发新话题
打印

The elements of style (已搜索,无重复)

本主题由 zyiming 于 2008-4-22 14:37 移动

The elements of style (已搜索,无重复)

很好的英文书,希望能对大家有用
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • zyiming 书币 +5 2008-4-22 14:36

TOP

格式补充
[书名]The elements of style
[作者]William Strunk Jr. , E.B. White , Roger Angell,
[出版社]PENGUIN PRESS HC, THE
[关键词] writing style ;English
[分类]电子图书一区》教育考试类 》外语学习
【内容简介】
Offers advice on improving writing skills and promoting a style marked by simplicity, orderliness, and sincerity.
Composition teachers throughout the English-speaking world have been pushing this book on their students since it was first published in 1957. Co-author White later revised it, and it remains the most compact and lucid handbook we have for matters of basic principles of composition, grammar, word usage and misusage, and writing style.

TOP

再细看一下人家的评论
many celebrated writers and authors say this is a must for anyone striving to write well. elements of style is a timeless book for all those who desire to communicate with other people through writing. daguan once recommended this to guys here. i saved the link. now here is the link again. in my opinion, it is more than a book of tips on writing. it teaches us how to think clearly like an educated guy.
(薛涌)比如E.B.White和语言大师William Strunk,写过一本仅80多页的小书The Elements of Style,讲英文写作的基本规则,大概是最重要的一本英语写作的读物了,对英语的影响,也许可以和韦氏大字典相比。
苹果日报        刘绍铭(岭南大学荣休教授)2006-11-26屯门杂思录   冗词
几十年前,美国文科学生奉William Strunk, Jr.的The Elements of Style为写作入门圣经。书是薄薄的一本,但要言不繁。Strunk最深痛恶绝的是冗词,也就是废话。Needless to say,既然不用说了,那何必说?It is an interesting story,故事是不是「有趣」,由读者自己决定,不是你说了就算。为什么「有趣」?拿出证据来。Strunk也讨厌the fact that这类啰嗦的起句法。像The fact that he is a crook and you still love him tells a lot about you: you are either a fool or a crook just like him。这个句子,删去the fact that三字,不但原意无损,反见精神畅旺。
Strunk说话的对象是大学生或对文字斤斤计较的知音。他当然知道,自己的子弟一走出校门,当了八卦刊物如People或Hollywood Romance的「写手」,吃香的本领就是说废话的本领。不废话连篇哪能卖文为活?梁实秋在《废话》一文引《朱子语类》:
欧公文,亦多是修改到妙处。顷有人买得他醉翁亭稿。初说滁州四面有山,凡数十字,末后改定,只曰『环滁皆山也』五字而已。
原文数十字,汰删后仅余五字,可见欧阳修勇于去冗词。今人卖文,如稿酬以字数计算,修改时效法醉翁那么要求「文从字顺」,怕要饿饭了。古人榜样,也应因时因地制宜,勉强不得。
Strunk 认为形容词要用得适可而止。话说多了,读者就会迷失方向。你称赞你朋友是a decent person,够了。如果在decent后还加上honest and uprighteous,那就变得画蛇添足,因为一个decent的人,应品格高尚,诚恳和正直,不会贪污。如果你要突出朋友为人老实的一面,那干脆说他 honest就是。其余的话都属冗词。
港式英文,有时「客气」得不像英文。有一次我收到开会通知,开头是这么写的:Please be kind enough to be informed that... 翻译成中文该是这样吧:「好心啦,让我告诉你啦。」文言文呢,大概是:「肃此奉禀」。

张五常说:「说实话,我的文章没有什么了不起,而唯一感到欣慰的,就是可以写得清楚明白。这『清楚明白』的一技之长,在国际学术界也算是略有小名的。」张五常推崇的一本小书叫做The Elements of Style,说是这本书直截了当,一、二、三、四列出规例,英语怎么写可取,怎么写不可取,不必解释,没有哲理。那当然是对的,却也太不容易做到。文笔要清楚明白,先决条件不是造句的功力,而是思想的清晰。易言之,看通事体,董理思绪,加上肚子里的学问有条不紊,写文章有了经验,文笔才会清楚明白。这是一条漫长的道路。张五常说他二十九岁之前文章九曲十三弯,下笔不乏花拳绣腿,那也是对的。没有经过这个阶段,张五常今天的文字肯定不会好看。花拳绣腿是文章的根基。张五常自己也承认,他介绍佛利民的文章,「为了要加点学术气氛来过瘾一下,我就选用深字,花拳绣腿一番。这样做,听众或读者究竟明白与否──只要他们知道我是在大讚佛老──则无伤大雅了。」
本帖最近评分记录
  • zyiming 书币 +30 书评分 2008-4-22 14:35

TOP

发新话题