SH002 2008-5-24 23:37
翻译:直译还是意译?
“翻译:直译还是意译?”
有朋友提出以上的问题。这是一个翻译界探讨了多年的非常有意思的问题。以下是一点管见,欢迎跟贴:
往大处说,翻译(无论何语种)确是一门很深的学问。
往实处说,翻译(包括将广东话译成闵南方言之类)与我们的日常生活息息相关。毫无神秘之处。亦无规矩可言。
许多大师、前辈(象林语堂,胡适,傅雷,鲁迅等)对翻译有许多心得和评论。简言之,我以为能做到“达”(达意),“雅”(适当的修饰)即可。故曰,翻译应是:“在努力转达原文思想的原则下,尽量直译(亦有介绍原语种风格之功效),必要时(其实经常如此)意译。”
flasheagle 2008-5-25 03:20
不是“信、达、雅”吗?信是首先要达到的!
waff_cn 2008-5-25 08:35
关于翻译的标准历来有很多争议,即便是对于信达雅也有不同的解释。
bzster 2008-5-25 11:44
我怎么觉得音译也不少。。。慢慢的大家就接受了一些音译的含义,呵呵
SH002 2008-5-27 00:22
回复 4# 的帖子
对。尤其是对科技领域以及一些新概念。甚至日常生活的常用词(象“巴士”,“酷”)。
willowgreen 2008-5-27 15:01
直译或意译也要根据文章类型来区别对待吧,如果为诗文戏曲等的在翻译上就有很高要求,信达雅缺一不可,否则翻译出来也不伦不类,还不如不译呢
dao888 2008-6-21 11:06
回复 1# 的帖子
首先,讨论的前提是,何谓直译?何谓意译?
个人理解是直译忠实原义、原结构;意译忠实原义、结构按目标语
你听人翻译,愿意选哪一种呢?
翻译是忠实原义的语言转换,所以是"翻译意思",意译是首先应该并容易做到的.
能够保持结构上的对等更好,但语言之间最大的不同即学习的窍门也在结构,所以直译并非易事,因为一不留神,非外非汉的新语言便诞生了:)
所以,达意不难,达意+传型更佳,兼能传神者寥寥可贵。
举个例子 ,辛弃疾的“欲说还羞”四字怎么翻?
林语堂:“BUT CAN’T FIND A WORD ”,所以说他是人才。
jimi 2008-6-30 19:50
文学作品,翻译是再创造,比如泰戈尔的作品,直译就没有味道了~
学术论文,绝读要直译,精确是最重要的~
daobike 2008-7-9 17:31
支持意译
我一直认为学语言要灵活运用,翻译文章也是一样,只要对方能看懂,把原文的内容表达清楚了,符合看书的人的语言习惯,就够了,不必要强求字字翻译。就像很多汽车类英语,如果要是每个字都翻译,会很郁闷!
bawan518 2008-7-11 08:27
这个要看了!!!我们涉及的是专业英语很多翻译必须简单!!!
petitgarcon 2008-7-13 21:30
个人意见
我个人认为直译或者意译要视情况而定
比如文学类的,意译多数情况下会好些
而对学术性的来说
直译我觉得好些
jackiepie 2008-7-21 01:15
我看得懂,听得懂
就不懂翻译成中文
唉
newred66 2008-7-21 21:48
直译和意译都是翻译的手段,目的是是我们明了作者的意思,所以
我觉得不管是直译,还是意译,只要把文章内容表达清楚,逻辑通顺,
就够了。
lietlie 2008-7-25 23:59
中国的写意画讲究“神似”,因而倍受推崇;外国画印象派、抽象派也各自大行其道
zhu1984 2008-9-1 17:23
要看具体情况了吧,有些时候意义反而不好,尤其是涉及到文字中的典故的时候
krisdiano 2008-10-11 01:15
看具体情况啊!!!!!!!!!!