SH002 2008-5-29 17:52
THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER
BY C.S. LEWIS
---------------------------------------------------------------
CONTENTS
CHAPTER ONE THE PICTURE IN THE BEDROOM
CHAPTER TWO ON BOARD THE DAWN TREADER
CHAPTER THREE THE LONE ISLANDS
CHAPTER FOUR WHAT CASPIAN DID THERE
CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
CHAPTER SIX THE ADVENTURES OF EUSTACE
CHAPTER SEVEN HOW THE ADVENTURE ENDED
CHAPTER EIGHT TWO NARROW ESCAPES
CHAPTER NINE THE ISLAND OF THE VOICES
CHAPTER TEN THE MAGICIAN'S BOOK
CHAPTER ELEVEN THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
CHAPTER TWELVE THE DARK ISLAND
CHAPTER THIRTEEN THE THREE SLEEPERS
CHAPTER FOURTEEN THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
CHAPTER FIFTEEN THE WONDERS OF THE LAST SEA
CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD
-------------------------------------------------------------------
CHAPTER FOUR
WHAT CASPIAN DID THERE
Nert morning the Lord Bern called his guests early, and after breakfast he asked Caspian to order every man he had into full armour. "And above all," he added, "let everything be as trim and scoured as if it were the morning of the first battle in a great war between noble kings with all the world looking on." This was done; and then in three boatloads Caspian and his people, and Bern with a few of his, put out for Narrowhaven. The king's flag flew in the stern of his boat and his trumpeter was with him.
When they reached the jetty at Narrowhaven, Caspian found a considerable crowd assembled to meet them. "This is what I sent word about last night," said Bern. "They are all friends of mine and honest people." And as soon as Caspian stepped ashore the crowd broke out into hurrahs and shouts of, "Narnia! Narnia! Long live the King." At the same moment - and this was also due to Bern's messengers - bells began ringing from many parts of the town. Then Caspian caused his banner to be advanced and his trumpet to be blown and every man drew his sword and set his face into a joyful sternness, and they marched up the street so that the street shook, and their armour shone (for it was a sunny morning) so that one could hardly look at it steadily.
At first the only people who cheered were those who had been warned by Bern's messenger and knew what was happening and wanted it to happen. But then all the children joined in because they liked a procession and had seen very few. And then all the schoolboys joined in because they also liked processions and felt that the more noise and disturbance there was the less likely they would be to have any school that morning. And then all the old women put their heads out of doors and windows and began chattering and cheering because it was a king, and what is a governor compared with that? And all the young women joined in for the same reason and also because Caspian and Drinian and the rest were so handsome. And then all the young men came to see what the young women were looking at, so that by the time Caspian reached the castle gates, nearly the whole town was shouting; and where Gumpas sat in the castle, muddling and messing about with accounts and forms and rules and regulations, he heard the noise.
At the castle gate Caspian's trumpeter blew a blast and cried, "Open for the King of Narnia, come to visit his trusty and wellbeloved servant the governor of the Lone Islands." In those days everything in the islands was done in a slovenly, slouching manner. Only the little postern opened, and out came a tousled fellow with a dirty old hat on his head instead of a helmet, and a rusty old pike in his hand. He blinked at the flashing figures before him. "Carn - seez - fishansy," he mumbled which was his way of saying, -"You can't see his Sufficiency"). "No interviews without 'pointments 'cept 'tween nine 'n' ten p.m. second Saturday every month."
"Uncover before Narnia, you dog," thundered the Lord Bern, and dealt him a rap with his gauntleted hand which sent his hat flying from his head.
"'Ere? Wot's it all about?" began the doorkeeper, but no one took any notice of him. Two of Caspian's men stepped through the postern and after some struggling with bars and bolts (for everything was rusty) flung both wings of the gate wide open. Then the King and his followers strode into the courtyard. Here a number of the governor's guards were lounging about and several more (they were mostly wiping their mouths) came tumbling out of various doorways. Though their armour was in a disgraceful condition, these were fellows who might have fought if they had been led or had known what was happening; so this was the dangerous moment. Caspian gave them no time to think.
"Where is the captain?" he asked.
"I am, more or less, if you know what I mean," said a languid and rather dandified young person without any j armour at all.
"It is our wish," said Caspian, "that our royal visitation to our realm of the Lone Islands should, if possible, be an occasion of joy and not of terror to our loyal subjects. If it were not for that, I should have something to say about the state of your men's armour and weapons. As it is, you are pardoned. Command a cask of wine to be opened that, your men may drink our health. But at noon tomorrow I wish to see them here in this courtyard looking like men-at-arms and not like vagabonds. See to it on pain of our extreme displeasure."
The captain gaped but Bern immediately cried, "Three. cheers for the King," and the soldiers, who had understood about the cask of wine even if they understood nothing else, joined in. Caspian then ordered most of his own men to remain in the courtyard. He, with Bern and Drinian and four others, went into the hall.
Behind a table at the far end with various secretaries about him sat his Sufficiency, the Governor of the Lone Islands. Gumpas was a bilious-looking man with hair that had once been red and was now mostly grey. He glanced up as the strangers entered and then looked down at his papers saying automatically, "No interviews without appointments except between nine and ten p.m. on second Saturdays."
Caspian nodded to Bern and then stood aside. Bern and Drinian took a step forward and each seized one end of the table. They lifted it, and flung it on one side of the hall where it rolled over, scattering a cascade of letters, dossiers, ink-pots, pens, sealing-wax and documents. Then, not roughly but as firmly as if their hands were pincers of steel, they plucked Gumpas out of his chair and deposited him, facing it, about four feet away. Caspian at once sat down in the chair and laid his naked sword across his knees.
"My Lord," said he, fixing his eyes on Gumpas, "you have not given us quite the welcome we expected. I am the King of Narnia."
"Nothing about it in the correspondence," said the governor. "Nothing in the minutes. We have not been notified of any such thing. All irregular. Happy to consider any applications-"
"And we are come to enquire into your Sufficiency's conduct of your office," continued Caspian. "There are two points especially on which I require an explanation. Firstly I find no record that the tribute due from these Islands to the crown of Narnia has been received for about a hundred and fifty years."
"That would be a question to raise at the Council next month," said Gumpas. "If anyone moves that a commission of enquiry be set up to report on the financial history of the islands at the first meeting next year, why then . . ."
"I also find it very clearly written in our laws," Caspian went on, "that if the tribute is not delivered the whole debt has to be paid by the Governor of the Lone Islands out of his private purse."
At this Gumpas began to pay real attention. "Oh, that's quite out of the question," he said. "It is an economic impossibility - er - your Majesty must be joking."
Inside, he was wondering if there were any way of getting rid of these unwelcome visitors. Had he known that Caspian had only one ship and one ship's company with him, he would have spoken soft words for the moment, and hoped to have them all surrounded and killed during the night. But he had seen a ship of war sail down the straits yesterday and seen it signalling, as he supposed, to its consorts. He had not then known it was the King's ship for there was not wind enough to spread the flag out and make the golden lion visible, so he had waited further developments. Now he imagined that Caspian had a whole fleet at Bernstead. It would never have occurred to Gumpas that anyone would walk into Narrowhaven to take the islands with less than fifty men; it was certainly not at all the kind of thing he could imagine doing himself.
"Secondly," said Caspian, "I want to know why you have permitted this abominable and unnatural traffic in slaves to grow up here, contrary to the ancient custom and usage of our dominions."
"Necessary, unavoidable," said his Sufficiency. "An essential part of the economic development of the islands, I assure you. Our present burst of prosperity depends on it."
"What need have you of slaves?"
"For export, your Majesty. Sell 'em to Calormen mostly; and we have other markets. We are a great centre of the trade."
"In other words," said Caspian, "you don't need them. Tell me what purpose they serve except to put money into the pockets of such as Pug?"
"Your Majesty's tender years," said Gumpas, with what was meant to be a fatherly smile, "hardly make it possible that you should understand the economic problem involved. I have statistics, I have graphs, I have-"
"Tender as my years be," said Caspian, "I believe I understand the slave trade from within quite as well as your Sufficiency. And I do not see that it brings into the islands meat or bread or beer or wine or timber or cabbages or books or instruments of music or horses or armour or anything else worth having. But whether it does or not, it must be stopped."
"But that would be putting the clock back," gasped the governor. "Have you no idea of progress, of development?"
"I have seen them both in an egg," said Caspian. "We call it `Going Bad' in Narnia. This trade must stop."
"I can take no responsibility for any such measure," said Gumpas.
"Very well, then," answered Caspian, "we relieve you of your office. My Lord Bern, come here." And before Gumpas quite realized what was happening, Bern was kneeling with his hands between the King's hands and taking the oath to govern the Lone Islands in accordance with the old customs, rights, usages and laws of Narnia. And Caspian said, "I think we have had enough of governors," and made Bern a Duke, the Duke of the Lone Islands.
"As for you, my Lord," he said to Gumpas, "I forgive you your debt for the tribute. But before noon tomorrow you and yours must be out of the castle, which is now the Duke's residence."
"Look here, this is all very well," said one of Gumpas's secretaries, "but suppose all you gentlemen stop playacting and we do a little business. The question before us really is-"
"The question is," said the Duke, "whether you and the rest of the rabble will leave without a flogging or with one. You may choose which you prefer."
When all this had been pleasantly settled, Caspian ordered horses, of which there were a few in the castle, though very ill-groomed and he, with Bern and Drinian and a few others, rode out into the town and made for the slave market. It was a long low building near the harbour and the scene which they found going on inside was very much like any other auction; that is to say, there was a great crowd and Pug, on a platform, was roaring out in a raucous voice:
"Now, gentlemen, lot twenty-three. Fine Terebinthian agricultural labourer, suitable for the mines or the galleys. Under twenty-five years of age. Not a bad tooth in his head. Good, brawny fellow. Take off his shirt, Tacks, and let the gentlemen see. There's muscle for you! Look at the chest on him. Ten crescents from the gentleman in the corner. You must be joking, sir. Fifteen! Eighteen! Eighteen is bidden for lot twenty-three. Any advance on eighteen? Twenty-one. Thank you, sir. Twenty-one is bidden-"
But Pug stopped and gaped when he saw the mail-clad figures who had clanked up to the platform.
"On your knees, every man of you, to the King of Narnia," said the Duke. Everyone heard the horses jingling and stamping outside and many had heard some rumour of the landing and the events at the castle. Most obeyed. Those who did not were pulled down by their neighbours. Some cheered.
"Your life is forfeit, Pug, for laying hands on our royal person yesterday," said Caspian. "But your ignorance is pardoned. The slave trade was forbidden in all our dominions quarter of an hour ago. I declare every slave in this market free."
He held up his hand to check the cheering of the slaves and went on, "Where are my friends?"
"That dear little gel and the nice young gentleman?" said Pug with an ingratiating smile. "Why, they were snapped up at once-"
"We're here, we're here, Caspian," cried Lucy and Edmund together and, "At your service, Sire," piped Reepicheep from another corner. They had all been sold but the men who had bought them were staying to bid for other slaves and so they had not yet been taken away. The crowd parted to let the three of them out and there was great handclasping and greeting between them and Caspian. Two merchants of Calormen at once approached. The Calormen have dark faces and long beards. They wear flowing robes and orange-coloured turbans, and they are a wise, wealthy, courteous, cruel and ancient people. They bowed most politely to Caspian and paid him long compliments, all about the fountains of prosperity irrigating the gardens of prudence and virtue - and things like that - but of course what they wanted was the money they had paid.
"That is only fair, sirs," said Caspian. "Every man who has bought a slave today must have his money back. Pug, bring out your takings to the last minim." (A minim is the fortieth part of a crescent.)
"Does your good Majesty mean to beggar me?" whined Pug.
"You have lived on broken hearts all your life," said Caspian, "and if you are beggared, it is better to be a beggar than a slave. But where is my other friend?"
"Oh him?" said Pug. "Oh take him and welcome. Glad to have him off my hands. I've never seen such a drug in the market in all my born days. Priced him at five crescents in the end and even so nobody'd have him. Threw him in free with other lots and still no one would have him. Wouldn't touch him. Wouldn't look at him. 'Packs, bring out Sulky."
Thus Eustace was produced, and sulky he certainly looked; for though no one would want to be sold as a slave, it is perhaps even more galling to be a sort of utility slave whom no one will buy. He walked up to Caspian and said, "I see. As usual. Been enjoying yourself somewhere while the rest of us were prisoners. I suppose you haven't even found out about the British Consul. Of course not."
That night they had a great feast in the castle of Narrowhaven and then, "Tomorrow for the beginning of our real adventures!" said Reepicheep when he had made his bows to everyone and went to bed. But it could not really be tomorrow or anything like it. For now they were preparing to leave all known lands and seas behind them and the fullest preparations had to be made. The Dawn Treader was emptied and drawn on land by eight horses over rollers and every bit of her was gone over by the most skilled shipwrights. Then she was launched again and victualled and watered as full as she could hold - that is to say for twenty-eight days. Even this, as Edmund noticed with disappointment, only gave them a fortnight's eastward sailing before they had to abandon their quest.
While all this was being done Caspian missed no chance of questioning all the oldest sea captains whom he could find in Narrowhaven to learn if they had any knowledge or even any rumours of land further to the east. He poured out many a flagon of the castle ale to weather-beaten men with short grey beards and clear blue eyes, and many a tall yarn he heard in return. But those who seemed the most truthful could tell of no lands beyond the Lone Islands, and many thought that if you sailed too far east you would come into the surges of a sea without lands that swirled perpetually round the rim of the world - "And that, I reckon, is where your Majesty's friends went to the bottom." The rest had only wild stories of islands inhabited by headless men, floating islands, waterspouts, and a fire that burned along the water. Only one, to Reepicheep's delight, said, "And beyond that, Aslan country. But that's beyond the end of the world and you can't get there." But when they questioned -him he could only say that he'd heard it from his father.
Bern could only tell them that he had seen his six companions sail away eastward and that nothing had, ever been heard of them again. He said this when he and Caspian were standing on the highest point of Avra looking down on the eastern ocean. "I've often been up here of a morning," said the Duke, "ands seen the sun come up out of the sea, and sometimes it looked as if it were only a couple of miles away. And I've wondered about my friends and wondered what there really is behind that horizon. Nothing, most likely, yet I am always half ashamed that I stayed behind. But I wish your Majesty wouldn't go. We may need your help here. This closing the slave market might make a new world; war with Calormen is what I foresee. My liege, think again."
"I have an oath, my lord Duke," said Caspian. "And anyway, what could I say to Reepicheep?"
SH002 2008-5-29 17:54
THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER
“黎明踏浪者”号的远航
BY C.S. LEWIS
原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
------------------------------------
CONTENTS
目录
CHAPTER ONE THE PICTURE IN THE BEDROOM
第一章 卧室里的油画
CHAPTER TWO ON BOARD THE DAWN TREADER
第二章 在“黎明踏浪者”号船上
CHAPTER THREE THE LONE ISLANDS
第三章 孤独岛
CHAPTER FOUR WHAT CASPIAN DID THERE
第四章 改天换地
CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章 大风暴
CHAPTER SIX THE ADVENTURES OF EUSTACE
第六章 尤斯达斯历险记
CHAPTER SEVEN HOW THE ADVENTURE ENDED
第七章 历险的结果
CHAPTER EIGHT TWO NARROW ESCAPES
第八章 两次幸运逃脱
CHAPTER NINE THE ISLAND OF THE VOICES
第九章 声音岛
CHAPTER TEN THE MAGICIAN'S BOOK
第十章 魔法书
CHAPTER ELEVEN THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
第十一章 杜弗莱普德创造的幸福
CHAPTER TWELVE THE DARK ISLAND
第十二章 黑暗岛
CHAPTER THIRTEEN THE THREE SLEEPERS
第十三章 三个沉睡者
CHAPTER FOURTEEN THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
第十四章 世界尽头的开始
CHAPTER FIFTEEN THE WONDERS OF THE LAST SEA
第十五章 终结海奇观
CHAPTER SIXTEEN THE VERY END OF THE WORLD
第十六章 世界的真正尽头
----------------------------------------
CHAPTER FOUR
WHAT CASPIAN DID THERE
第四章 改天换地
Nert morning the Lord Bern called his guests early, and after breakfast he asked Caspian to order every man he had into full armour. "And above all," he added, "let everything be as trim and scoured as if it were the morning of the first battle in a great war between noble kings with all the world looking on." This was done; and then in three boatloads Caspian and his people, and Bern with a few of his, put out for Narrowhaven. The king's flag flew in the stern of his boat and his trumpeter was with him.
第二天清晨,伯恩勋爵早早把客人们叫了起来。早餐过后,勋爵请凯斯宾命令他带来的所有人都全副武装起来。“最重要的是,”他补充道,“准备好所有的装备,擦亮每一件武器。就象全世界共同矚目的神圣的国王将要进行的第一场大战前的清晨一样。”命令很快被执行,一切准备就绪。三艘战舰载着凯斯宾和他的全部人马,还有伯恩勋爵和他的几个人,一起驶向狭港镇。国王的旗帜飘扬他的战舰的舰尾。他的号手与他站在一起。
When they reached the jetty at Narrowhaven, Caspian found a considerable crowd assembled to meet them. "This is what I sent word about last night," said Bern. "They are all friends of mine and honest people." And as soon as Caspian stepped ashore the crowd broke out into hurrahs and shouts of, "Narnia! Narnia! Long live the King." At the same moment - and this was also due to Bern's messengers - bells began ringing from many parts of the town. Then Caspian caused his banner to be advanced and his trumpet to be blown and every man drew his sword and set his face into a joyful sternness, and they marched up the street so that the street shook, and their armour shone (for it was a sunny morning) so that one could hardly look at it steadily.
当他们到达狭港镇码头时,凯斯宾发现数不清的人们聚集在一起等待着见他们。“这就是我昨天晚上带给他们的话,”伯恩说,“他们都是我的朋友,都是善良的人们。”凯斯宾的脚刚刚踏上沙滩,人们就爆发出一阵阵欢呼声,“纳尼亚!纳尼亚!国王万岁!”同时—这也是伯恩的信息所致—小镇四处响起了钟声。于是凯斯宾让他的旗帜作为先导,号手吹着号角,所有战士都利剑出鞘,脸上带着令人鼓舞的严肃。他们行进在街上时,整个街道都为之震撼。他们的盔甲闪闪发亮(这是一个阳光明媚的早晨),以至于人们无法盯着看清楚他们。
At first the only people who cheered were those who had been warned by Bern's messenger and knew what was happening and wanted it to happen. But then all the children joined in because they liked a procession and had seen very few. And then all the schoolboys joined in because they also liked processions and felt that the more noise and disturbance there was the less likely they would be to have any school that morning. And then all the old women put their heads out of doors and windows and began chattering and cheering because it was a king, and what is a governor compared with that? And all the young women joined in for the same reason and also because Caspian and Drinian and the rest were so handsome. And then all the young men came to see what the young women were looking at, so that by the time Caspian reached the castle gates, nearly the whole town was shouting; and where Gumpas sat in the castle, muddling and messing about with accounts and forms and rules and regulations, he heard the noise.
首先欢呼的人们是那些事先得到了伯恩的消息,知道什么事会发生并盼望着它发生的那些人。然后是全部的小孩子们,因为他们喜欢看仪仗队的表演,而平时这里几乎根本看不到。紧接着是全部学校里的男孩子们,他们不光喜欢看仪仗队的表演,还感到这天早晨的热闹和激情是他们任何学校都从未有过的。再后来是所有的老奶奶们,她们把头探出门窗外,开始唠叨和欢呼。因为是国王来了。国王和总督相比又有什么不同呢?她们之后,年青的妇女和女孩子们也加入了欢呼的人群。她们除了与老奶奶们相同的理由外,更是因为凯斯宾,德林安,以及其他人都是如此的英姿潇洒。最后,所有的小伙子们也都跑过来,想知道女孩子们在看什么。这样一来,当凯斯宾到达城堡的大门时,几乎全镇的人都欢呼起来。古帕斯正坐在城堡里,帐本、表格、尺子、量规被弄得遍地狼籍。此刻也他听见了欢呼声。
At the castle gate Caspian's trumpeter blew a blast and cried, "Open for the King of Narnia, come to visit his trusty and wellbeloved servant the governor of the Lone Islands." In those days everything in the islands was done in a slovenly, slouching manner. Only the little postern opened, and out came a tousled fellow with a dirty old hat on his head instead of a helmet, and a rusty old pike in his hand. He blinked at the flashing figures before him. "Carn - seez - fishansy," he mumbled which was his way of saying, -"You can't see his Sufficiency"). "No interviews without 'pointments 'cept 'tween nine 'n' ten p.m. second Saturday every month."
城堡外面,凯斯宾的号手正吹着号角并大声呼喊着,“赶快为纳尼亚国王把门打开。国王来此巡查他忠诚可靠和深受爱戴的仆人,孤独岛的总督。”在那个时期,岛上的所有事情都是以邋里邋遢、松松垮垮的方式处理的。这时城堡的一个小侧门打开了。走出来一个蓬头散发的家伙。他头戴一顶肮脏的旧帽子而不是头盔,手里握着一柄锈记斑斑的旧长矛。他在身着闪闪发光的盔甲的人群面前眨巴着眼睛,“薄。。。借。。。大能,”(他用他特有的嗓音咕噜着这句话,“你们不能见总督大人。”)“没有预约,一律不见。每个月第二个星期六的九点到晚上十点除外。”
"Uncover before Narnia, you dog," thundered the Lord Bern, and dealt him a rap with his gauntleted hand which sent his hat flying from his head.
“在纳尼亚国王面前要脱帽致敬,你这条狗!”伯恩勋爵雷霆大怒。他用戴着盔甲的手敲了他一下。那人的帽子立刻从头上飞了出去。
"'Ere? Wot's it all about?" began the doorkeeper, but no one took any notice of him. Two of Caspian's men stepped through the postern and after some struggling with bars and bolts (for everything was rusty) flung both wings of the gate wide open. Then the King and his followers strode into the courtyard. Here a number of the governor's guards were lounging about and several more (they were mostly wiping their mouths) came tumbling out of various doorways. Though their armour was in a disgraceful condition, these were fellows who might have fought if they had been led or had known what was happening; so this was the dangerous moment. Caspian gave them no time to think.
“哎,哎。这是谁干的?”守门人开始叫起来。不过没有人再去理会他。凯斯宾的两个战士走上前去穿过侧门。经过一番努力(因为所有的东西都生锈了),他们撬开了铁栅栏和插销,将两扇大门彻底打开。于是国王和他的队伍大踏步地走了院子。总督的几个卫兵正在那里懒洋洋的闲逛。另外一些卫兵(几乎都正抹着嘴巴)则跌跌撞撞地从几个出入口进了院子。虽然盔甲装备很差,但是如果他们被人带领着,或者知道出了什么事情时,这些家伙也许会打起来。所以这是非常危险的时刻。凯斯宾必须使他们没有时间去思考。
"Where is the captain?" he asked.
“卫队长在哪里?”他大声问道。
"I am, more or less, if you know what I mean," said a languid and rather dandified young person without any j armour at all.
“我就是,大致上是。如果你懂我的意思的话,”一个无精打采的花花公子似的年青人回应着。他身上没有穿任何盔甲。
"It is our wish," said Caspian, "that our royal visitation to our realm of the Lone Islands should, if possible, be an occasion of joy and not of terror to our loyal subjects. If it were not for that, I should have something to say about the state of your men's armour and weapons. As it is, you are pardoned. Command a cask of wine to be opened that, your men may drink our health. But at noon tomorrow I wish to see them here in this courtyard looking like men-at-arms and not like vagabonds. See to it on pain of our extreme displeasure."
“我们希望,”凯斯宾说,“皇室对孤独岛的皇家领土的巡视应该—如果可能的话—是一件愉快的事情。而不是一个令皇室厌恶的行程。如果你还没有准备就绪的话,我就要对你的手下们的盔甲和武器现状说几句。如果你已经尽力而为了,你可以被宽恕。命令打开一桶葡萄酒,你的手下们可以为我们的健康干杯。不过明天中午他们再来到这个院子时,我希望他们象一队武装完备的男人而不是一群流浪汉。那会使我极为失望和伤心。”
The captain gaped but Bern immediately cried, "Three. cheers for the King," and the soldiers, who had understood about the cask of wine even if they understood nothing else, joined in. Caspian then ordered most of his own men to remain in the courtyard. He, with Bern and Drinian and four others, went into the hall.
卫队长仍然在打呵欠。伯恩勋爵马上大叫,“三呼国王万岁!”那些卫兵们即使不懂别的,显然知道那桶葡萄酒是什么。他们立即加入了欢呼的队伍。凯斯宾于是命令他的人马大部分仍然留在院子里。他自己则带着伯恩,德林安,以及四个随从走进了大厅。
Behind a table at the far end with various secretaries about him sat his Sufficiency, the Governor of the Lone Islands. Gumpas was a bilious-looking man with hair that had once been red and was now mostly grey. He glanced up as the strangers entered and then looked down at his papers saying automatically, "No interviews without appointments except between nine and ten p.m. on second Saturdays."
大厅远处的大桌子后面围坐着几个秘书,中间是总督宝座,坐着孤独岛的总督大人。古帕斯总督看上去极易动怒,曾经的一头红发已经几乎全部灰白。他瞟了一眼进来的陌生人们,又低下头去查看他的帐目,并机械地说着,“没有预约,一律不见。第二个星期六的九点到晚上十点除外。”
Caspian nodded to Bern and then stood aside. Bern and Drinian took a step forward and each seized one end of the table. They lifted it, and flung it on one side of the hall where it rolled over, scattering a cascade of letters, dossiers, ink-pots, pens, sealing-wax and documents. Then, not roughly but as firmly as if their hands were pincers of steel, they plucked Gumpas out of his chair and deposited him, facing it, about four feet away. Caspian at once sat down in the chair and laid his naked sword across his knees.
凯斯宾向伯恩点了下头,然后站在了一边。伯恩和德林安一步跨上前去,一人抓住桌子的一边。他俩抬起桌子向大厅的那边扔过去。桌子翻成四脚朝天。桌子上整摞的信件,档案,笔,墨水,密封蜡,还有文件等等,散落了一地。然后,用他们尽管不粗糙,但却象铁钳一样结实粗壮的手,他俩把古帕斯拖下总督座椅,放置在四呎开外的地方面对着座椅。凯斯宾立刻坐上座椅,把自己的利剑横放在两膝上。
"My Lord," said he, fixing his eyes on Gumpas, "you have not given us quite the welcome we expected. I am the King of Narnia."
“我的大人,”他两眼直盯着古帕斯说,“你还没给我们一个我们期待的欢迎呢。我是纳尼亚的国王。”
"Nothing about it in the correspondence," said the governor. "Nothing in the minutes. We have not been notified of any such thing. All irregular. Happy to consider any applications-"
“一切都还没有准备,”总督应道,“现在一切都还没准备。我们从未得到任何这方面的消息。一切都是意外。我将非常高兴考虑您的所有要求—”
"And we are come to enquire into your Sufficiency's conduct of your office," continued Caspian. "There are two points especially on which I require an explanation. Firstly I find no record that the tribute due from these Islands to the crown of Narnia has been received for about a hundred and fifty years."
“我们来此巡查你在总督这个位置上的管理能力,”凯斯宾接着说,“有两件事情我特别要求你解释清楚。第一,我没有看到任何记录表示这几个岛屿近一百五十年来给纳尼亚皇宫进过贡。”
"That would be a question to raise at the Council next month," said Gumpas. "If anyone moves that a commission of enquiry be set up to report on the financial history of the islands at the first meeting next year, why then . . ."
“这将成为下个月的议事会议讨论的问题之一,”古帕斯答道,“如果有人提议的话,我们将设立一个调查委员会。该委员会将在明年的第一次议事会议上就本岛的财政历史提出报告。为什么不。。。”
"I also find it very clearly written in our laws," Caspian went on, "that if the tribute is not delivered the whole debt has to be paid by the Governor of the Lone Islands out of his private purse."
“我还知道我们的法律上是清清楚楚地这么写的,”凯斯宾接过来说,“如果贡品没有按时缴纳,则全部债务必须由孤独岛总督用他的私人财产来支付。”
At this Gumpas began to pay real attention. "Oh, that's quite out of the question," he said. "It is an economic impossibility - er - your Majesty must be joking."
听到这话,古帕斯才真的开始认真起来。“噢,这是完全不可能的,”他说,“这在经济上是不可能做到的—呃—陛下您一定是在开玩笑。”
Inside, he was wondering if there were any way of getting rid of these unwelcome visitors. Had he known that Caspian had only one ship and one ship's company with him, he would have spoken soft words for the moment, and hoped to have them all surrounded and killed during the night. But he had seen a ship of war sail down the straits yesterday and seen it signalling, as he supposed, to its consorts. He had not then known it was the King's ship for there was not wind enough to spread the flag out and make the golden lion visible, so he had waited further developments. Now he imagined that Caspian had a whole fleet at Bernstead. It would never have occurred to Gumpas that anyone would walk into Narrowhaven to take the islands with less than fifty men; it was certainly not at all the kind of thing he could imagine doing himself.
心里面,古帕斯正在琢磨有没有什么办法把这群不受欢迎的来访者赶走。如果他知道凯斯宾只有一艘船并只有一船随从的话,他此刻就会说一些软话,并希望当天夜里把凯斯宾他们统统抓起来杀掉。但他昨天已经看到一艘战舰穿过海峡,并向—他觉得是—她的舰队发着信号。由于当时的风太小,没能把皇家的金狮旗吹得飘起来,所以他并不知道那就是国王的船,还一直等着有没有新的动静。现在他猜想凯斯宾率领的整个舰队已经驻扎在伯恩斯泰德。对于古帕斯来说,还从未有谁胆敢带着少于五十个人的队伍,开进狭港镇并控制这几个岛屿。当然决不是所有事情都是他想象的那样。
"Secondly," said Caspian, "I want to know why you have permitted this abominable and unnatural traffic in slaves to grow up here, contrary to the ancient custom and usage of our dominions."
“第二件事,”凯斯宾接着说,“我想知道为什么你容许这种可恶的、残忍的奴隶交易在这里滋长发展,而与我们各领地的古老的传统习惯作对。”
"Necessary, unavoidable," said his Sufficiency. "An essential part of the economic development of the islands, I assure you. Our present burst of prosperity depends on it."
“这种交易很有必要,无法避免,”总督回应道,“我向你保证,那是我们岛国经济发展的最基本的组成部分。我们目前的繁荣昌盛全依仗它。”
"What need have you of slaves?"
“你要奴隶干什么?”
"For export, your Majesty. Sell 'em to Calormen mostly; and we have other markets. We are a great centre of the trade."
“出口啊,陛下。他们大部分被卖到卡罗门。我们还有一些其他的市场。我们是一个巨大的奴隶贸易中心。”
"In other words," said Caspian, "you don't need them. Tell me what purpose they serve except to put money into the pockets of such as Pug?"
“换句话说,”凯斯宾说道,“你不是真的需要奴隶。那么告诉我,除了有钱进入象帕格这样的人的口袋以外,这种奴隶贸易的目的到底是什么?”
"Your Majesty's tender years," said Gumpas, with what was meant to be a fatherly smile, "hardly make it possible that you should understand the economic problem involved. I have statistics, I have graphs, I have-"
“陛下年青不知,”古帕斯陪着一种父亲般笑容回答道,“几乎不太可能让你懂得这些经济问题。我有统计数字,我有图表,我有—”
"Tender as my years be," said Caspian, "I believe I understand the slave trade from within quite as well as your Sufficiency. And I do not see that it brings into the islands meat or bread or beer or wine or timber or cabbages or books or instruments of music or horses or armour or anything else worth having. But whether it does or not, it must be stopped."
“年青的只是我的年龄,”凯斯宾打断他的话,“我相信我在各个方面都和总督阁下一样懂得奴隶贸易的意义。我没有看到奴隶贸易为这些岛屿带来任何肉制品,或者是面包,或者啤酒,或者葡萄酒,或者木材,或者蔬菜,或者书本,或者乐器,或者马匹,或者盔甲,或者任何其他有价值的东西。无论什么理由,奴隶贸易必须停止。”
"But that would be putting the clock back," gasped the governor. "Have you no idea of progress, of development?"
“那将是使时间逆转,”总督喘着气说,“你想象不到这件事的过程和结局如何?”
"I have seen them both in an egg," said Caspian. "We call it `Going Bad' in Narnia. This trade must stop."
“我已经看到它们即将如何,”凯斯宾答着,“用纳尼亚的话说,是‘走向腐败’。这种贸易必须停止。”
"I can take no responsibility for any such measure," said Gumpas.
“我不能响应任何这样的法案,”古帕斯说。
"Very well, then," answered Caspian, "we relieve you of your office. My Lord Bern, come here." And before Gumpas quite realized what was happening, Bern was kneeling with his hands between the King's hands and taking the oath to govern the Lone Islands in accordance with the old customs, rights, usages and laws of Narnia. And Caspian said, "I think we have had enough of governors," and made Bern a Duke, the Duke of the Lone Islands.
“很好,那么,”凯斯宾答道,“我现在解除你的总督职务。伯恩勋爵,请到这边来。”在古帕斯真正明白什么事情正在发生之前,伯恩跪在了地上,将自己的双手放在国王的手里,宣誓就任孤独岛国的总督。这一切都依据纳尼亚古老的传统习俗、权力及法律而进行。凯斯宾又接着说,“我想我们已经处理好了总督的事情,”于是又策封伯恩为公爵,即“孤独岛国大公”。
"As for you, my Lord," he said to Gumpas, "I forgive you your debt for the tribute. But before noon tomorrow you and yours must be out of the castle, which is now the Duke's residence."
“至于阁下您,”凯斯宾对古帕斯说,“我赦免你拖欠的贡品的债务。但是明天中午之前,你和你的人必须全部从这个城堡里出去。现在这里是公爵的居住地。”
"Look here, this is all very well," said one of Gumpas's secretaries, "but suppose all you gentlemen stop playacting and we do a little business. The question before us really is-"
“看看这儿,确实很不错啊,”古帕斯的一个秘书说道,“不过希望你们各位都不要再演戏了。我们好再干一会儿活。我们面临的真正问题是—”
"The question is," said the Duke, "whether you and the rest of the rabble will leave without a flogging or with one. You may choose which you prefer."
“问题是,”公爵接过话题,“无论如何,你和其他卑鄙的家伙们都要或者是不必用鞭子抽着离开,或者是挨着鞭子才走。你可以选择你喜欢的方式。”
When all this had been pleasantly settled, Caspian ordered horses, of which there were a few in the castle, though very ill-groomed and he, with Bern and Drinian and a few others, rode out into the town and made for the slave market. It was a long low building near the harbour and the scene which they found going on inside was very much like any other auction; that is to say, there was a great crowd and Pug, on a platform, was roaring out in a raucous voice:
等这一切处理停当后,凯斯宾下令把城堡里仅有的几匹装备很差的马牵过来。他和伯恩,德林安,以及几个随从一起骑出城堡进了城,直径向奴隶市场奔去。那是一栋靠近港口的具有狭窄长廊的建筑。进了房子里后,他们发现其场景与其他拍卖市场十分相似。也就是说,里面非常拥挤。帕格在一个平台上用沙哑的嗓子吼叫着:
"Now, gentlemen, lot twenty-three. Fine Terebinthian agricultural labourer, suitable for the mines or the galleys. Under twenty-five years of age. Not a bad tooth in his head. Good, brawny fellow. Take off his shirt, Tacks, and let the gentlemen see. There's muscle for you! Look at the chest on him. Ten crescents from the gentleman in the corner. You must be joking, sir. Fifteen! Eighteen! Eighteen is bidden for lot twenty-three. Any advance on eighteen? Twenty-one. Thank you, sir. Twenty-one is bidden-"
“先生们,现在是第二十三号。精壮的特拉宾斯农业劳工。适合作矿工或厨子。年龄在二十五岁以下。牙齿完好。是一个健康强壮的小伙子。泰克斯,把他的衣服脱掉让先生们看看。如此强壮的肌肉为您准备着!再看看他的胸膛。墙角的那位先生出十克内生特。阁下您一定是在开玩笑。十五克内生特!十八!十八克内生特将拍卖二十三号。有没有出高于十八?二十一。谢谢您,先生。二十一克内生特成交—”
But Pug stopped and gaped when he saw the mail-clad figures who had clanked up to the platform.
帕格的话音突然停下来,张口结舌地呆在那里。此时他看着几个全身盔甲的人铿锵着声音跃上了平台。
"On your knees, every man of you, to the King of Narnia," said the Duke. Everyone heard the horses jingling and stamping outside and many had heard some rumour of the landing and the events at the castle. Most obeyed. Those who did not were pulled down by their neighbours. Some cheered.
“所有人统统向纳尼亚国王跪下,”公爵大声喝道。每个人都听到了外面马匹的铃声和马蹄的践踏声。许多人已经听说过一些关于国王驾临以及城堡里发生的事情的流言。所以大部分人都遵从公爵的话跪下来。个别未跪的也被他们旁边的人给拉扯着跪下。有些人并发出欢呼声。
"Your life is forfeit, Pug, for laying hands on our royal person yesterday," said Caspian. "But your ignorance is pardoned. The slave trade was forbidden in all our dominions quarter of an hour ago. I declare every slave in this market free."
“你被判处死刑,帕格,因为你昨天胆敢对皇室成员动手,”凯斯宾说。“不过念你事先不知情,免你一死。从十五分钟前开始,我的所有领地上禁止任何奴隶贸易。我宣布这个市场的全部奴隶都获得自由。”
He held up his hand to check the cheering of the slaves and went on, "Where are my friends?"
他举起手制止住奴隶们的欢呼声,接着问,“我的朋友们在哪儿?”
"That dear little gel and the nice young gentleman?" said Pug with an ingratiating smile. "Why, they were snapped up at once-"
“您是说那位可爱的小姑娘和那位英俊的小伙子?”帕格陪着奉承笑脸答道,“哦,他们一开市就被抢购走了—”
"We're here, we're here, Caspian," cried Lucy and Edmund together and, "At your service, Sire," piped Reepicheep from another corner. They had all been sold but the men who had bought them were staying to bid for other slaves and so they had not yet been taken away. The crowd parted to let the three of them out and there was great handclasping and greeting between them and Caspian. Two merchants of Calormen at once approached. The Calormen have dark faces and long beards. They wear flowing robes and orange-coloured turbans, and they are a wise, wealthy, courteous, cruel and ancient people. They bowed most politely to Caspian and paid him long compliments, all about the fountains of prosperity irrigating the gardens of prudence and virtue - and things like that - but of course what they wanted was the money they had paid.
“我们在这儿,凯斯宾,我们在这儿,”露茜和爱德蒙同时哭喊着。“卑职在这儿,陛下,”雷佩契普从另一个角落发出尖叫。他们全都被卖掉了。由于买他们的人们还在那里出价买其他奴隶,所以他们还没有被带走。人们让出一条通道让他们三个走出来。大家在他们和凯斯宾之间热烈地鼓掌和欢呼着。这时突然站出两个卡罗门的商人。卡罗门人面部黝黑,蓄着长胡子。他们身穿宽松飘垂的长袍,头上包着桔黄色的头巾。他们是一个聪明,富有,礼貌,但又凶狠的古老民族。两位商人走上前来,极为有礼貌地向凯斯宾鞠躬,又对他说了一长串的恭维话。全是些繁荣昌盛之泉正浇灌着勤俭和仁慈的家园之类的内容—好象真是那么回事儿似的—当然他们真正希望的是能拿回自己刚刚买奴隶所付的钱。
"That is only fair, sirs," said Caspian. "Every man who has bought a slave today must have his money back. Pug, bring out your takings to the last minim." (A minim is the fortieth part of a crescent.)
“这是唯一公平的方法,先生们,”凯斯宾说,“今天每一个买奴隶的人都一定会拿回他付出的钱。帕格,把你收的钱统统拿出来。一直到最后一个密尼。”(一密尼等于一克内生特的四十分之一)。
"Does your good Majesty mean to beggar me?" whined Pug.
“尊敬的陛下,您不是要我沦落为乞丐吧?”帕格哀求道。
"You have lived on broken hearts all your life," said Caspian, "and if you are beggared, it is better to be a beggar than a slave. But where is my other friend?"
“你这一生都是在使无数的心破碎,”凯斯宾说道,“即使你成了乞丐,也总比成为奴隶好一点。我还有一个朋友在哪儿?”
"Oh him?" said Pug. "Oh take him and welcome. Glad to have him off my hands. I've never seen such a drug in the market in all my born days. Priced him at five crescents in the end and even so nobody'd have him. Threw him in free with other lots and still no one would have him. Wouldn't touch him. Wouldn't look at him. 'Packs, bring out Sulky."
“噢,他呀?”帕格应道,“把他接回去吧。我真是太高兴了。真高兴他能从我手里离开。我这辈子在这个市场上从未见过这种主儿。他的开价是五克内生特。一直到最后都没人想买他。将他免费送人并陪上许多东西,还是没人想要。没人想碰他。没人想看他。帕克斯,把那个生气包带过来。”
Thus Eustace was produced, and sulky he certainly looked; for though no one would want to be sold as a slave, it is perhaps even more galling to be a sort of utility slave whom no one will buy. He walked up to Caspian and said, "I see. As usual. Been enjoying yourself somewhere while the rest of us were prisoners. I suppose you haven't even found out about the British Consul. Of course not."
于是尤斯达斯出现了。他显然是很生气。虽然没人想作为奴隶被卖掉,但更让人恶心的恐怕是:即使作为一个奴隶,也没人想买他。他走到凯斯宾面前说,“我算知道了。就象通常发生的事情一样。当我们其他人在被监禁受苦时,你自己却在什么地方享受着。我猜你们还没有找到英国领事馆。肯定还没有。”
That night they had a great feast in the castle of Narrowhaven and then, "Tomorrow for the beginning of our real adventures!" said Reepicheep when he had made his bows to everyone and went to bed. But it could not really be tomorrow or anything like it. For now they were preparing to leave all known lands and seas behind them and the fullest preparations had to be made. The Dawn Treader was emptied and drawn on land by eight horses over rollers and every bit of her was gone over by the most skilled shipwrights. Then she was launched again and victualled and watered as full as she could hold - that is to say for twenty-eight days. Even this, as Edmund noticed with disappointment, only gave them a fortnight's eastward sailing before they had to abandon their quest.
那天晚上,他们在狭港镇的城堡里举行了盛大的宴会。雷佩契普在宴会结束时说,“明天将是我们的历险航程的真正开始!”然后他挨个向每个人鞠躬后就去睡觉了。不过并不能真正等到第二天或者说每件事都能等到第二天。从现在起,他们已经开始准备离开所有已知的岛屿和海域,万无一失的准备工作必须全面展开。“黎明踏浪者”已被腾空并用八匹马利用滚木拉上了岸。她的每一个细小的地方都被最熟练的船匠们仔细检查过。然后她又被送下水,储备了满舱的食品和淡水一一也就是说足够她航行二十八天。即使这样,爱德蒙还是很失望地注意到:这意味着他们在最终放弃探险之前,只能向东再航行两个星期。
While all this was being done Caspian missed no chance of questioning all the oldest sea captains whom he could find in Narrowhaven to learn if they had any knowledge or even any rumours of land further to the east. He poured out many a flagon of the castle ale to weather-beaten men with short grey beards and clear blue eyes, and many a tall yarn he heard in return. But those who seemed the most truthful could tell of no lands beyond the Lone Islands, and many thought that if you sailed too far east you would come into the surges of a sea without lands that swirled perpetually round the rim of the world - "And that, I reckon, is where your Majesty's friends went to the bottom." The rest had only wild stories of islands inhabited by headless men, floating islands, waterspouts, and a fire that burned along the water. Only one, to Reepicheep's delight, said, "And beyond that, Aslan country. But that's beyond the end of the world and you can't get there." But when they questioned -him he could only say that he'd heard it from his father.
当一切准备就绪时,凯斯宾不失时机地请教那些能在狭港镇找到的最老的航海船长们。尽量了解有关再向东航行的信息,以及东面是否还有任何陆地的传说。他准备了大桶大桶的浓啤酒,款待着这些久经岁月沧桑,蓄着灰色的短胡子,闪着明亮的蓝眼睛的老人们。他听到了许多夸张的航海传奇故事。不过他们似乎能说的最可靠的事情是孤独岛以东再也没有任何陆地了。他们许多人认为,如果你向东航行的太远的话,你将会进入大海的巨浪之中。那里的大海没有任何陆地,只有海水绕着世界的边沿不停的旋转着。一“我猜想,陛下您的朋友们大概是在那里被卷入了海底。”其它还有一些古怪的故事,象是有些岛屿上住着一些无头的人,漂浮岛,海龙卷风,在海水里燃烧的火焰,等等。只有一个人的话使雷佩契普非常兴奋。就是一“过了那片海域,就是阿斯兰的国家。不过那已经超出了世界的边沿。你永远无法到达那里。”但是当凯斯宾他们追问他时,他只能说他是听他父亲说的。
Bern could only tell them that he had seen his six companions sail away eastward and that nothing had, ever been heard of them again. He said this when he and Caspian were standing on the highest point of Avra looking down on the eastern ocean. "I've often been up here of a morning," said the Duke, "ands seen the sun come up out of the sea, and sometimes it looked as if it were only a couple of miles away. And I've wondered about my friends and wondered what there really is behind that horizon. Nothing, most likely, yet I am always half ashamed that I stayed behind. But I wish your Majesty wouldn't go. We may need your help here. This closing the slave market might make a new world; war with Calormen is what I foresee. My liege, think again."
伯恩唯一能告诉他们的是:他曾目送他的六个伙伴继续向东航行。然后就全无下文,伙伴们音信杳无。他是在和凯斯宾一同站在爱伏拉岛的最高点向东观看时说这番话的。“我常常在黎明时分来到这里,”公爵说,“看着太阳从海面上升起。有时它仿佛就在不过几英哩远的地方。我不知道我的朋友们是否安然无恙,不知道地平线的那一端到底是什么样。一无所知。真是这样。我心里一直非常内疚。自责自己为什么留下来而未与他们同去。不过我希望陛下您不要再继续东去。我们这里也许需要您的帮助。关闭奴隶市场的举动也许会造就一个新的世界。我能预见到我们就要与卡罗门人开战了。恳请君主三思。”
"I have an oath, my lord Duke," said Caspian. "And anyway, what could I say to Reepicheep?"
“我已经发过誓。我的公爵阁下,”凯斯宾回道,“再说,我怎样对雷佩契普解释为何不再向东航行了呢?”