| | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|
读了acmuser转的张恭庆纪念陈省身先生的文章(http://www.chinesepdf.com/thread-48035-1-1.html)。十分感慨。现将数月前在网上看到的陈先生的生前好友写的关于陈先生生平的纪念文章与大家分享(原文见http://www.universityofcalifornia.edu/senate/inmemoriam/shiingshenchern.htm):IN MEMORIAMShiing-Shen Cher ...
“翻译:直译还是意译?”有朋友提出以上的问题。这是一个翻译界探讨了多年的非常有意思的问题。以下是一点管见,欢迎跟贴:往大处说,翻译(无论何语种)确是一门很深的学问。往实处说,翻译(包括将广东话译成闵南方言之类)与我们的日常生活息息相关。毫无神秘之处。亦无规矩可言。许多大师、前辈(象林语堂, ...
本主题是“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”的第五章。这里分用三个贴子:#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;#2贴是英文原文,供参考;#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是 ...
本主题是“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”的第四章。这里分用三个贴子:#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;#2贴是英文原文,供参考;#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是 ...
本主题是“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”的第三章。这里分用三个贴子:#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;#2贴是英文原文,供参考;#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是 ...
|
|