SH002 2008-6-23 05:48
“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第五章
本主题是“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”的第五章。这里分用三个贴子:
#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;
#2贴是英文原文,供参考;
#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)
另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是暂定,以后也许有变动。
这一次将一~六章的名字作了调整。
让我们一起享受翻译之乐趣!
============================================
“黎明踏浪者”号的远航
原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
--------------------------
目录
第一章 奇妙油画
第二章 登船远航
第三章 孤独岛国
第四章 改天换地
第五章 挑战飓风
第六章 尤仔历险
第七章 历险的结果
第八章 两次幸运逃脱
第九章 声音岛
第十章 魔法书
第十一章 杜弗莱普德创造的幸福
第十二章 黑暗岛
第十三章 三个沉睡者
第十四章 世界尽头的开始
第十五章 终结海奇观
第十六章 世界的真正尽头
--------------------------
第五章 挑战飓风
他们在孤独岛登陆将近三个星期后,“黎明踏浪者”号开始从狭港镇码头启航。码头上举行了极为隆重的欢送仪式和演说。拥挤的人群聚集在一起目送着她的离去。在凯斯宾向孤独岛的居民们作最后一次演讲并向公爵及全家道别时,人们一再含着热泪发出欢呼声。随着航船—她的紫色的帆静静地悬挂在桅杆上—离港远去,凯斯宾船尾楼的号角声划破水面逐渐减弱。每个人也开始安静下来。随后她赶上了大风。船帆被吹得鼓起来。紧固绳索也被吹开,来回摇晃着。第一个真正的大浪猛烈地拍打着黎明踏浪者的船首。她又成了一艘有生命的船。不当班的人们都呆在下层船舱里面。德林安在船尾楼作第一次了望时,发现船头已从正东方向转成指向爱伏拉岛的南方。
接下来几天是相当不错的天气。露茜觉得自己是世界上最幸运的女孩子。每天早上醒来,她都能看到闪烁着阳光的海水的影子在她的船舱天花板上跳舞。再环顾四周,欣赏她在孤独岛弄到的非常有用的新装扮—航海靴子,厚底编扣凉鞋,斗篷,无袖紧身皮夹克,还有头巾等等。然后再走上甲板,从船首楼遥望大海。清晨,蓝色的海水显得格外晶莹清澈。她沉浸的空气也一天天暖和起来。做完这些活动后再用早餐。她这时的好胃口是除了海上航行外绝无仅有的。
她度过了十分快乐的时光和雷佩契普坐在船尾舱的小板凳上下棋。看他移动棋子是件很有趣的事情。对雷佩契普来说那棋子显得太大了。如果他想把它们挪到棋盘的中间区域,他必须踮着脚尖,用两个前爪来搬动棋子。雷佩契普是一个很好的棋手。当他明白自己正在做什么时,他通常会赢。不过现在露茜一直在赢棋。因为老鼠总是有些很荒谬的走法。象是把“骑士”送给露茜的“车”、“后”连环阵吃掉。他这样做是因为他老是忘了这是在下棋,而觉得这是一场真的战斗。所以一直让他的“骑士”做在战场绝对应该做的事情。此刻他的心里充满了绝望,死亡或牺牲的价值,以及最后的底线等思绪。
这种美好时光并未持久。一天傍晚,当露茜无聊地注视着船后尾随的被“黎明踏浪者”犁开的浪花轨迹时,她看到西边有一团流云正以极快的速度形成。接着它的中间被撕开一条狭缝。黄色的落日余辉穿过狭缝洒在海面。他们身后的所有海浪似乎都变成了异乎寻常的形状。整个大海呈浅棕色,或者说是泛黄色,就象一块肮脏的帆布一样。气温逐渐冷下来。船也似乎在不大情愿地移动着。好象她已经感到前面的危险正在等着他们。船帆很快被收起来。经过短暂的缓慢航行,紧接着就是狂野的颠簸。当露茜观察着这些事情的发生时,她感到不知道从哪里有一种不祥的变化以及夹杂着巨大噪声的狂风席卷过来。德林安大声叫道,“全体人员立刻到甲板上来!”此刻每个人都狂乱地忙碌起来。船舱的门被密封。厨房的炉火被熄灭。还有人爬上船桅杆收卷船帆。飓风还是在他们完成这些工作之前袭击了他们。露茜看到在船的正前方,大海张开了一个巨大的波谷。他们的船一下子冲了进去。波谷比她想象的要深得多。一个比船的桅杆高得多的,小山似的灰色巨浪急速地向他们压过来。看来他们必死无疑。而所幸他们的船正好被抛在了浪尖上。接着船又开始旋转起来。一个大浪全部浇在甲板上。船尾楼和船首楼就象两个孤岛。凶猛的海水团团包围着它们。船桅杆上的水手们正沿着船桅桁梁俯下身体,拼命想控制住船帆。一根断开的缆绳甩在侧边,飘在狂风里,就象火钳一样僵硬笔直。
“快到下面去!女士,”德林安冲露茜大声嚷道。露茜知道,新出海的人们对水手来说的确很碍事。她开始听从指挥。这也不是一件容易的事。“黎明踏浪者”正可怕地向右倾斜。甲板斜得象房顶一样。露茜必须爬上楼梯的顶部,死死抓住栏杆,等着两个水手爬上来。然后再尽量试着往下爬。幸好另一个大浪打过来时她已经下到楼梯脚下并牢牢地紧抱着楼梯。这个大浪横扫过甲板,没过她的肩膀。此刻露茜全身被大浪和暴雨浇得透湿,感到越来越冷。当她撞开舱门,冲了进去,又迅速关紧船舱时,船以可怕的速度一头栽进了黑暗里。露茜的船舱也和船尾楼一样,混杂着从各个角落传来的嘎扎声、吱呀声、劈拍声、铿锵声、咆哮声、还有轰隆声。并且更加让人惊慌失措。
第二天情况依然如故。接下来几天也是同样糟糕。以至于人们几乎想不起来遭遇飓风之前的日子是个什么样子。船的舵柄必须时刻由三个人一起来操纵才能保持他们想要的航线。水泵也必须有人一直负责往船外抽水。任何人都很难得到片刻的休息。食物无法被烹调,衣物无法被烘干。有一个水手被卷进了大海。他们从遭遇飓风那天起,至今从未见过太阳。
飓风过后,尤斯达斯在日记里记录了如下的内容:
“九月三日。多日来我第一次能够写日记。我们在飓风中航行了十三个日日夜夜。虽然他们都说只有十二天,但是我一直仔细地记录着,所以我知道是十三天。这真是荒唐:在一个危险的航海中,居然装了一船连数都不会数的人!我经历了一个十分恐怖的时光。船在巨浪中一直不停地上下颠簸着。常常弄得浑身透湿。没人想到给我们可口的食物。不用说船上没有无线电,更不用说救生火箭了。所以毫无机会向其他人发信号求救。这一切都证明了我一直在告诉他们的话:驾驶一个这样的烂木盆出海简直是在发疯!糟糕透顶的是他们还是带着有教养的正常人而不是人面兽心的魔鬼一起航行。凯斯宾和爱德蒙实在令我讨厌。那天夜里我们的桅杆坏了(现在只剩下一根木桩)。虽然我的身体很不舒服,他们还逼着我去甲板上象奴隶一样的工作。露茜加入了划桨的行列,并说雷佩契普也渴望加入,但是他实在太小了。我不知道她是否明白那个小畜牲做的每一件事情不过是想表现自己而已。象露茜这种年龄,她应该有点儿这方面的感觉才对。今天,这条伤脑筋的船终于能稳在水平面上。太阳出来了。我们都唠叨着这些天的险境。我们有充足的食物。满满的库存足够我们再航行十六天。(家禽几乎都被巨浪冲进了大海。剩下的也因暴风雨而无法生蛋。)真正麻烦的是淡水。有两个储水桶似乎都被撞坏而漏水。现在全都空了。(又一次证明纳尼亚人的办事效率。)淡水由于短缺而实行限量供应。每人每天只能分配到半品脱(约284毫升,或者说不到10盎司)淡水。这样我们足以坚持十二天。(我们还有大量的甘蔗酒和葡萄酒。当然大家都知道那些东西只会使人更加口渴。)
“当然—如果可能的话—最明智的作法是立刻掉转船头,向西开回孤独岛。但是那样做的话,我们必须象发疯一样使船狂奔十八天的时间,并且还有飓风紧紧伴随着我们。即使遇到东风的话,我们也仍将会用很长的时间才能回到孤独岛。可是现在毫无东风的迹象。事实上,现在根本是什么风都没有。如果用桨往回划,所花的时间将还要长得多。凯斯宾说一个人一天只喝半品脱水根本无法划船。我非常确定这是错误的。我尽力向他解释:出汗实际上是让人的体温降下来,所以他们工作时只需要少量的水。他根本听不进这些话。这就是他想不出办法时的一贯做法。所有其他人都赞成继续向东,也许有希望发现陆地。我觉得我有责任向他们指出:我们并不知道前方何处会有陆地。并极力想让他们意识到这种痴心妄想的危险性。希望他们能放下面子向我请教。我会告诉他们更好的方案。所以我只能沉着和冷静地说,我被绑架了。并且在我毫不同意的情况下被迫跟着他们进行这次愚蠢的航行。我的设法帮他们脱离险境的重任几乎毫无希望去实行。
“九月四日。船处于停航状态。晚餐只有非常有限的定量。我得到的比所有其他人都少。凯斯宾在助人和思考时表现出我从未见过的聪明!露茜出于某种理由,要把她的食物分一些给我来帮我填饱肚子。但是讨厌的、多管闲事的爱德蒙不让她给我。灼热的阳光。整个傍晚都是严重的口干舌燥。
“九月五日。还是停航。天气炎热。全天都感到虚弱。我确定我是在发烧。当然他们没有航海时应该带上体温表的基本常识。
“九月六日。可怕的一天。夜里醒来感觉到我自己在发烧。我必须喝点水。任何大夫都会这样说的。老天知道,我是最后一个努力扳回对自己不公平待遇的人。我做梦也没想过,这种配给水制即使对病人也不例外。事实上,我应该把其他人叫醒,再向他们要点水喝。但我觉得半夜里叫醒别人会显得我太自私。所以我就自己起来,拿着我的杯子,悄悄走出我们睡觉的那个黑洞穴。我万分小心以免打搅凯斯宾和爱德蒙。自从天气变得炎热和淡水开始短缺以来,他们都睡得死沉。不管别人是否对我友好,我总是替他们着想。我出来后就直径走进了那个大房间。如果你能说那是一个房间的话—那里挤满了划桨时坐的板凳和行李。储水桶就在房间的最里边。一切都非常顺利。就在我快要装满一杯水时,换谁都可以,而偏偏是那个小密探雷普(雷佩契普)把我给抓住了。我试图向他解释,我不过是想在甲板上透透气(水的事情与他毫不相干)。他却质问我为什么拿着杯子。他大叫的声音把全船的人都吵醒了。他们都恶意的诽谤我。我反问道(我想任何人都会有这个问题):为什么雷佩契普在半夜里偷偷溜进放储水桶的地方呢?他说他身材太矮小,不能在甲板上做任何事情。所以他每天夜里负责看守储水桶。这样就可以多一个人晚上睡觉。此时他们那种恶劣的不公正又出现了:他们全都相信雷佩契普。你能扭转这种局面吗?
“我必须道歉。否则就会面临遭到这个小畜生的利剑惩罚的危险。然后凯斯宾以他残忍的暴君的真实面目出现了。他向所有人大声宣布:以后发现任何人‘偷水’,将会处以‘罚二十四’。直到爱德蒙向我解释后,我才明白那是什么意思。那源于佩文西家里的孩子们读过的一种书。
“在这一通怯懦的威胁后,凯斯宾换了一种口气。他装出一幅大恩人的样子。说他很为我耽心,船上每个人都在象我一样发烧,我们必须尽力坚持住,等等,等等。讨厌的自以为是的伪君子。我今天整天都躺在床上。
“九月七日。微风,不过仍然是从西吹过来的。使得张着少许帆的船向东移动了几英哩。船设置成德林安所谓的“应急状态”—即:将船首的斜桅竖直向上,与船主桅剩下的木桩绑扎(他们称之为“拴”)在一起。又是严重干渴的一天。
“九月八日。继续在向东航行。我整天都呆在小舱里,除了露茜以外谁也没看见。一直到两个朋友进来睡觉为止。露茜将她的配给水匀给我了一点。她说女孩子不会象男孩子们一样那么渴。我也常常这样想。不过这个观点在海上航行时更容易让人理解。
“九月九日。看到陆地了。那是在东南方向远处的一座很高的山。
“九月十日。山越来越大,越来越清晰。不过还是离我们很远。海鸥出现了。这是不知道过了多少天以来,我第一次看见它们。
“九月十一日。我们捕获了一些鱼当晚餐。晚上七点钟左右,我们在这个多山之岛的一个深约十八英呎的海湾里下锚停泊。那个笨蛋凯斯宾不让我们上岸。因为天渐渐黑下来。他担心会遇到野蛮人和野兽。今晚的配给水格外的少。”
尤斯达斯比其他所有人都更关心有什么东西在岛上等待着他们。但是这已无法用他的话来表述。因为从九月十一日以后,他有很长一段时间忘了写日记。
清晨来临时,伴随着低矮、灰白,但非常灼热的天空。探险者们发现他们被悬崖峭壁包围着。这里就象挪威峡湾一样。他们的正前方是海湾的尽头。有一片被过于疯长的树林覆盖着的平地。那些树象是雪松。一条小河从林中流出。远处是一个陡峭的斜坡。它一直延伸到锯齿形的山脊。再远处是忽隐忽现,色彩暗淡的群山。它们高耸入云。人们无法看到顶峰。海湾近处的悬崖绝壁上到处都是白色的条纹。每个人都知道那是些瀑布。尽管因为太远而看不出水的流动,也听不见任何水声。确实,整个海湾都非常安静,水面平得就象一面镜子。它映出了周围悬崖峭壁上的每一个细节。这种景色在图画中无疑非常迷人。但在现实生活中却使人感到十分压抑。这不是一个热情欢迎来访者的国度。
全船的人分两批乘坐小船上了岸。在凯斯宾安排四个人返回“黎明踏浪者”守卫船只之前,每个人都在河里痛痛快快地畅饮和洗涤,并得到了足够食物和充分的休息。然后又要开始日常工作。每件事情都要如期完成。储水桶必须搬上岸,损坏的桶需要修复。如果可能的话,所有的桶都将重新灌满淡水。必须砍伐一棵树—如果可能的话,最好是一棵松树—做成新的桅杆。船帆必须修补好。一支打猎队被组织起来以备应付陆地上可能出现的任何目标。衣物需要洗刷和修补。船上有无数的小毛病需要修好。至于“黎明踏浪者”本身—显然,他们现在可以从远距离较清楚地观察她—她几乎无法被辩认出与离开狭港镇时的华丽堂皇的“黎明踏浪者”是同一艘船。她看上去破旧不堪,色彩剥落,形同废物。以至于任何人都可能会认为这是一艘遇难船的残骸。船上的官员和乘员们也好不了多少—浑身消瘦,脸色苍白,眼睛发红(缺乏睡眠所致),衣衫破烂。
尤斯达斯正躺在一棵树下。当听到大家商讨所有这些计划时,他心里一沉。难道就没有别的出路了吗?看起来,他们在这个长长的陆地上第一天的工作将会同航海时同样艰苦。他突然有了一个很妙的想法。此时所有人都在讨论他们的船。没有人注意到别处以及他们自己的穿着打扮实在是真的很破旧和肮脏。为什么不趁此机会溜走呢?他可以在岛内游荡,在群山中找到一处凉爽、清新的地方。然后好好睡一觉。一直等他们把一天的活都干完后再回来和他们重聚。尤斯达斯觉得这样对他确实不错。不过他必须十二万分小心,永远将海湾和船处于自己的视线以内。以确保自己能够原途返回。他不想被遗弃在这个国家。
尤斯达斯立刻开始实行自己的计划。他悄悄地站起来,向树丛走去。他以十分缓慢和漫不经心的方式走着。以便别人即使看见了也会以为他不过是在活动活动经骨。他很惊讶人们的谈话声竟如此快地消失在他的身后,如此安静、温暖的深绿色的树木出现在他的眼前。很快他感到自己能够以更快、更坚实的步伐踏上探险之旅。
尤斯达斯很快走出了丛林。前面的山坡开始陡峭起来。草地也变得干枯和滑溜。不过当他手脚并用时,他也还能控制自己。虽然他气喘嘘嘘,不时抹掉额头上的许多汗水,他还是坚定地向上爬着。对了,这显示出他在新的生活中—就象他很少怀疑的那样—已经能够很好地处理事情。如果是老尤斯达斯—哈罗德和阿耳贝塔•尤斯达斯的话,他们尝试十分钟以后就会放弃攀登山崖。
慢慢地,经过几次休息后,尤斯达斯到达了山脊。他原指望从这里可以看到岛的中心地带。可是现在云层越来越低,越来越近。一片雾海向他卷来。当坐下来往回看时,他发现自己已在如此高的地方。以至于脚下的海湾看上去非常小。大海也能看出好几英哩远。接着,山上的大雾把他团团围住。雾尽管很厚,却不算太冷。他躺在地上,转动着身体,找到一个最舒服的位置停下来。享受着眼前的一切。
不过他并没有觉得享受—或者说没有享受多久。他开始—几乎是有生以来第一次—感到孤独。起初这种感觉是慢慢在增加。然后他开始担心时间。这里寂静无声。他突然觉得自己已经在此躺了有几个小时了。也许其他人都已经走了!也许他们就是故意让他游荡开,以便把他扔下不管!他惊慌地跳起来,开始下山。
起初他走得太快,结果滑倒在峭壁的草上,摔出去好几呎。然后他觉得这一跤使他向左摔得太远。当他爬起来时,他看到悬崖绝壁就在左边。所以他又重新开始,尽可能地向他猜测的他所在的原来位置攀登上去。接着又滑了下来,这次是滑向了右边。这次滑倒后,情况似乎有所好转。他非常小心地往前挪动。因为他连一米以外的东西都看不见。四周围绕着他的仍然是死一般的寂静。心里有个声音一直催着他“快走,快走,快走,”这使他感到很不舒服。因为他必须非常小心地走。每时每刻,自己被遗弃了的可怕想法都感到越来越强烈。如果他真正了解凯斯宾和佩文西兄妹的话,他就会知道,他们绝不会这样做。但是现在他只能自己说服自己,相信他们都是人类的好朋友。
“终于好了!”尤斯达斯叫着。这时他随着一堆松散的石头(他们称之为“山坡碎石”)滑了下来,并发现自己站在了平地上。“好了,那么那些树木呢?为什么前面有些黑乎乎的东西?我相信浓雾正在散开。”
事实的确如此。光线在迅速增强,刺得他睁不开眼睛。浓雾已经散开。他自己正处于一个毫不知名的山谷里。放眼望去,大海已不知位于何方。
SH002 2008-6-23 05:49
THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER
BY C.S. LEWIS
---------------------------------------------------------------
CONTENTS
CHAPTER ONE THE PICTURE IN THE BEDROOM
CHAPTER TWO ON BOARD THE DAWN TREADER
CHAPTER THREE THE LONE ISLANDS
CHAPTER FOUR WHAT CASPIAN DID THERE
CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
CHAPTER SIX THE ADVENTURES OF EUSTACE
CHAPTER SEVEN HOW THE ADVENTURE ENDED
CHAPTER EIGHT TWO NARROW ESCAPES
CHAPTER NINE THE ISLAND OF THE VOICES
CHAPTER TEN THE MAGICIAN'S BOOK
CHAPTER ELEVEN THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
CHAPTER TWELVE THE DARK ISLAND
CHAPTER THIRTEEN THE THREE SLEEPERS
CHAPTER FOURTEEN THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
CHAPTER FIFTEEN THE WONDERS OF THE LAST SEA
CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD
-------------------------------------------------------------------
CHAPTER FIVE
THE STORM AND WHAT CAME OF IT
IT was nearly three weeks after their landing that the Dawn Treader was towed out of Narrowhaven harbour. Very solemn farewells had been spoken and a great crowd had assembled to see her departure. There had been cheers, and tears too, when Caspian made his last speech to the Lone Islanders and parted from the Duke and his family, but as the ship, her purple sail still flapping idly, drew further from the shore, and the sound of Caspian's trumpet from the poop came fainter across the water, everyone became silent. Then she came into the wind. The sail swelled out, the tug cast off and began rowing back, the first real wave ran up under the Dawn Treader's prow, and she was a live ship again. The men off duty went below, Drinian took the first watch on the poop, and she turned her head eastward round the south of Avra.
The next few days were delightful. Lucy thought she was the most fortunate girl in the world; as she woke each morning to see the reflections of the sunlit water dancing on the ceiling of her cabin and looked round on all the nice new things she had got in the Lone Islands – seaboots and buskins and cloaks and jerkins and scarves. And then she would go on deck and take a look from the forecastle at a sea which was a brighter blue each morning and drink in an air that was a little warmer day by day. After that came breakfast and such an appetite as one only has at sea.
She spent a good deal of time sitting on the little bench in the stern playing chess with Reepicheep. It was amusing to see him lifting the pieces, which were far too big for him, with both paws and standing on tiptoes if he made a move near the centre of the board. He was a good player and when he remembered what he was doing he usually won. But every now and then Lucy won because the Mouse did something quite ridiculous like sending a knight into the danger of a queen and castle combined. This happened because he had momentarily forgotten it was a game of chess and was thinking of a real battle and making the knight do what he would certainly have done in its place. For his mind was full of forlorn hopes, death-or-glory charges, and last stands.
But this pleasant time did not last. There came an evening when Lucy, gazing idly astern at the long furrow or wake they were leaving behind them, saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed. Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap. All the waves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish colour like dirty canvas. The air grew cold. The ship seemed to move uneasily as if she felt danger behind he The sail would be flat and limp one minute and wildly the next. While she was noting these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise the wind, Drinian cried, "All hands on deck." In a moment everyone became frantically busy. The hatches wet battened down, the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail. Before they had finished the storm struck them. It seemed to Lucy that a great valley in the sea opened just before their bows, and they rushed down in it, deeper down than she would have believed possible. A great grey hill of water, far higher than the mast, rushed to meet them; it looked certain death but they were tossed to the top of it. Then the ship seemed to spin round. A cataract of water poured over the deck; the poop and forecastle were like two islands with a fierce sea between them. aloft the sailors were lying out along the yard desperate trying to get control of the sail. A broken rope stood out sideways in the wind as straight and stiff as if it was poker.
"Get below, Ma'am," bawled Drinian. And Lucy knowing that landsmen - and landswomen - are a nuisance to the crew, began to obey. It was not easy. The Dawn Treader was listing terribly to starboard and the deck sloped like the roof of a house. She had to clamber round to the top of the ladder, holding on to the rail, and the stand by while two men climbed up it, and then get down as best she could. It was well she was already holding tight for at the foot of the ladder another wave roar across the deck, up to her shoulders. She was already almost wet through with spray and rain but this was colder. Then she made a dash for the cabin door and got in and shut out for a moment the appalling sight of the speed with which they were rushing into the dark, but not of course the horrible confusion of creakings, groanings, snappings, clatterings, roarings and boomings which only sounded more alarming below than they had done on the poop.
And all next day and all the next it went on. It went on till one could hardly even remember a time before it had begun. And there always had to be three men at the tiller and it was as much as three could do to keep any kind of a course. And there always had to be men at the pump. And there was hardly any rest for anyone, and nothing could be cooked and nothing could be dried, and one man was lost overboard, and they never saw the sun.
When it was over Eustace made the following entry in his diary.
"3 September. The first day for ages when I have been able to write. We had been driven before a hurricane for thirteen days and nights. I know that because I kept a careful count, though the others all say it was only twelve. Pleasant to be embarked on a dangerous voyage with people who can't even count right! I have had a ghastly time, up and down enormous waves hour after hour, usually wet to the skin, and not even an attempt at giving us proper meals. Needless to say there's no wireless or even a rocket, so no chance of signalling anyone for help. It all proves what I keep on telling them, the madness of setting out in a rotten little tub like this. It would be bad enough even if one was with decent people instead of fiends in human form. Caspian and Edmund are simply brutal to me. The night we lost our mast (there's only a stump left now), though I was not at all well, they forced me to come on deck and work like a slave. Lucy shoved her oar in by saying that Reepicheep was longing to go only he was too small. I wonder she doesn't see that everything that little beast does is all for the sake of showing off. Even at her age she ought to have that amount of sense. Today the beastly boat is level at last and the sun's out and we have all been jawing about what to do. We have food enough, pretty beastly stuff most of it, to last for sixteen days. (The poultry were all washed overboard. Even if they hadn't been, the storm would have stopped them laying.) The real trouble is water. Two casks seem to have got a leak knocked in them and are empty. (Narnian efficiency again.) On short rations, half a pint a day each, we've got enough for twelve days. (There's still lots of rum and wine but even they realize that would only make them thirstier.)
"If we could, of course, the sensible thing would be to turn west at once and make for the Lone Islands. But it took us eighteen days to get where we are, running like mad with a gale behind us. Even if we got an east wind it might take us far longer to get back. And at present there's no sign of an east wind - in fact there's no wind at all. As for rowing back, it would take far too long and Caspian says the men couldn't row on half a pint of water a day. I'm pretty sure this is wrong. I tried to explain that perspiration really cools people down, so the men would need less water if they were working. He didn't take any notice of this, which is always his way when he can't think of an answer. The others all voted for going on in the hope of finding land. I felt it my duty to point out that we didn't know there was any land ahead and tried to get them to see the dangers of wishful thinking. Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed. So I just explained coolly and quietly that I had been kidnapped and brought away on this idiotic voyage without my consent, and it was hardly my business to get them out of their scrape.
"4 September. Still becalmed. Very short rations for dinner and I got less than anyone. Caspian is very clever at helping and thinks I don't see! Lucy for some reason tried to make up to me by offering me some of hers but that interfering prig Edmund wouldn't let her. Pretty hot sun. Terribly thirsty all evening.
"5 September. Still becalmed and very hot. Feeling rotten all day and am sure I've got a temperature. Of course they haven't the sense to keep a thermometer on board.
"6 September. A horrible day. Woke up in the night knowing I was feverish and must have a drink of water. Any doctor would have said so. Heaven knows I'm the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man. In fact I would have woken the others up and asked for some only I thought it would be selfish to wake them. So I got up and took my cup and tiptoed out of the Black Hole we slept in, taking great care not to disturb Caspian and Edmund, for they've been sleeping badly since the heat and the short water began. I always try to consider others whether they are nice to me or not. I got out all right into the big room, if you can call it a room, where the rowing benches and the luggage are. The thing of water is at this end. All was going beautifully, but before I'd drawn a cupful who should catch me but that little spy Reep. I tried to explain that I was going on deck for a breath of air (the business about the water had nothing to do with him) and he asked me why I had a cup. He made such a noise that the whole ship was roused. They treated me scandalously. I asked, as I think anyone would have, why Reepicheep was sneaking about the water cask in the middle of the night. He said that as he was too small to be any use on deck, he did sentry over the water every night so that one more man could go to sleep. Now comes their rotten unfairness: they all believed him. Can you beat it?
"I had to apologize or the dangerous little brute would have been at me with his sword. And then Caspian showed up in his true colours as a brutal tyrant and said out loud for everyone to hear that anyone found "stealing" water in future would "get two dozen". I didn't know what this meant till Edmund explained to me. It comes in the sort of books those Pevensie kids read.
"After this cowardly threat Caspian changed his tune and started being patronizing. Said he was sorry for me and that everyone felt just as feverish as I did and we must all make the best of it, etc., etc. Odious stuck-up prig. Stayed in bed all day today.
"7 September. A little wind today but still from the west. Made a few miles eastward with part of the sail, set on what Drinian calls the jury-mast-that means the bowsprit set upright and tied (they call it "lashed") to the stump of the real mast. Still terribly thirsty.
"8 September. Still sailing east. I stay in my bunk all day now and see no one except Lucy till the two fiends come to bed. Lucy gives me a little of her water ration. She says girls don't get as thirsty as boys. I had often thought this but it ought to be more generally known at sea.
"9 September. Land in sight; a very high mountain a long way off to the south-east.
"10 September. The mountain is bigger and clearer but still a long way off. Gulls again today for the first time since I don't know how long.
"11 September. Caught some fish and had them for dinner. Dropped anchor at about 7 p.m. in three fathoms of water in a bay of this mountainous island. That idiot Caspian wouldn't let us go ashore because it was getting dark and he was afraid of savages and wild beasts. Extra water ration tonight."
What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else, but it cannot be told in his words because after September 11 he forgot about keeping his diary for a long time.
When morning came, with a low, grey sky but very hot, the adventurers found they were in a bay encircled by such cliffs and crags that it was like a Norwegian fjord. In front of them, at the head of the bay, there was some level land heavily overgrown with trees that appeared to be cedars, through which a rapid stream came out. Beyond that was a steep ascent ending in a jagged ridge and behind that a vague darkness of mountains which ran into dull-coloured clouds so that you could not see their tops. The nearer cliffs, at each side of the bay, were streaked here and there with lines of white which everyone knew to be waterfalls, though at that distance they did not show any movement or make any noise. Indeed the whole place was very silent and the water of the bay as smooth as glass. It reflected every detail of the cliffs. The scene would have been pretty in a picture but was rather oppressive in real life. It was not a country that welcomed visitors.
The whole ship's company went ashore in two boatloads and everyone drank and washed deliciously in the river and had a meal and a rest before Caspian sent four men back to keep the ship, and the day's work began. There was everything to be done. The casks must be brought ashore and the faulty ones mended if possible and all refilled; a tree - a pine if they could get it - must be felled and made into a new mast; sails must be repaired; a hunting party organized to shoot any game the land might yield; clothes to be washed and mended; and countless small breakages on board to be set right. For the Dawn Treader herself - and this was more obvious now that they saw her at a distance - could hardly be recognized as the same gallant ship which had left Narrowhaven. She looked a crippled, discoloured hulk which anyone might have taken for a wreck. And her officers and crew were no better - lean, pale, red-eyed from lack of sleep, and dressed in rags.
As Eustace lay under a tree and heard all these plans being discussed his heart sank. Was there going to be no rest? It looked as if their first day on the longed-for land was going to be quite as hard work as a day at sea. Then a delightful idea occurred to him. Nobody was looking they were all chattering about their ship as if they actually liked the beastly thing. Why shouldn't he simply slip away? He would take a stroll inland, find a cool, airy place up in the mountains, have a good long sleep, and not rejoin the others till the day's work was over. He felt it would do him good. But he would take great care to keep the bay and the ship in sight so as to be sure of his way back. He wouldn't like to be left behind in this country.
He at once put his plan into action. He rose quietly from his place and walked away among the trees, taking care to go slowly and in an aimless manner so that anyone who saw him would think he was merely stretching his legs. He was surprised to find how quickly the noise of conversation died away behind hiin and how very silent and warm and dark green the wood became. Soon he felt he could venture on a quicker and more determined stride.
This soon brought him out of the wood. The ground began sloping steeply up in front of him. The grass was dry and slippery but manageable if he used his hands as well as his feet, and though he panted and mopped his forehead a good deal, he plugged away steadily. This showed, by the way, that his new life, little as he suspected it, had already done him some good; the old Eustace, Harold and Alberta's Eustace, would have given up the climb after about ten minutes.
Slowly, and with several rests, he reached the ridge. Here he had expected to have a view into the heart of the island, but the clouds had now come lower and nearer and a sea of fog was rolling to meet him. He sat down and looked back. He was now so high that the bay looked small beneath him and miles of sea were visible. Then the fog from the mountains closed in all round him, thick but not cold, and he lay down and turned this way and that to find the most comfortable position to enjoy himself.
But he didn't enjoy himself, or not for very long. He began, almost for the first time in his life, to feel lonely. At first this feeling grew very gradually. And then he began to worry about the time. There was not the slightest sound. Suddenly it occurred to him that he might have been lying there for hours. Perhaps the others had gone! Perhaps they had let him wander away on purpose simply in order to leave him behind! He leaped up in a panic and began the descent.
At first he tried to do it too quickly, slipped on the steep grass, and slid for several feet. Then he thought this had carried him too far to the left - and as he came up he had seen precipices on that side. So he clambered up again, as near as he could guess to the place he had started from, and began the descent afresh, bearing to his right. After that things seemed to be going better. He went very cautiously, for he could not see more than a yard ahead, and there was still perfect silence all around him. It is very unpleasant to have to go cautiously when there is a voice inside you saying all the time, "Hurry, hurry, hurry." For every moment the terrible idea of being left behind grew stronger. If he had understood Caspian and the Pevensies at all he would have known, of course, that there was not the least chance of their doing any such thing. But he had persuaded himself that they were all fiends in human form.
"At last!" said Eustace as he came slithering down a slide of loose stones (scree, they call it) and found himself on the level. "And now, where are those trees? There is something dark ahead. Why, I do believe the fog is clearing."
It was. The light increased every moment and made him blink. The fog lifted. He was in an utterly unknown valley and the sea was nowhere in sight.
SH002 2008-6-23 05:50
THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER
“黎明踏浪者”号的远航
BY C.S. LEWIS
原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
------------------------------------
CONTENTS
目录
CHAPTER ONE THE PICTURE IN THE BEDROOM
第一章 奇妙油画
CHAPTER TWO ON BOARD THE DAWN TREADER
第二章 登船远航
CHAPTER THREE THE LONE ISLANDS
第三章 孤独岛国
CHAPTER FOUR WHAT CASPIAN DID THERE
第四章 改天换地
CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章 挑战飓风
CHAPTER SIX THE ADVENTURES OF EUSTACE
第六章 尤仔历险
CHAPTER SEVEN HOW THE ADVENTURE ENDED
第七章 历险的结果
CHAPTER EIGHT TWO NARROW ESCAPES
第八章 两次幸运逃脱
CHAPTER NINE THE ISLAND OF THE VOICES
第九章 声音岛
CHAPTER TEN THE MAGICIAN'S BOOK
第十章 魔法书
CHAPTER ELEVEN THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
第十一章 杜弗莱普德创造的幸福
CHAPTER TWELVE THE DARK ISLAND
第十二章 黑暗岛
CHAPTER THIRTEEN THE THREE SLEEPERS
第十三章 三个沉睡者
CHAPTER FOURTEEN THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
第十四章 世界尽头的开始
CHAPTER FIFTEEN THE WONDERS OF THE LAST SEA
第十五章 终结海奇观
CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD
第十六章 世界的真正尽头
------------------------------------
CHAPTER FIVE
THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章 挑战飓风
IT was nearly three weeks after their landing that the Dawn Treader was towed out of Narrowhaven harbour. Very solemn farewells had been spoken and a great crowd had assembled to see her departure. There had been cheers, and tears too, when Caspian made his last speech to the Lone Islanders and parted from the Duke and his family, but as the ship, her purple sail still flapping idly, drew further from the shore, and the sound of Caspian's trumpet from the poop came fainter across the water, everyone became silent. Then she came into the wind. The sail swelled out, the tug cast off and began rowing back, the first real wave ran up under the Dawn Treader's prow, and she was a live ship again. The men off duty went below, Drinian took the first watch on the poop, and she turned her head eastward round the south of Avra.
他们在孤独岛登陆将近三个星期后,“黎明踏浪者”号开始从狭港镇码头启航。码头上举行了极为隆重的欢送仪式和演说。拥挤的人群聚集在一起目送着她的离去。在凯斯宾向孤独岛的居民们作最后一次演讲并向公爵及全家道别时,人们一再含着热泪发出欢呼声。随着航船—她的紫色的帆静静地悬挂在桅杆上—离港远去,凯斯宾船尾楼的号角声划破水面逐渐减弱。每个人也开始安静下来。随后她赶上了大风。船帆被吹得鼓起来。紧固绳索也被吹开,来回摇晃着。第一个真正的大浪猛烈地拍打着黎明踏浪者的船首。她又成了一艘有生命的船。不当班的人们都呆在下层船舱里面。德林安在船尾楼作第一次了望时,发现船头已从正东方向转成指向爱伏拉岛的南方。
The next few days were delightful. Lucy thought she was the most fortunate girl in the world; as she woke each morning to see the reflections of the sunlit water dancing on the ceiling of her cabin and looked round on all the nice new things she had got in the Lone Islands – seaboots and buskins and cloaks and jerkins and scarves. And then she would go on deck and take a look from the forecastle at a sea which was a brighter blue each morning and drink in an air that was a little warmer day by day. After that came breakfast and such an appetite as one only has at sea.
接下来几天是相当不错的天气。露茜觉得自己是世界上最幸运的女孩子。每天早上醒来,她都能看到闪烁着阳光的海水的影子在她的船舱天花板上跳舞。再环顾四周,欣赏她在孤独岛弄到的非常有用的新装扮—航海靴子,厚底编扣凉鞋,斗篷,无袖紧身皮夹克,还有头巾等等。然后再走上甲板,从船首楼遥望大海。清晨,蓝色的海水显得格外晶莹清澈。她沉浸的空气也一天天暖和起来。做完这些活动后再用早餐。她这时的好胃口是除了海上航行外绝无仅有的。
She spent a good deal of time sitting on the little bench in the stern playing chess with Reepicheep. It was amusing to see him lifting the pieces, which were far too big for him, with both paws and standing on tiptoes if he made a move near the centre of the board. He was a good player and when he remembered what he was doing he usually won. But every now and then Lucy won because the Mouse did something quite ridiculous like sending a knight into the danger of a queen and castle combined. This happened because he had momentarily forgotten it was a game of chess and was thinking of a real battle and making the knight do what he would certainly have done in its place. For his mind was full of forlorn hopes, death-or-glory charges, and last stands.
她度过了十分快乐的时光和雷佩契普坐在船尾舱的小板凳上下棋。看他移动棋子是件很有趣的事情。对雷佩契普来说那棋子显得太大了。如果他想把它们挪到棋盘的中间区域,他必须踮着脚尖,用两个前爪来搬动棋子。雷佩契普是一个很好的棋手。当他明白自己正在做什么时,他通常会赢。不过现在露茜一直在赢棋。因为老鼠总是有些很荒谬的走法。象是把“骑士”送给露茜的“车”、“后”连环阵吃掉。他这样做是因为他老是忘了这是在下棋,而觉得这是一场真的战斗。所以一直让他的“骑士”做在战场绝对应该做的事情。此刻他的心里充满了绝望,死亡或牺牲的价值,以及最后的底线等思绪。
But this pleasant time did not last. There came an evening when Lucy, gazing idly astern at the long furrow or wake they were leaving behind them, saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed. Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap. All the waves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish colour like dirty canvas. The air grew cold. The ship seemed to move uneasily as if she felt danger behind he The sail would be flat and limp one minute and wildly the next. While she was noting these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise the wind, Drinian cried, "All hands on deck." In a moment everyone became frantically busy. The hatches wet battened down, the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail. Before they had finished the storm struck them. It seemed to Lucy that a great valley in the sea opened just before their bows, and they rushed down in it, deeper down than she would have believed possible. A great grey hill of water, far higher than the mast, rushed to meet them; it looked certain death but they were tossed to the top of it. Then the ship seemed to spin round. A cataract of water poured over the deck; the poop and forecastle were like two islands with a fierce sea between them. aloft the sailors were lying out along the yard desperate trying to get control of the sail. A broken rope stood out sideways in the wind as straight and stiff as if it was poker.
这种美好时光并未持久。一天傍晚,当露茜无聊地注视着船后尾随的被“黎明踏浪者”犁开的浪花轨迹时,她看到西边有一团流云正以极快的速度形成。接着它的中间被撕开一条狭缝。黄色的落日余辉穿过狭缝洒在海面。他们身后的所有海浪似乎都变成了异乎寻常的形状。整个大海呈浅棕色,或者说是泛黄色,就象一块肮脏的帆布一样。气温逐渐冷下来。船也似乎在不大情愿地移动着。好象她已经感到前面的危险正在等着他们。船帆很快被收起来。经过短暂的缓慢航行,紧接着就是狂野的颠簸。当露茜观察着这些事情的发生时,她感到不知道从哪里有一种不祥的变化以及夹杂着巨大噪声的狂风席卷过来。德林安大声叫道,“全体人员立刻到甲板上来!”此刻每个人都狂乱地忙碌起来。船舱的门被密封。厨房的炉火被熄灭。还有人爬上船桅杆收卷船帆。飓风还是在他们完成这些工作之前袭击了他们。露茜看到在船的正前方,大海张开了一个巨大的波谷。他们的船一下子冲了进去。波谷比她想象的要深得多。一个比船的桅杆高得多的,小山似的灰色巨浪急速地向他们压过来。看来他们必死无疑。而所幸他们的船正好被抛在了浪尖上。接着船又开始旋转起来。一个大浪全部浇在甲板上。船尾楼和船首楼就象两个孤岛。凶猛的海水团团包围着它们。船桅杆上的水手们正沿着船桅桁梁俯下身体,拼命想控制住船帆。一根断开的缆绳甩在侧边,飘在狂风里,就象火钳一样僵硬笔直。
"Get below, Ma'am," bawled Drinian. And Lucy knowing that landsmen - and landswomen - are a nuisance to the crew, began to obey. It was not easy. The Dawn Treader was listing terribly to starboard and the deck sloped like the roof of a house. She had to clamber round to the top of the ladder, holding on to the rail, and the stand by while two men climbed up it, and then get down as best she could. It was well she was already holding tight for at the foot of the ladder another wave roar across the deck, up to her shoulders. She was already almost wet through with spray and rain but this was colder. Then she made a dash for the cabin door and got in and shut out for a moment the appalling sight of the speed with which they were rushing into the dark, but not of course the horrible confusion of creakings, groanings, snappings, clatterings, roarings and boomings which only sounded more alarming below than they had done on the poop.
“快到下面去!女士,”德林安冲露茜大声嚷道。露茜知道,新出海的人们对水手来说的确很碍事。她开始听从指挥。这也不是一件容易的事。“黎明踏浪者”正可怕地向右倾斜。甲板斜得象房顶一样。露茜必须爬上楼梯的顶部,死死抓住栏杆,等着两个水手爬上来。然后再尽量试着往下爬。幸好另一个大浪打过来时她已经下到楼梯脚下并牢牢地紧抱着楼梯。这个大浪横扫过甲板,没过她的肩膀。此刻露茜全身被大浪和暴雨浇得透湿,感到越来越冷。当她撞开舱门,冲了进去,又迅速关紧船舱时,船以可怕的速度一头栽进了黑暗里。露茜的船舱也和船尾楼一样,混杂着从各个角落传来的嘎扎声、吱呀声、劈拍声、铿锵声、咆哮声、还有轰隆声。并且更加让人惊慌失措。
And all next day and all the next it went on. It went on till one could hardly even remember a time before it had begun. And there always had to be three men at the tiller and it was as much as three could do to keep any kind of a course. And there always had to be men at the pump. And there was hardly any rest for anyone, and nothing could be cooked and nothing could be dried, and one man was lost overboard, and they never saw the sun.
第二天情况依然如故。接下来几天也是同样糟糕。以至于人们几乎想不起来遭遇飓风之前的日子是个什么样子。船的舵柄必须时刻由三个人一起来操纵才能保持他们想要的航线。水泵也必须有人一直负责往船外抽水。任何人都很难得到片刻的休息。食物无法被烹调,衣物无法被烘干。有一个水手被卷进了大海。他们从遭遇飓风那天起,至今从未见过太阳。
When it was over Eustace made the following entry in his diary.
飓风过后,尤斯达斯在日记里记录了如下的内容:
"3 September. The first day for ages when I have been able to write. We had been driven before a hurricane for thirteen days and nights. I know that because I kept a careful count, though the others all say it was only twelve. Pleasant to be embarked on a dangerous voyage with people who can't even count right! I have had a ghastly time, up and down enormous waves hour after hour, usually wet to the skin, and not even an attempt at giving us proper meals. Needless to say there's no wireless or even a rocket, so no chance of signalling anyone for help. It all proves what I keep on telling them, the madness of setting out in a rotten little tub like this. It would be bad enough even if one was with decent people instead of fiends in human form. Caspian and Edmund are simply brutal to me. The night we lost our mast (there's only a stump left now), though I was not at all well, they forced me to come on deck and work like a slave. Lucy shoved her oar in by saying that Reepicheep was longing to go only he was too small. I wonder she doesn't see that everything that little beast does is all for the sake of showing off. Even at her age she ought to have that amount of sense. Today the beastly boat is level at last and the sun's out and we have all been jawing about what to do. We have food enough, pretty beastly stuff most of it, to last for sixteen days. (The poultry were all washed overboard. Even if they hadn't been, the storm would have stopped them laying.) The real trouble is water. Two casks seem to have got a leak knocked in them and are empty. (Narnian efficiency again.) On short rations, half a pint a day each, we've got enough for twelve days. (There's still lots of rum and wine but even they realize that would only make them thirstier.)
“九月三日。多日来我第一次能够写日记。我们在飓风中航行了十三个日日夜夜。虽然他们都说只有十二天,但是我一直仔细地记录着,所以我知道是十三天。这真是荒唐:在一个危险的航海中,居然装了一船连数都不会数的人!我经历了一个十分恐怖的时光。船在巨浪中一直不停地上下颠簸着。常常弄得浑身透湿。没人想到给我们可口的食物。不用说船上没有无线电,更不用说救生火箭了。所以毫无机会向其他人发信号求救。这一切都证明了我一直在告诉他们的话:驾驶一个这样的烂木盆出海简直是在发疯!糟糕透顶的是他们还是带着有教养的正常人而不是人面兽心的魔鬼一起航行。凯斯宾和爱德蒙实在令我讨厌。那天夜里我们的桅杆坏了(现在只剩下一根木桩)。虽然我的身体很不舒服,他们还逼着我去甲板上象奴隶一样的工作。露茜加入了划桨的行列,并说雷佩契普也渴望加入,但是他实在太小了。我不知道她是否明白那个小畜牲做的每一件事情不过是想表现自己而已。象露茜这种年龄,她应该有点儿这方面的感觉才对。今天,这条伤脑筋的船终于能稳在水平面上。太阳出来了。我们都唠叨着这些天的险境。我们有充足的食物。满满的库存足够我们再航行十六天。(家禽几乎都被巨浪冲进了大海。剩下的也因暴风雨而无法生蛋。)真正麻烦的是淡水。有两个储水桶似乎都被撞坏而漏水。现在全都空了。(又一次证明纳尼亚人的办事效率。)淡水由于短缺而实行限量供应。每人每天只能分配到半品脱(约284毫升,或者说不到10盎司)淡水。这样我们足以坚持十二天。(我们还有大量的甘蔗酒和葡萄酒。当然大家都知道那些东西只会使人更加口渴。)
"If we could, of course, the sensible thing would be to turn west at once and make for the Lone Islands. But it took us eighteen days to get where we are, running like mad with a gale behind us. Even if we got an east wind it might take us far longer to get back. And at present there's no sign of an east wind - in fact there's no wind at all. As for rowing back, it would take far too long and Caspian says the men couldn't row on half a pint of water a day. I'm pretty sure this is wrong. I tried to explain that perspiration really cools people down, so the men would need less water if they were working. He didn't take any notice of this, which is always his way when he can't think of an answer. The others all voted for going on in the hope of finding land. I felt it my duty to point out that we didn't know there was any land ahead and tried to get them to see the dangers of wishful thinking. Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed. So I just explained coolly and quietly that I had been kidnapped and brought away on this idiotic voyage without my consent, and it was hardly my business to get them out of their scrape.
“当然—如果可能的话—最明智的作法是立刻掉转船头,向西开回孤独岛。但是那样做的话,我们必须象发疯一样使船狂奔十八天的时间,并且还有飓风紧紧伴随着我们。即使遇到东风的话,我们也仍将会用很长的时间才能回到孤独岛。可是现在毫无东风的迹象。事实上,现在根本是什么风都没有。如果用桨往回划,所花的时间将还要长得多。凯斯宾说一个人一天只喝半品脱水根本无法划船。我非常确定这是错误的。我尽力向他解释:出汗实际上是让人的体温降下来,所以他们工作时只需要少量的水。他根本听不进这些话。这就是他想不出办法时的一贯做法。所有其他人都赞成继续向东,也许有希望发现陆地。我觉得我有责任向他们指出:我们并不知道前方何处会有陆地。并极力想让他们意识到这种痴心妄想的危险性。希望他们能放下面子向我请教。我会告诉他们更好的方案。所以我只能沉着和冷静地说,我被绑架了。并且在我毫不同意的情况下被迫跟着他们进行这次愚蠢的航行。我的设法帮他们脱离险境的重任几乎毫无希望去实行。
"4 September. Still becalmed. Very short rations for dinner and I got less than anyone. Caspian is very clever at helping and thinks I don't see! Lucy for some reason tried to make up to me by offering me some of hers but that interfering prig Edmund wouldn't let her. Pretty hot sun. Terribly thirsty all evening.
“九月四日。船处于停航状态。晚餐只有非常有限的定量。我得到的比所有其他人都少。凯斯宾在助人和思考时表现出我从未见过的聪明!露茜出于某种理由,要把她的食物分一些给我来帮我填饱肚子。但是讨厌的、多管闲事的爱德蒙不让她给我。灼热的阳光。整个傍晚都是严重的口干舌燥。
"5 September. Still becalmed and very hot. Feeling rotten all day and am sure I've got a temperature. Of course they haven't the sense to keep a thermometer on board.
“九月五日。还是停航。天气炎热。全天都感到虚弱。我确定我是在发烧。当然他们没有航海时应该带上体温表的基本常识。
"6 September. A horrible day. Woke up in the night knowing I was feverish and must have a drink of water. Any doctor would have said so. Heaven knows I'm the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man. In fact I would have woken the others up and asked for some only I thought it would be selfish to wake them. So I got up and took my cup and tiptoed out of the Black Hole we slept in, taking great care not to disturb Caspian and Edmund, for they've been sleeping badly since the heat and the short water began. I always try to consider others whether they are nice to me or not. I got out all right into the big room, if you can call it a room, where the rowing benches and the luggage are. The thing of water is at this end. All was going beautifully, but before I'd drawn a cupful who should catch me but that little spy Reep. I tried to explain that I was going on deck for a breath of air (the business about the water had nothing to do with him) and he asked me why I had a cup. He made such a noise that the whole ship was roused. They treated me scandalously. I asked, as I think anyone would have, why Reepicheep was sneaking about the water cask in the middle of the night. He said that as he was too small to be any use on deck, he did sentry over the water every night so that one more man could go to sleep. Now comes their rotten unfairness: they all believed him. Can you beat it?
“九月六日。可怕的一天。夜里醒来感觉到我自己在发烧。我必须喝点水。任何大夫都会这样说的。老天知道,我是最后一个努力扳回对自己不公平待遇的人。我做梦也没想过,这种配给水制即使对病人也不例外。事实上,我应该把其他人叫醒,再向他们要点水喝。但我觉得半夜里叫醒别人会显得我太自私。所以我就自己起来,拿着我的杯子,悄悄走出我们睡觉的那个黑洞穴。我万分小心以免打搅凯斯宾和爱德蒙。自从天气变得炎热和淡水开始短缺以来,他们都睡得死沉。不管别人是否对我友好,我总是替他们着想。我出来后就直径走进了那个大房间。如果你能说那是一个房间的话—那里挤满了划桨时坐的板凳和行李。储水桶就在房间的最里边。一切都非常顺利。就在我快要装满一杯水时,换谁都可以,而偏偏是那个小密探雷普(雷佩契普)把我给抓住了。我试图向他解释,我不过是想在甲板上透透气(水的事情与他毫不相干)。他却质问我为什么拿着杯子。他大叫的声音把全船的人都吵醒了。他们都恶意的诽谤我。我反问道(我想任何人都会有这个问题):为什么雷佩契普在半夜里偷偷溜进放储水桶的地方呢?他说他身材太矮小,不能在甲板上做任何事情。所以他每天夜里负责看守储水桶。这样就可以多一个人晚上睡觉。此时他们那种恶劣的不公正又出现了:他们全都相信雷佩契普。你能扭转这种局面吗?
"I had to apologize or the dangerous little brute would have been at me with his sword. And then Caspian showed up in his true colours as a brutal tyrant and said out loud for everyone to hear that anyone found "stealing" water in future would "get two dozen". I didn't know what this meant till Edmund explained to me. It comes in the sort of books those Pevensie kids read.
“我必须道歉。否则就会面临遭到这个小畜生的利剑惩罚的危险。然后凯斯宾以他残忍的暴君的真实面目出现了。他向所有人大声宣布:以后发现任何人‘偷水’,将会处以‘罚二十四’。直到爱德蒙向我解释后,我才明白那是什么意思。那源于佩文西家里的孩子们读过的一种书。
"After this cowardly threat Caspian changed his tune and started being patronizing. Said he was sorry for me and that everyone felt just as feverish as I did and we must all make the best of it, etc., etc. Odious stuck-up prig. Stayed in bed all day today.
“在这一通怯懦的威胁后,凯斯宾换了一种口气。他装出一幅大恩人的样子。说他很为我耽心,船上每个人都在象我一样发烧,我们必须尽力坚持住,等等,等等。讨厌的自以为是的伪君子。我今天整天都躺在床上。
"7 September. A little wind today but still from the west. Made a few miles eastward with part of the sail, set on what Drinian calls the jury-mast-that means the bowsprit set upright and tied (they call it "lashed") to the stump of the real mast. Still terribly thirsty.
“九月七日。微风,不过仍然是从西吹过来的。使得张着少许帆的船向东移动了几英哩。船设置成德林安所谓的“应急状态”—即:将船首的斜桅竖直向上,与船主桅剩下的木桩绑扎(他们称之为“拴”)在一起。又是严重干渴的一天。
"8 September. Still sailing east. I stay in my bunk all day now and see no one except Lucy till the two fiends come to bed. Lucy gives me a little of her water ration. She says girls don't get as thirsty as boys. I had often thought this but it ought to be more generally known at sea.
“九月八日。继续在向东航行。我整天都呆在小舱里,除了露茜以外谁也没看见。一直到两个朋友进来睡觉为止。露茜将她的配给水匀给我了一点。她说女孩子不会象男孩子们一样那么渴。我也常常这样想。不过这个观点在海上航行时更容易让人理解。
"9 September. Land in sight; a very high mountain a long way off to the south-east.
“九月九日。看到陆地了。那是在东南方向远处的一座很高的山。
"10 September. The mountain is bigger and clearer but still a long way off. Gulls again today for the first time since I don't know how long.
“九月十日。山越来越大,越来越清晰。不过还是离我们很远。海鸥出现了。这是不知道过了多少天以来,我第一次看见它们。
"11 September. Caught some fish and had them for dinner. Dropped anchor at about 7 p.m. in three fathoms of water in a bay of this mountainous island. That idiot Caspian wouldn't let us go ashore because it was getting dark and he was afraid of savages and wild beasts. Extra water ration tonight."
“九月十一日。我们捕获了一些鱼当晚餐。晚上七点钟左右,我们在这个多山之岛的一个深约十八英呎的海湾里下锚停泊。那个笨蛋凯斯宾不让我们上岸。因为天渐渐黑下来。他担心会遇到野蛮人和野兽。今晚的配给水格外的少。”
What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else, but it cannot be told in his words because after September 11 he forgot about keeping his diary for a long time.
尤斯达斯比其他所有人都更关心有什么东西在岛上等待着他们。但是这已无法用他的话来表述。因为从九月十一日以后,他有很长一段时间忘了写日记。
When morning came, with a low, grey sky but very hot, the adventurers found they were in a bay encircled by such cliffs and crags that it was like a Norwegian fjord. In front of them, at the head of the bay, there was some level land heavily overgrown with trees that appeared to be cedars, through which a rapid stream came out. Beyond that was a steep ascent ending in a jagged ridge and behind that a vague darkness of mountains which ran into dull-coloured clouds so that you could not see their tops. The nearer cliffs, at each side of the bay, were streaked here and there with lines of white which everyone knew to be waterfalls, though at that distance they did not show any movement or make any noise. Indeed the whole place was very silent and the water of the bay as smooth as glass. It reflected every detail of the cliffs. The scene would have been pretty in a picture but was rather oppressive in real life. It was not a country that welcomed visitors.
清晨来临时,伴随着低矮、灰白,但非常灼热的天空。探险者们发现他们被悬崖峭壁包围着。这里就象挪威峡湾一样。他们的正前方是海湾的尽头。有一片被过于疯长的树林覆盖着的平地。那些树象是雪松。一条小河从林中流出。远处是一个陡峭的斜坡。它一直延伸到锯齿形的山脊。再远处是忽隐忽现,色彩暗淡的群山。它们高耸入云。人们无法看到顶峰。海湾近处的悬崖绝壁上到处都是白色的条纹。每个人都知道那是些瀑布。尽管因为太远而看不出水的流动,也听不见任何水声。确实,整个海湾都非常安静,水面平得就象一面镜子。它映出了周围悬崖峭壁上的每一个细节。这种景色在图画中无疑非常迷人。但在现实生活中却使人感到十分压抑。这不是一个热情欢迎来访者的国度。
The whole ship's company went ashore in two boatloads and everyone drank and washed deliciously in the river and had a meal and a rest before Caspian sent four men back to keep the ship, and the day's work began. There was everything to be done. The casks must be brought ashore and the faulty ones mended if possible and all refilled; a tree - a pine if they could get it - must be felled and made into a new mast; sails must be repaired; a hunting party organized to shoot any game the land might yield; clothes to be washed and mended; and countless small breakages on board to be set right. For the Dawn Treader herself - and this was more obvious now that they saw her at a distance - could hardly be recognized as the same gallant ship which had left Narrowhaven. She looked a crippled, discoloured hulk which anyone might have taken for a wreck. And her officers and crew were no better - lean, pale, red-eyed from lack of sleep, and dressed in rags.
全船的人分两批乘坐小船上了岸。在凯斯宾安排四个人返回“黎明踏浪者”守卫船只之前,每个人都在河里痛痛快快地畅饮和洗涤,并得到了足够食物和充分的休息。然后又要开始日常工作。每件事情都要如期完成。储水桶必须搬上岸,损坏的桶需要修复。如果可能的话,所有的桶都将重新灌满淡水。必须砍伐一棵树—如果可能的话,最好是一棵松树—做成新的桅杆。船帆必须修补好。一支打猎队被组织起来以备应付陆地上可能出现的任何目标。衣物需要洗刷和修补。船上有无数的小毛病需要修好。至于“黎明踏浪者”本身—显然,他们现在可以从远距离较清楚地观察她—她几乎无法被辩认出与离开狭港镇时的华丽堂皇的“黎明踏浪者”是同一艘船。她看上去破旧不堪,色彩剥落,形同废物。以至于任何人都可能会认为这是一艘遇难船的残骸。船上的官员和乘员们也好不了多少—浑身消瘦,脸色苍白,眼睛发红(缺乏睡眠所致),衣衫破烂。
As Eustace lay under a tree and heard all these plans being discussed his heart sank. Was there going to be no rest? It looked as if their first day on the longed-for land was going to be quite as hard work as a day at sea. Then a delightful idea occurred to him. Nobody was looking they were all chattering about their ship as if they actually liked the beastly thing. Why shouldn't he simply slip away? He would take a stroll inland, find a cool, airy place up in the mountains, have a good long sleep, and not rejoin the others till the day's work was over. He felt it would do him good. But he would take great care to keep the bay and the ship in sight so as to be sure of his way back. He wouldn't like to be left behind in this country.
尤斯达斯正躺在一棵树下。当听到大家商讨所有这些计划时,他心里一沉。难道就没有别的出路了吗?看起来,他们在这个长长的陆地上第一天的工作将会同航海时同样艰苦。他突然有了一个很妙的想法。此时所有人都在讨论他们的船。没有人注意到别处以及他们自己的穿着打扮实在是真的很破旧和肮脏。为什么不趁此机会溜走呢?他可以在岛内游荡,在群山中找到一处凉爽、清新的地方。然后好好睡一觉。一直等他们把一天的活都干完后再回来和他们重聚。尤斯达斯觉得这样对他确实不错。不过他必须十二万分小心,永远将海湾和船处于自己的视线以内。以确保自己能够原途返回。他不想被遗弃在这个国家。
He at once put his plan into action. He rose quietly from his place and walked away among the trees, taking care to go slowly and in an aimless manner so that anyone who saw him would think he was merely stretching his legs. He was surprised to find how quickly the noise of conversation died away behind hiin and how very silent and warm and dark green the wood became. Soon he felt he could venture on a quicker and more determined stride.
尤斯达斯立刻开始实行自己的计划。他悄悄地站起来,向树丛走去。他以十分缓慢和漫不经心的方式走着。以便别人即使看见了也会以为他不过是在活动活动经骨。他很惊讶人们的谈话声竟如此快地消失在他的身后,如此安静、温暖的深绿色的树木出现在他的眼前。很快他感到自己能够以更快、更坚实的步伐踏上探险之旅。
This soon brought him out of the wood. The ground began sloping steeply up in front of him. The grass was dry and slippery but manageable if he used his hands as well as his feet, and though he panted and mopped his forehead a good deal, he plugged away steadily. This showed, by the way, that his new life, little as he suspected it, had already done him some good; the old Eustace, Harold and Alberta's Eustace, would have given up the climb after about ten minutes.
尤斯达斯很快走出了丛林。前面的山坡开始陡峭起来。草地也变得干枯和滑溜。不过当他手脚并用时,他也还能控制自己。虽然他气喘嘘嘘,不时抹掉额头上的许多汗水,他还是坚定地向上爬着。对了,这显示出他在新的生活中—就象他很少怀疑的那样—已经能够很好地处理事情。如果是老尤斯达斯—哈罗德和阿耳贝塔•尤斯达斯的话,他们尝试十分钟以后就会放弃攀登山崖。
Slowly, and with several rests, he reached the ridge. Here he had expected to have a view into the heart of the island, but the clouds had now come lower and nearer and a sea of fog was rolling to meet him. He sat down and looked back. He was now so high that the bay looked small beneath him and miles of sea were visible. Then the fog from the mountains closed in all round him, thick but not cold, and he lay down and turned this way and that to find the most comfortable position to enjoy himself.
慢慢地,经过几次休息后,尤斯达斯到达了山脊。他原指望从这里可以看到岛的中心地带。可是现在云层越来越低,越来越近。一片雾海向他卷来。当坐下来往回看时,他发现自己已在如此高的地方。以至于脚下的海湾看上去非常小。大海也能看出好几英哩远。接着,山上的大雾把他团团围住。雾尽管很厚,却不算太冷。他躺在地上,转动着身体,找到一个最舒服的位置停下来。享受着眼前的一切。
But he didn't enjoy himself, or not for very long. He began, almost for the first time in his life, to feel lonely. At first this feeling grew very gradually. And then he began to worry about the time. There was not the slightest sound. Suddenly it occurred to him that he might have been lying there for hours. Perhaps the others had gone! Perhaps they had let him wander away on purpose simply in order to leave him behind! He leaped up in a panic and began the descent.
不过他并没有觉得享受—或者说没有享受多久。他开始—几乎是有生以来第一次—感到孤独。起初这种感觉是慢慢在增加。然后他开始担心时间。这里寂静无声。他突然觉得自己已经在此躺了有几个小时了。也许其他人都已经走了!也许他们就是故意让他游荡开,以便把他扔下不管!他惊慌地跳起来,开始下山。
At first he tried to do it too quickly, slipped on the steep grass, and slid for several feet. Then he thought this had carried him too far to the left - and as he came up he had seen precipices on that side. So he clambered up again, as near as he could guess to the place he had started from, and began the descent afresh, bearing to his right. After that things seemed to be going better. He went very cautiously, for he could not see more than a yard ahead, and there was still perfect silence all around him. It is very unpleasant to have to go cautiously when there is a voice inside you saying all the time, "Hurry, hurry, hurry." For every moment the terrible idea of being left behind grew stronger. If he had understood Caspian and the Pevensies at all he would have known, of course, that there was not the least chance of their doing any such thing. But he had persuaded himself that they were all fiends in human form.
起初他走得太快,结果滑倒在峭壁的草上,摔出去好几呎。然后他觉得这一跤使他向左摔得太远。当他爬起来时,他看到悬崖绝壁就在左边。所以他又重新开始,尽可能地向他猜测的他所在的原来位置攀登上去。接着又滑了下来,这次是滑向了右边。这次滑倒后,情况似乎有所好转。他非常小心地往前挪动。因为他连一米以外的东西都看不见。四周围绕着他的仍然是死一般的寂静。心里有个声音一直催着他“快走,快走,快走,”这使他感到很不舒服。因为他必须非常小心地走。每时每刻,自己被遗弃了的可怕想法都感到越来越强烈。如果他真正了解凯斯宾和佩文西兄妹的话,他就会知道,他们绝不会这样做。但是现在他只能自己说服自己,相信他们都是人类的好朋友。
"At last!" said Eustace as he came slithering down a slide of loose stones (scree, they call it) and found himself on the level. "And now, where are those trees? There is something dark ahead. Why, I do believe the fog is clearing."
“终于好了!”尤斯达斯叫着。这时他随着一堆松散的石头(他们称之为“山坡碎石”)滑了下来,并发现自己站在了平地上。“好了,那么那些树木呢?为什么前面有些黑乎乎的东西?我相信浓雾正在散开。”
It was. The light increased every moment and made him blink. The fog lifted. He was in an utterly unknown valley and the sea was nowhere in sight.
事实的确如此。光线在迅速增强,刺得他睁不开眼睛。浓雾已经散开。他自己正处于一个毫不知名的山谷里。放眼望去,大海已不知位于何方。