发新话题
打印

[中国古代史] 二十四史全译(PDF珍藏版)(2)

本主题由 argochen 于 2008-4-12 23:39 分类

二十四史全译(PDF珍藏版)(2)

这次发史记第二册

唯一的全译本

    近年来,先后出版了一些类似的译作,虽然有的号称全译;但其实足选译的。《二十四史全译》将纪、传、志、表全部翻译;纪传人物不加择选,内容不加删减。
    编委会还组织目前硕果仅存的精通古代典章制度的专家,对二十四史中占百分之二十的志书(制度史)如:天文志、五行志、历律志、礼乐志、舆服志、刑罚志、食货志等全部作了整理和翻译。这些艰深的制度史的系统整理和翻译,基本上都是历史上的第一次,尤其具有文化价值,为时下各种名目二十四史白话文所不具备。

[书名]二十四史全译
[作者]许嘉璐(主编)
[出版社]汉语大词典出版社
[关键词]二十四史。
[内容简介]
《二十四史全译》,国家“十五”出版规划重点图书,《二十四史》国家译本。
    修史、读史,以史为鉴,是中华民族的宝贵传统,但是,古汉语与现代汉语的差别,阻碍了人们阅读史书的努力。现在能够直接阅读文言文史书的,已经越来越少了。如再不抓紧翻译,《二十四史》将可能如同梵文一样,成为只有少数人能够读懂的古文字。
    在世界所有的古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,内容异常丰富,但因语文奥古,时至今日,有四大圣典之称的《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿达婆吠陀》,以及两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》却只能束之高阁,仅供少数学者研究之用。为了避免《二十四史》重蹈四大圣典两大史诗的命运,最有效的办法是将其翻译成现代社会通用行的白话文。但《二十四史》翻译的难度之大,超出了常人想象,也大大出乎主编许嘉璐的预料。能担此任者,必须是既通晓中国历史,又精通古汉语和现代汉语的专家学者。特别是对天文等专门学科的翻译,除文字功底外,还必须同时具备古代和现代的相关专业知识。兼具上述多种能力的学者屈指可数。用“抢救”一词来形容当时(1991年)的紧迫感恰是恰其分的。
    《二十四史》是中华民族嬗递传写了近二千年的国史,向由“国家开局,宰臣董理”。对前史的修撰与定编,以及为着阅读与流传而对古史进行的注释、翻译、考评、辑迭,这两个命题是我国每一时代政治领袖维系民族史延续不可推诿的责任。国家在一定时期组织对国史进行再整理,官刻颁布这一制度,彰显于雕版印刷技术成熟的宋代,责成教育机构主持,使之成为全国通用的版本。有宋以来,已成宋国子监本十七史,明国子监本二十一史。清乾隆皇帝钦定典名《二十四史》,于1739年开始全面整理刊刻,史称武英殿本。上个世纪五十年代,共和国成立后,毛泽东主席即指示在全国调集人才,对《二十四史》进行标点、校勘,历时二十年。这是顺应时代的要求,对国史进行的第一次现代化处理。由于二十世纪以来,汉语的书面主体已全然变化为现代汉语,1991年由许嘉璐先生主持、全国高校古籍所担纲,对二十四史原文本着训诂的原则进行了现代汉语翻译,历时十三年。这是进一步对国史的现代化整理,也是秉承自治史以来的传统,体现了史为今用的精神,更是对用古汉语书写的国史所做的抢救性的全面译释,为后世国人留下一部方便阅读的国史。
    最好的保存,莫过于最广泛的传播,一部文白对照的全译本将使《二十四史》这一辉煌的巨著的读者群呈几何级数扩大。百折不回读不懂的,现在能读懂了,原来读起来艰涩乏味的,现在读起来顺畅淋漓了;不仅这一代能读,下一代也能读。《二十四史》犹如一个硕大的坚果,饱含丰富的营养,因其包裹着古文的坚硬外壳,使人们望而生畏。现在果壳敲开,人们可以比较轻松地品鉴其美味,汲取其营养了。这是《二十四史全译》出版的最大意义。
[分类]人文社会类>>历史
[版本]2003
[光盘]不含.
[ISBN号]7-5432-0981-O/K?110
[是否是扫描版]是
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录

TOP

史记

已转账 100 书币,请查收。

非常感谢楼主!

TOP

楼主,你太辛苦了。

TOP

支持!!!!!!!!!

支持!!!!!!!!!!!

TOP

做人处事都需要了解历史,知道轻重,不明过去怎知未来。
家里买了一整套的24史,封存完好,年余未有一览,深汗!
吾中华泱泱大国,文化百代传,史记流千古,凡其子孙皆应望古烁今,
方能了解过去,创造将来。
再次感谢楼主贡献。

TOP

非常的遗憾,对于此巨著一直没有很好的拜读,总是有各种理由推脱,其实打心眼里是对自己没有信心拜读这样的宏篇巨著!现在的我心态浮躁,只能浏览一些篇幅短小的书籍了。

TOP

一直没有看,希望以后可以看

TOP

发新话题