论坛诚征学习社区版务

查看完整版本: 这句话怎么译?

quartz 2008-6-9 23:55

这句话怎么译?

前些天在北广参加一个Seminar,当时首席的老外致词,其中有一句:Put the bananas where the mouth is,当时的女翻译直接照字面意思翻译了,但这句话应该是俗语,对应到中文也应该用俗语,因而,是不是应该翻译为:好钢用在刀刃上?
请高手指点。

SH002 2008-6-10 10:27

这里的“bananas”不一定是“好钢”。故译为“物以致用”更贴切。

morstar 2008-6-10 10:55

应该是
“Put the money where the mouth is ”

意思是去做你所说的,不要只是嘴巴说而已。

我有一个家 2008-6-10 22:16

感觉象"服务到家"了.

zzqgis 2008-6-11 10:40

不要说大话,拿出实际行动来,和这个应该是一样的。
put your money where your mouth is

弦歌不绝 2008-6-11 11:34

To put your money where your mouth is. 是一种不很正式的方式告诉别人不要说大话,不如用钱来证明他说的话是确实的,或者是拿出证据,或实是际行动来。

弦歌不绝 2008-6-11 11:35

不好意思,以上为转帖。

wuying0118 2008-6-13 14:16

好人做到底,送佛送到西

boy840102 2008-6-14 18:02

Just Do it

lindama 2008-6-14 20:23

做老百姓需要的节目

wangyilingsh 2008-6-15 10:20

这个习惯用语有两个意思:
1. to support something that you believe in, especially by giving money.
   If people are really interested in helping the homeless they should put their money where their mouth is

2. to do something rather than to just talk about it.
   I finally realized that I should stop complaining about the people who run our town, put my money where my mouth is, and run for office.

eisawxf 2008-6-16 02:56

bananas估计是mana的误听,mana就是money,说话的老外蛮有水平。合适的中文翻译建议是“不要口惠而实不至!”

annai 2008-6-16 23:39

楼上的解释好专业。。

journalclub 2008-6-18 14:52

翻译得很恰当!

[quote]原帖由 [i]eisawxf[/i] 于 2008-6-16 02:56 发表 [url=http://www.chinesepdf.com/redirect.php?goto=findpost&pid=142664&ptid=60171][img]http://www.chinesepdf.com/images/common/back.gif[/img][/url]
bananas估计是mana的误听,mana就是money,说话的老外蛮有水平。合适的中文翻译建议是“不要口惠而实不至!” [/quote]

更俚语化的翻译可否译为“不要光耍嘴皮子”或者是“不要光说不练”。

journalclub 2008-6-18 14:54

好象是google来的。

[quote]原帖由 [i]wangyilingsh[/i] 于 2008-6-15 10:20 发表 [url=http://www.chinesepdf.com/redirect.php?goto=findpost&pid=142301&ptid=60171][img]http://www.chinesepdf.com/images/common/back.gif[/img][/url]
这个习惯用语有两个意思:
1. to support something that you believe in, especially by giving money.
   If people are really interested in helping the homeless they should put their money where their  ... [/quote]

见如下链接:
[url]http://idioms.thefreedictionary.com/put+money+where+mouth+is[/url]

libo01 2008-6-18 16:26

译为“物以致用”更贴切

eisawxf 2008-6-18 19:01

[quote]原帖由 [i]journalclub[/i] 于 2008-6-18 14:52 发表 [url=http://www.chinesepdf.com/redirect.php?goto=findpost&pid=143730&ptid=60171][img]http://www.chinesepdf.com/images/common/back.gif[/img][/url]


更俚语化的翻译可否译为“不要光耍嘴皮子”或者是“不要光说不练”。 [/quote]
考虑到说话人使用了mana这个词,建议还是翻译得书面一点。mana的出处记得不清楚,大约是古希伯莱语(编辑一下:刚刚查证:bananas应该是Mammon的误听。Mammon古迦勒底语,意思是财富。在新约圣经中使用,是钱的化身)。如果中国人发言说了之乎者也,我们大概不能翻译得太口语化吧?
一点浅见而已。
ps:“不要光说不练”,很传神啊!!
再ps:如果原文真的没有听错是Put the bananas where the mouth is,那么我们真的很容易想偏啊——要把香蕉放到嘴里(不要把[b]香蕉[/b]放到不是嘴的地方)——嗯,想起很多的小视频~~~~~~~

x022115 2008-6-20 23:37

多層含義.不同場合有不同的見解.樓上各位翻譯的都挺有道理的.`.

zqlw0825 2008-6-23 11:18

译为“物以致用”更贴切

dudaa11111 2008-7-25 20:56

边做边说~~~~~~~~~~~~~

zhu1984 2008-9-1 17:22

我也觉得“物以致用”比较好

hell1024 2008-9-26 16:31

在座的 都是高手啊!!小弟学习了!!!!

chrisivy 2008-10-13 23:21

我怎么感觉是有点送佛送到家的意思在里面。

63753679 2008-10-17 17:04

前面几位都各有各的道理。
页: [1]
查看完整版本: 这句话怎么译?