivering, on the deck. After her Edmund was heaved up, and then the miserable Eustace. Last of all came the stranger - a golden-headed boy some years older than herself.

当他们再次浮出水面时,露茜看见一个白色的影子从船弦上飘下来。爱德蒙现在很靠近她的一边。他踩着水,抓着嚎嚎大哭的尤斯达斯的胳膊。接着又来了一个人──其脸有点熟悉,他从露茜的另一边伸出一只胳膊架住了她。船上传来嘈杂的叫喊声。弦墙上人头攒动。绳索开始往下放。爱德蒙和陌生人将她紧紧系在绳上。然后又似乎等了很久。她的脸色变得铁青,牙齿开始打架。而实际上等的时间并不算长。他们是在等待时机,直到没有大浪冲撞船体时,才能把她吊到船上去。即使他们尽了最大的努力,当她最终浑身淌着水,哆哆嗦嗦地站在船甲板上时,她的膝盖还是磕青了一块。随后爱德蒙也被吊了上来。接着是可怜的尤斯达斯。最后是那个陌生人──一个比她大几岁的金发小伙子。

"Ca - Ca - Caspian!" gasped Lucy as soon as she had breath enough. For Caspian it was; Caspian, the boy king of Narnia whom they had helped to set on the throne during their last visit. Immediately Edmund recognized him too. All three shook hands and clapped one another on the back with great delight.

“凯、凯、凯斯宾!”当露茜呼吸正常时,她气喘嘘嘘地叫起来。正是凯斯宾。这位凯斯宾就是他们上次访问纳尼亚时帮助他夺回王位的小国王。爱德蒙也立刻认出了他。三个人极为高兴拉着手,相互拍着肩膀。

"But who is your friend?" said Caspian almost at once, turning to Eustace with his cheerful smile. But Eustace was crying much harder than any boy of his age has a right to cry when nothing worse than a wetting has happened to him, and would only yell out, "Let me go. Let me go back. I don't like it."
"Let you go?" said Caspian. "But where?"

“你们这位朋友是谁?” 凯斯宾问道。同时把脸转向尤斯达斯并报以友好的微笑。但是尤斯达斯此时正哭得比他这个年龄的任何会哭的男孩都还要凶。实际上他不过是衣服被打湿了而已。他大声嚷着,“让我走!让我回去!我不喜欢这里!”“让你走?” 凯斯宾问道,“让你去哪儿?”

Eustace rushed to the ship's side, as if he expected to see the picture frame hanging above the sea, and perhaps a glimpse of Lucy's bedroom. What he saw was blue waves flecked with foam, and paler blue sky, both spreading without a break to the horizon. Perhaps we can hardly blame him if his heart sank. He was promptly sick.

尤斯达斯冲到船弦旁,想看看是否还有画框挂在大海上,也许能够看见露茜的卧室。无奈他只能看见带着点点泡沫的蓝色海浪和灰蓝色的天空,海浪和天空不间断地延伸到地平线的尽头。也许我们很难指责他心情太消沉。他马上开始恶心起来。

"Hey! Rynelf," said Caspian to one of the sailors. "Bring spiced wine for their Majesties. You'll need something to warm you after that dip." He called Edmund and Lucy their Majesties because they and Peter and Susan had all been Kings and Queens of Narnia long before his time. Narnian time flows differently from ours. If you spent a hundred years in Narnia, you would still come back to our world at the very same hour of the very same day on which you left. And then, if you went back to Narnia after spending a week here, you might find that a thousand Narnian years had passed, or only a day, or no time at all. You never know till you get there. Consequently, when the Pevensie children had returned to Narnia last time for their second visit, it was (for the Narnians) as if King Arthur came back to Britain, as some people say he will. And I say the sooner the better.

“嘿!瑞勒夫,”凯斯宾对一个水手说道,“给陛下们拿一些调味的葡萄酒来。在水里泡了那么久,你们需要一些东西来暖暖身体。”他称爱德蒙和露茜为陛下。因为远在他成为国王之前,他们和彼德,还有苏珊都已经全部是纳尼亚的国王和女王了。纳尼亚的时间过得和我们大不一样。即使你在纳尼亚生活了一百年,当你再回到我们这个世界时,你回发现你仍旧停留在你离开时的同一天、同一个小时里。当你在这里呆了一个星期后再重返纳尼亚时,你会发现纳尼亚也许已经过了一千年,也许才过了一天,也许时间一点儿也没动。你只有到达那里才会知道到底发生了什么。结果,当佩文西家的孩子们从他们的第二次访问后再次回到纳尼亚时,就象(对于纳尼亚人来说)有人说约瑟王又要回到英国了一样。我倒是希望越快越好。

Rynelf returned with the spiced wine steaming in a flagon and four silver cups. It was just what one wanted, and as Lucy and Edmund sipped it they could feel the warmth going right down to their toes. But Eustace made faces and spluttered and spat it out and was sick again and began to cry again and asked if they hadn't any Plumptree's Vitaminized Nerve Food and could it be made with distilled water and anyway he insisted on being put ashore at the next station.

瑞勒夫回来了。他带来了一大瓶热气腾腾的调味酒和四个银酒杯。那正是他们想要的东西。露茜和爱德蒙呷了一口,立刻感到一股暖流从头流到了脚尖。但是尤斯达斯仍旧哭丧着脸,喋喋不休、唾沫横飞地吵闹着。他很快又感到恶心并又开始哭闹起来。他问他们是不是有“大树牌”维他命强身食品,它能不能从海水里提炼出来。无论如何,他坚持一定要在下一站回到岸上去。

"This is a merry shipmate you've brought us, Brother," whispered Caspian to Edmund with a chuckle; but before he could say anything more Eustace burst out again.

“兄弟,你给我们带来了一个有意思的伙伴,” 凯斯宾笑着对爱德蒙悄悄说道。他还没来得及多说,尤斯达斯又开始哭闹起来。

"Oh! Ugh! What on earth's that! Take it away, the horrid thing.".

“噢!呃!这到底是什么东西啊!把它赶走,这个讨厌的东西!”

He really had some excuse this time for feeling a little surprised. Something very curious indeed had come out of the cabin in the poop and was slowly approaching them. You might call it - and indeed it was - a Mouse. But then it was a Mouse on its hind legs and stood about two feet high. A thin band of gold passed round its head under one ear and over the other and in this was stuck a long crimson feather. (As the Mouse's fur was very dark, almost black, the effect was bold and striking.) Its left paw rested on the hilt of a sword very nearly as long as its tail. Its balance, as it paced gravely along the swaying deck, was perfect, and its manners courtly. Lucy and Edmund recognized it at once Reepicheep, the most valiant of all the Talking Beasts of Narnia, and the Chief Mouse. It had won undying glory in the second Battle of Beruna. Lucy longed, as she had always done, to take Reepicheep up in her arms and cuddle him. But this, as she well knew, was a pleasure she could never have: it would have offended him deeply. Instead, she went down on one knee to talk to him.

此时他确实有理由感到一点儿惊奇。一个很奇怪的东西真的从船尾的小房间里走出来,并慢慢的向他们接近。你可以说是一只老鼠──那确实是一只老鼠。不过这只老鼠是在用两只后腿走路,站在那里差不多有两英尺高。一根细细的金环从其一只耳朵的下方绕到另一只耳朵的上方并环绕在头上。金环上插着深红色的羽毛(由于老鼠毛的颜色非常暗,几乎是黑色的,这使其有一种非常鲜明和光彩夺目的效果)。老鼠的左爪搭在一把几乎和其尾巴一样长的宝剑的剑柄上,随着船身的摇摆迈着稳重的步伐,极好地把握着平衡,显露出高贵的姿态。露茜和爱德蒙立刻认出是雷佩契普,是所有纳尼亚会说话的动物中最英勇的一位,也是纳尼亚王国的老鼠首领。雷佩契普在与贝鲁纳的第二次战斗中赢得了终身荣誉。露茜想象往常一样伸出胳膊把雷佩契普搂在怀里。但是她很清楚,她现在再也不能用这种方式来表示亲热了。那样会深深伤害他的感情和自尊。所以,她只是走上前去,单腿跪下和他说话。

Reepicheep put forward his left leg, drew back his right, bowed, kissed her hand, straightened himself, twirled his whiskers, and said in his shrill, piping voice:

雷佩契普向前迈出左腿,右腿退后,弯腰鞠躬,亲吻露茜的手,然后站直身体,转动着胡须,以他特有的细尖嗓门亲切地说道:

"My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too." (Here he bowed again.) "Nothing except your Majesties' presence was lacking to this glorious venture."

“卑职向陛下致敬。向爱德蒙国王致敬。”(这时他又鞠了一躬)“这次光荣的探险正等着陛下们的到来。”

"Ugh, take it away," wailed Eustace. "I hate mice. And I never could bear performing animals. They're silly and vulgar and-and sentimental."

“呃!把它赶走,”尤斯达斯哀号道。“我恨老鼠。我不能容忍任何会表演的动物。它们愚蠢,粗俗,又、又、又多愁善感。”

"Am I to understand," said Reepicheep to Lucy after a long stare at Eustace, "that this singularly discourteous person is under your Majesty's protection? Because, if not-"

“我真想弄明白,”凝视了尤斯达斯很久后,雷佩契普转向露茜,“这个如此没有礼貌的家伙是不是在你的皇权保护之下?因为,如果不是的话──”

At this moment Lucy and Edmund both sneezed.

突然露茜和爱德蒙同时打了个喷嚏。

"What a fool I am to keep you all standing here in your wet things," said Caspian. "Come on below and get changed. I'll give you my cabin of course, Lucy, but I'm afraid we have no women's clothes on board. You'll have to make do with some of mine. Lead the way, Reepicheep, like a good fellow."
"To the convenience of a lady," said Reepicheep, "even a question of honour must give way - at least for the moment -" and here he looked very hard at Eustace. But Caspian hustled them on and in a few minutes Lucy found herself passing through the door into the stern cabin. She fell in love with it at once - the three square windows that looked out on the blue, swirling water astern, the low cushioned benches round three sides of the table, the swinging silver lamp overhead (Dwarfs' work, she knew at once by its exquisite delicacy) and the flat gold image of Aslan the Lion on the forward wall above the door. All this she took in in a flash, for Caspian immediately opened a door on the starboard side, and said, "This'll be your room, Lucy. I'll just get some dry things for myself-" he was rummaging in one of the lockers while he spoke - "and then leave you to change. If you'll fling your wet things outside the door I'll get them taken to the galley to be dried."

“我真笨,让大家都湿着衣服站在这儿,”凯斯宾说道,“到下面来换衣服吧!露茜,你当然可以用我的座舱。不过我们船上恐怕没有女士的衣服。你只好从我的衣服里挑一套了。雷佩契普,好样的,请前面带路。”“为了女士的利益,”雷佩契普答道,“再事关荣誉的问题也必须让位──至少此时此刻应该如此──”说着他狠狠盯了尤斯达斯一眼。而凯斯宾只是拥着他们往前走。几分钟后,露茜发现自己穿过一扇门进了艉舱。她立刻喜爱上这个房间──房间有三个方形的大窗户,往外可以看到船尾海水翻滚着蓝色的旋涡。绕着桌子的三边摆放着矮矮的软垫凳子。头顶上挂着华丽的银制吊灯(是德沃夫的作品。她从它的高雅和精美一眼都可以看出来)。狮王阿斯兰的金质平面肖像挂在门上方的正面墙上。所有这些都发生在一瞬间。凯斯宾很快来打开了右边的一扇柜门并对她说,“露茜,以后这就是你的房间。我只是给我自己拿几件干衣服就走──”他边说边在衣橱里翻找着,“然后你就留在这里换衣服。如果你把湿衣服扔到门外,我会把它们拿到厨房去烘干。”

Lucy found herself as much at home as if she had been in Caspian's cabin for weeks, and the motion of the ship did not worry her, for in the old days when she had been a queen in Narnia she had done a good deal of voyaging. The cabin was very tiny but bright with painted panels (all birds and beasts and crimson dragons and vines) and spotlessly clean. Caspian's clothes were too big for her, but she could manage. His shoes, sandals and sea-boots were hopelessly big but she did not mind going barefoot on board ship. When she had finished dressing she looked out of her window at the water rushing past and took a long deep breath. She felt quite sure they were in for a lovely time.

露茜觉得自己似乎已经在凯斯宾的座舱里呆了好几个星期了,这里就象在家里一样。她一点儿也不担心船的摇晃。因为很久以前当她还是纳尼亚的女王时,她就已经精通航海了。船舱虽然狭小,但由于装饰许多油画(全是鸟类,兽类,深红色的龙,以及蔓藤植物)而格外明亮,整个房间一尘不染,非常干净。凯斯宾的衣服对她来说是大了些,不过她还能将就。他的鞋子,拖鞋,海靴子都大得指望不上了。好在她倒是不在乎在船上光着脚丫走路。换好衣服后,她看着窗外湍急的海水深深吸了一口气。她确信他们将会有一段美好时光。
自由无价

TOP

谢谢楼主,这个是有电视剧了吗?

TOP

回复 4# 的帖子

不太清楚。不过据说好莱坞最近把其中的一部搬上了银幕(当然是英文的)。不知是不是此部。希望此译文能对各位有所益处。

另,因住宅附近地区闹山火,忙于疏散。电脑无法正常工作。但愿一切早日恢复。以便将后续各章尽快完成。
自由无价

TOP

发新话题