引用:
原帖由 kunlunke 于 2008-3-8 20:22 发表 
Jean Valjean翻译成冉阿让,是不是都这样?看翻译的是不是没有那么多感受?赫赫,我在高二时读的《悲惨世界》,只觉得第一个悲惨的人是冉阿让,为了一块面包住了19年牢房,第二个是Cosette的母亲,被侮辱与压迫的女性 ...
呵,其实如果不是要写论文,也不会读到精细的地步。毕竟大部头的作品,像雨果的那些,都是在当时法国的历史背景下完成,历史事件都是复杂的,可是初读甚至再读,除非有意识,否则谁也不会去探其究竟的将注意力放在小说与史实结合来看,或者仔细去剖析人物性格,多数不过看一个故事、了解一下作者在写什么罢了。否则,什么作品都这么细读还得了。呵,比如,十九世纪的作家何其多,每个作家的作品何其多,看不过来的。
“冉阿让”这个翻译是大陆译作里的(基本都统一作这个翻译),而台湾,印象中是另外一个名字,具体记不得了,呵,要请台湾的书友来补充。
其实看法语原著的感受没有翻译这一重,那些形象反而来的更直接,不会有读译作的那种隔文化的感觉,而是直接把你带进那个历史时期和那个氛围。所以个人觉得,外国文学的作品都是读原著最不会失原味。
说起高中生活,最让我有感触,那是到目前为止,我的生命中最丰富的层次。尤其是对中文的狂热在那个阶段彻底奠定、开发和到达一个巅峰。呵!想来仍让人激动雀跃。那时觉得上语文课是最享受陶醉的时光,且写东西成狂,第一部长篇就是那时构思动笔,尽管只完成了一部分,也依然是写的最多的阶段。呵,回忆起来,高中的所有都历历在目。。。