论坛诚征学习社区版务

查看完整版本: “纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第二章

SH002 2008-5-11 16:10

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第二章

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第二章终于译完(由于住宅附近地区闹山火,忙疏散,电脑无法正常工作。延误了一些时间)。这里拟用三个贴子:
#1帖(本贴)是中文译文,供对英文没兴趣的朋友欣赏;
#2贴是英文原文,供参考;
#3贴是中英文对照,供翻译技巧交流(因文章太长,不太容易直接对照#1看#2贴的内容)

另,由于后续各章节还未开始译,故各章的名字只是暂定,以后也许有变动。

让我们一起享受翻译之乐趣!

============================================

“黎明踏浪者”号的远航

原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
--------------

目录
第一章        卧室里的油画
第二章        在“黎明踏浪者”号船上
第三章        孤独岛
第四章        凯斯宾的遭遇
第五章        大风暴
第六章        尤斯达斯历险记
第七章        历险的结果
第八章        两次幸运逃脱
第九章        声音岛
第十章        魔法书
第十一章        杜弗莱普德创造的幸福
第十二章        黑暗岛
第十三章        三个沉睡者
第十四章        世界尽头的开始
第十五章        终结海奇观
第十六章        世界的真正尽头
---------------


第二章  在“黎明踏浪者”号船上


“嗨!露茜,你在这儿,”凯斯宾叫着,“我们正在等你。这是我的船长,德林安勋爵。”

一个黑头发的男子单膝跪下吻了一下她的手。此刻只有雷佩契普和爱德蒙在场。

“尤斯达斯呢?”露茜问。

“在床上躺着,”爱德蒙回道,“我想我们为他做不了什么。如果你对他好一点只会使他心情更糟。”

“再说,我们也有些事需要一起商量商量。”凯斯宾补充道。

“天哪!我们真得这样,”爱德蒙叫着,“但首先我们得知道时间。我们是刚好在你加冕典礼之前离开的。现在我们的时间是一年过去了。这在纳尼亚是多长时间呢?”

“刚好三年,” 凯斯宾答道。

“一切都还好吧?”爱德蒙问。

“如果不好,你能想象出我离开我的王国在海上远航吗,”凯斯宾国王回道,“现在比以往任何时候都好。远洋动物,小矮人,能言动物,人形动物,等等等等。它们之间再也没有出现任何麻烦。我们去年夏天把那些爱惹麻烦的巨兽们遣送到边疆地区去打仗。现在那些地区也开始向我们进贡了。在我离开期间,我让一位非常优秀的人做摄政王。杜帕金,那个小矮人,还记得他吗?”

“可爱的杜帕金,”露茜叫道,“当然记得。没有人比他更合适了。”

“他忠诚的象一只獾,陛下,勇敢的像、像一只老鼠,”德林安接着说。他本想说“像一只狮子”,但他发现雷佩契普的眼光正盯着他。

“你们现在要到哪儿去?” 爱德蒙问道。

“呵。。。” 凯斯宾答道,“说来话长。你们也许还记得,我叔叔米纳兹篡夺了王位。他把我父亲的七个好朋友(他们本来会帮助我执政的)发配到孤独岛以远的东海去探险。

“记得,记得,”露茜接过来,“他们再也没回来。”

“对!后来在我的加冕典礼上,由阿斯兰见证,我发过誓:一旦我在纳尼亚实现了和平,我就亲自出海向东航行一年零一天。直到找到我父亲的朋友们,或确定他们已死。并尽我的力量为他们报仇。他们的名字是:瑞维廉勋爵,伯恩勋爵,阿果茨勋爵,玛拉蒙勋爵,奥克特宪勋爵,瑞斯狄玛勋爵,还有,还有,。。。他的名字可真不好记。”

“是洛普勋爵,陛下,”德林安提醒道。

“洛普,洛普,对!就是他,” 凯斯宾说,“这就是我这次出海远航的主要目的。雷佩契普对此事甚至抱有更高的希望。”这时每个人的眼光都转向了老鼠。

“高得象我的志气一样,”雷佩契普应声道,“虽然也许小得和我的身材一样。为什么我们不应该走到世界的最东头呢?我们在那里能找到什么呢?我希望找到阿斯兰自己的国家。这位伟大的狮王总是从遥远的东方,跨过海洋来到我们这里。

“我说,这不过是一种设想,”爱德蒙话里带着敬畏的口气。

“但是你有没有想过,” 露茜说,“阿斯兰的国家也许是一个那样的国家──我是指,一个你根本航行不到的国家?”

“我不知道,尊敬的女士,”雷佩契普答道,“但有一件事实是:当我还很幼小时,有一位山林仙女──一位树精,对我朗诵过这样一首诗:

“蓝天海水拧成股,/ 海浪入口甘似薯,/ 别犹豫,雷佩契普,/ 奋力寻找莫停步,/那里有东方极乐土。

“我不知道这首诗的真正涵义。但是它使我一生都为其着魔。”

一阵短暂的沉默。露茜开口问道,“凯斯宾,我们现在在哪儿呢?”

“船长比我讲得更清楚,” 凯斯宾说。这时德林安拿出了航海图并把它放在桌子上。

“这里是我们所处的位置,”他说着,手指着地图。“或者说是今天中午的位置。我们从纳尼亚出发时首先遇到一个不错的顺风从卡尔•帕拉威吹过来,并一直偏北吹向皋玛。所以第二天的航程非常顺利。我们在皋玛港停留达一个星期。皋玛的公爵为国王组织了一场比武大会。大会上他曾战败许多骑士──”

“我自己也摔倒了几次,德林安。几块瘀青现在还有呢,”凯斯宾插嘴道。

“──他战败了许多骑士,”德林安嘻嘻笑着重复着,“我们觉得公爵应该非常高兴国王娶他的女儿为妻,可是后来什么事情也没发生。”

“那女孩是个斜眼,还有一脸的雀斑,”凯斯宾赶紧辩解。

“噢!可怜的姑娘,”露茜说。

“然后我们从皋玛啓航,”德林安接着说,“啓航后是两天的风平浪静的好天气,但是我们必须用浆划船前进。接着又是顺风天气,不过我们在离开皋玛的第四天才到达特瑞宾沙。他们的国王曾发出警告,由于特瑞宾沙正疾病流行,不要在那里上岸。我们穿着加倍厚实的衣服,把船停靠在远离城市的小港补充淡水。然后我们又等了三天,直到吹起东南风,我们才启程向七岛国方向航行。航行三天后,一艘海盗船(装备成特瑞宾沙风格)来骚扰我们。不过当他们发现我们的武装精良时,他们只向我们射了几箭之后就躲开了──”

“我们应该追上那条船,登上他们的甲板,把那些愚蠢的东西统统都吊死,”雷佩契普插嘴道。

“──又航行了五天,我们就看到了缪伊尔,各位都知道,那是七岛国的最西点。然后我们划浆穿过海峡,在日落前后进入波恩岛的红港。在那里我们受到了十分热情的盛宴款待,并补充了我们需要的足够的食物和淡水。我们六天前离开红港并一直以极快的速度航行着。所以我希望后天就能看见孤独岛。总的说来,我们已经在海上航行将近三十天,距离纳尼亚有四百多里格(一千二百多公里)了。”

“过了孤独岛以后呢?”露茜问道。

“陛下,没有人能知道,”德林安回答,“除非孤独岛的居民能告诉我们点儿什么。”

“他们不可能来到我们这个年代,”爱德蒙提醒道。

“所以说,”雷佩契普插话,“过了孤独岛后,探险才算真正开始。”

这时凯斯宾建议他们也许能在晚饭前巡视一下全船。但是露茜受到良心的自责。她提议道,“我想我真的应该去看看尤斯达斯。你们都知道,晕船实在是讨厌。如果我带着我的神奇妙药,我就可以帮他治愈他的晕船。”

“你确实有此药啊!”凯斯宾说,“我完全忘记这件事了。上次你离开时,我就认为那瓶药应该属于皇家珍宝之一。所以我一直带着它呢。──如果你觉得它值得被浪费在晕船这类小事上。。。”

“我只用一小滴,”露茜回道。

凯斯宾打开了椅子下面的一个箱子,拿出一个露茜非常熟悉的漂亮的钻石小瓶。“拿回你的珍宝吧,女王。”他说道。然后他们一起离开船舱走进了阳光里。

船的甲板上,在主桅竿的前后有两个又大又长的舱口。两个舱口都敞开着。由于天气一直很好,这样做可以使得阳光和新鲜空气进入船的底舱。凯斯宾带领他们走下楼梯进入后舱。他们发现自己在一个巨大的大厅里,这里有一排排的凳子供水手们划桨用。光线穿过桨孔射进来,在舱顶跳跃着。当然凯斯宾的船不是那种令人恐怖的东西──那种靠奴隶划桨的船。桨只是在无风的天气或进出港口时才使用。通常是大家轮流划桨(只有雷佩契普例外。因为他的腿不够长)。靠船两边的凳子下留着全部空间供划桨者放脚。而中间的凳子下面则是一个大储藏舱。储藏舱深至船的龙骨。里面装满了各种物品──整袋的面粉,整桶的淡水和啤酒,成箱的猪肉,满罐的蜂蜜,满皮囊的葡萄酒,还有苹果,核桃,奶酪,饼干,萝卜,整块的熏肉,等等。船舱的顶部──也就是甲板的下面──吊着火腿和成串的洋葱,还有一些下班的人们躺在他们的吊床里。凯斯宾领头走在前面,一步踏过一个凳子──至少他是一步一个凳子。露茜有时需要跳一下。而雷佩契普则时时需要一个远跳。就这样他们来到一个里面还有一个门的隔间。凯斯宾打开门,把大家让进一个小舱。这个小舱位于船尾甲板舱的正下方。这里当然不是非常舒适。舱顶很低,两边的墙壁倾斜着向下延伸最后合并在一起。所以这里很难安装地板。虽然舱里装着厚玻璃的窗户,这些窗户并不是用来打开的。因为窗户已经位于水下。实际上就在此时此刻,由于船的前后颠簸,它们时而映出金色的阳光,时而呈现墨绿色的大海。

“你跟我就住这儿,爱德蒙,”凯斯宾说,“让你的亲友们睡床铺。我们睡吊床好了。”

“陛下,我恳求你──”德林安想插言。

“不,这里不考虑我们的水手,” 凯斯宾打断他的话,“我们已经说服了所有人。你和伦斯”(伦斯是一个水手)“正在航行这艘船。当我们晚上唱着捕鱼歌或讲着故事时,你们需要有很好的休息和恢复体力。所以你和他必须住在上层甲板单独的船舱。爱德蒙国王和我可以很舒适地躺在这儿。不过,那位陌生人怎么办?”

尤斯达斯依然面色发绿。他满脸愁容,问风暴是否有任何减弱的迹象。凯斯宾反问道,“什么风暴?” 德林安忍不住大笑起来。

“风暴?我年青的主人!”他大叫道,“现在是我们能祈求到的最好的天气了。”

“他是谁?”尤斯达斯烦躁地说,“快把他赶走。他的声音把我的脑袋都钻穿了。”

“我给你带来一点儿东西,尤斯达斯。它会让你的感觉好受一点,”露茜过来说。

“噢!走开!走开!让我自己呆着,”尤斯达斯咆哮着。不过他还是从露茜的瓶子里喝了一滴。虽然尤斯达斯说那是讨厌的东西(实际上露茜打开瓶子时,整个船舱都充满了芳香的气味),可是当他咽下那滴药不一会儿,他的脸面很快就恢复成正常的颜色。他此时一定是感觉好多了。因为他现在不再痛哭有大风暴和头痛,而是开始询问如何靠岸,并说在第一个港口他要向英国领事“提交一个部署”来对抗他们所有人。当雷佩契普问他是什么样的“部署”和如何“提交”时(雷佩契普以为那是部署一场战斗的新方法),他只是回答“小精灵不懂这些。”他们最后终于说服了尤斯达斯。使他相信他们正在朝着他们知道的最近的陆地全速航行。而且他们没有足够的力量送他回剑桥──哈罗德叔叔的住处──这力量比送他去月亮的力量还要大。直到这时,尤斯达斯才很不情愿地换上早已为他准备好的干净衣服,然后走上了甲板。

凯斯宾已带他们参观了全船。他们也确实看了船的大部分地方。他们现在来到前甲板,看到负责了望的水手正站在金龙的脖子里的一个小架子上,从它张开的嘴巴里凝视着远方。前甲板的里面是烹调舱(也就是船的厨房)和以下人员的居住舱:水手长,船匠,厨师,以及弓箭手首领。你也许奇怪,如果厨房设在船头,不难想象它的烟囱里冒出的烟和水蒸汽将向后飘并覆盖全船。那是因为你在设想一艘蒸汽船──它总是开得比风速快。而对于帆船来说,风通常是从后面吹向它。所以任何有味道的东西都是放在船的尽量靠前的地方。

他们被升到了作战用的顶层。那里首先是小心来去横飞的石头的警告。往下看时,船的甲板显得又小又远。你会感到如果你掉下去的话,似乎没有什么理由一定会落在甲板上而不是掉进大海里。然后他们又来到船尾楼,伦斯正在那里值班。他和另外一个人操纵着巨大的舵柄。镀金的龙尾在舵柄后面高高翘起。环绕着楼里设置了一个小小的长板凳。这艘船的名字是“黎明踏浪者”号。跟我们的I级战舰比起来,她只不过是个小不点儿。甚至与彼德任最高国王、露茜和爱德蒙执政时期,纳尼亚拥有的各种供应船,快速帆船,西班牙式大帆船和大型战舰相比也显得非常小。这是因为在凯斯宾的先辈们执政时期,几乎所有航海业都逐渐灭绝了。到了他叔叔──那个篡位者米纳兹──遣送那七个勋爵出海时,他们只能买皋玛的船并雇用皋玛的水手来装备和操纵它。现在凯斯宾开始引导纳尼亚人再次成为精于航海的民族。“黎明踏浪者”号是他们至今建造的最精致的船。她是如此的小巧,以至于从船的桅杆向前的甲板上,由于船的一边是救生艇,一边是母鸡笼(露茜喂养着母鸡),中间是小鸡孵化室,那里已很难找到一块空地。但是她有她自身独特的美──船员们称她为“典雅的女士”。她的线条优美,色彩纯正。她的每一块桁木,每一根绳索,每一颗钉子都是精心打造。当然尤斯达斯对这一切毫不欣喜。他一直炫耀什么客轮,摩托艇,飞机,和潜水艇之类的东西(“好象他真的知道那些东西似的,” 爱德蒙在一旁嘀咕着)。另外两个孩子则非常喜欢“黎明踏浪者”。当他们返回船尾的舱位去用晚餐时,他们看着巨大的深红色的夕阳映照着整个西边的天空,感觉着船的颤动,品尝着嘴唇上的咸味,想象着这个世界东极的那片未知的土地。露茜感到幸福的几乎无以言表。

当他们拿回了被烘干了的自己的全部衣服时,尤斯达斯的想法最好还是用他自己的话来描述。第二天一大早,他马上掏出一个小黑笔记本和铅笔开始写日记。他总是带着这个笔记本并在上面作着标记和记录。尽管他出于对所有话题本身的理由而不太在乎它们,但他特别在意作标记。他曾主动向人们谈起,“我已作了这么多标记了。你作了多少?”但在“黎明踏浪者”上,他似乎并不想作很多标记。他开始记日记了。下面是他的第一篇日记:

“八月七日。如果不是做梦的话,现在我们在这艘可怕的船上已经有二十四小时了。整个时间里一直肆虐着猖獗的风暴(好在我没有晕船)。巨浪不断的迎面扑来,我看到船被巨浪遮盖住了无数次。其他所有人都假装没看见这些。他们要么是冒充很了不起,或者是象哈罗德说的那样:普通人能做的最懦怯的事情之一就是闭上眼睛不去看事实。乘坐这样一个倒霉的小东西出海远航简直是在发疯。这船比一个救生艇大不了多少,户内活动绝对的原始简陋,没有象样的发廊,没有收音机,没有洗澡间,也没有甲板躺椅。昨天傍晚我被拉着观看了全船。听凯斯宾夸耀他这可笑的小玩具船就象是玛丽皇后号豪华游轮一样,这让任何人都会感到厌恶。我尽力想告诉他真正的船应该是个什么样子。可是他实在是太愚钝。E(爱德蒙)和L(露茜)当然是不支持我的。我觉得象L这样的小孩子不会意识到这次航海的危险,而E则象这里的其他所有人一样巴结着C(凯斯宾)。他们称他为国王。我说我是一个共和党人时,他竟然还问我那是什么意思!他好象什么都不懂。不用说,我是被安置在船上最糟糕的舱位里──一个十足的地牢。露茜得到了一个在甲板上的设施齐全的房间。那是这里几乎最漂亮的房间。C说这是因为她是一个女孩子。我试图让他听听阿耳贝塔说的话:所有男女区别对待的方式实际上都是在歧视女孩子。可是他实在太笨,听不懂我的话。当然,他也许明白,如果我在这个地窖呆得时间再长些,我就会生病。E说我们一定不要发牢骚,因为C把房间让给了L,他自己也和我们一起住在这里。如果那样的话,这里岂不是更拥挤,条件变得更恶劣!差一点儿忘了说了:这儿还有一只老鼠。它对每个人都表示出了最讨厌的蛮横无理。其他人如果愿意的话也许能容忍它。而如果它把尾巴放到我身上的话,我会立刻把它的尾巴拧掉。这里的食物也非常令人讨厌。”

尤斯达斯和雷佩契普之间的麻烦来得比期望的还要早。第二天的晚饭之前,当其他人正围着餐桌坐着,等待着晚餐(航海生活给予大家极好的食欲)时,尤斯达斯突然闯进来。他两手紧紧捏在一起大声叫着:

“那个小畜生把我整得半死。我坚决要求把它给控制住。凯斯宾,我应该采取对抗你的行动,我应该命令你把它消灭掉。”

这时雷佩契普也出现了。他倒拖着剑,胡须上挂着杀气。不过还是象平常一样彬彬有礼:

“我请求你们所有人都原谅我,”他说,“特别是女王陛下。如果我早知道他会跑到这里躲避的话,我会等待一个更合适的时间来教训他。”

“到底出了什么事?” 爱德蒙紧问道。

事情的真相是:雷佩契普永远觉得船开得不够快。他喜欢坐在紧靠龙头旁边的最前方的舷墙上,凝视着东方的地平线,用他特有的尖嗓音轻松地哼着山林仙女唱给他的那首歌。他从不扶着任何东西。当然船总是在前后上下摇晃。使他能非常轻松地保持平衡的也许是他的长尾巴。将尾巴拖在舷墙内的甲板上使他更容易保持平衡。船上的每个成员都熟悉他的这个爱好。水手们都很喜欢这一爱好。因为当水手们值了望班时,这样他们就可以有个伴儿聊聊天。我不知道到底是什么使尤斯达斯连滚带爬,跌跌绊绊地跑到船首舱(他还未学会在颠簸的船甲板上自由行走)。也许他希望看到陆地。也许他想到厨房里面闲逛并偷吃点儿什么东西。总之,当他看到那根长长的尾巴拖在那里时──也许看上去很诱人──他就设想如果能抓住这个尾巴,把雷佩契普头冲下吊着拎着转个一两圈,然后再大笑着跑开,那就太开心了。开始他的计划似乎进行的非常顺利。雷佩契普比一只大猫重不了多少。尤斯达斯瞬间把他拖下舷墙。结果雷佩契普的细小的四肢向外伸开,嘴巴也大张着,看起来很是滑稽(尤斯达斯这么想)。不过很不幸,雷佩契普曾为自己的生存战斗过无数次,不仅从未掉过脑袋,也丝毫未失过手。当一个动物被抓住尾巴倒吊着转悠时,要想抽出他的剑可并非易事。但是雷佩契普做到了。接下来尤斯达斯只知道他的手被极痛地刺了两下。这使他松开了雷佩契普的尾巴。再下来就是雷佩契普象球从甲板上弹起来一样自己从甲板上一跃站了起来。这时他面正冲着尤斯达斯,一个十分恐怖的,长长的,雪亮的,象烤肉叉一样锋利的东西直逼尤斯达斯,在距他的肚子不到一吋远的地方来回晃动着(这并不是说纳尼亚的老鼠们只在乎腰带以下的身体部分,而是因为他们很难攻击到身体更高的部位)。

“快停下,”尤斯达斯嘟嚷着,“快走开。扔掉那东西。那玩意儿不安全。我说,快停下!我要去告诉凯斯宾。我要把你绑住关起来。”

“你为什么不抽出自己的剑?胆小鬼!”雷佩契普厉声吼道,“出剑来决斗。否则我会把你揍扁,打得鼻青脸肿。”

“我还没有剑呢,”尤斯达斯说,“我是一个和平主义者。我不相信决斗能解决问题。”

“我是不是应该说,”雷佩契普往回抽了一下剑,口气十分严厉地说,“你并不想报复我?”

“我不懂你的意思,”尤斯达斯揉着自己的手说道,“如果你不知道怎样开玩笑的话,我也就不用为你操心了。”

“那么请收下这个,” 雷佩契普说,“还有这个──教你如何有个好品行,教你怎样尊重一个骑士,尊重一个老鼠,尊重一个老鼠的尾巴,。。。”每说一句就用他的长剑的剑刃抽打尤斯达斯一下。他的剑非常纤细,是用轻回火钢铸成。柔软得象一根桦树枝。尤斯达斯(当然啦)只是在学校呆过。在那里他从未受过体罚。所以这次的感觉对于他可是从未有过。这也是为什么尽管他还未适应航海,却用了不到一分钟的时间逃出了船首舱、穿过了整个甲板冲进了餐厅。即使这样也还是被雷佩契普火热地追逐着。尤斯达斯的确感到那剑和追逐都象火一样热──被愤怒的情感烤得火红。

这件事并不太难地平息下来。因为尤斯达斯意识到每个都同意安排一场正式决斗,凯斯宾答应借给他一只剑,德林安和爱德蒙则商量着雷佩契普是不是应该用一个轮椅──因为尤斯达斯比雷佩契普高大得太多了。尤斯达斯很不情愿地向大家道了个歉就跟露茜走开了。他去洗净了手,包上胶布,然后回到了房间,非常小心地躺在了自己的那一边。

SH002 2008-5-11 16:15

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第二章(英文原文)

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER

BY C.S. LEWIS
----------------------
CONTENTS

CHAPTER ONE                THE PICTURE IN THE BEDROOM
CHAPTER TWO                ON BOARD THE DAWN TREADER
CHAPTER THREE                THE LONE ISLANDS
CHAPTER FOUR                WHAT CASPIAN DID THERE
CHAPTER FIVE                THE STORM AND WHAT CAME OF IT
CHAPTER SIX                THE ADVENTURES OF EUSTACE
CHAPTER SEVEN                HOW THE ADVENTURE ENDED
CHAPTER EIGHT                TWO NARROW ESCAPES
CHAPTER NINE                THE ISLAND OF THE VOICES
CHAPTER TEN                THE MAGICIAN'S BOOK
CHAPTER ELEVEN                THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
CHAPTER TWELVE             THE DARK ISLAND
CHAPTER THIRTEEN             THE THREE SLEEPERS
CHAPTER FOURTEEN             THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
CHAPTER FIFTEEN                THE WONDERS OF THE LAST SEA
CHAPTER SIXTEEN                THE VERY END OF THE WORLD
--------------------------------------------

CHAPTER TWO
ON BOARD THE DAWN TREADER

"AH, there you are, Lucy," said Caspian. "We were just waiting for you. This is my captain, the Lord Drinian."

A dark-haired man went down on one knee and kissed her hand. The only others present were Reepicheep and Edmund.

"Where is Eustace?" asked Lucy.

"In bed," said Edmund, "and I don't think we can do anything for him. It only makes him worse if you try to be nice to him."

"Meanwhile," said Caspian, "we want to talk."

"By Jove, we do," said Edmund. "And first, about time. It's a year ago by our time since we left you just before your coronation. How long has it been in Narnia?"

"Exactly three years," said Caspian.

"All going well?" asked Edmund.

"You don't suppose I'd have left my kingdom and put to sea unless all was well," answered the King. "It couldn't be better. There's no trouble at all now between Telmarines, Dwarfs, Talking Beasts, Fauns and the rest. And we gave those troublesome giants on the frontier such a good beating last summer that they pay us tribute now. And I had an excellent person to leave as Regent while I'm away Trumpkin, the Dwarf. You remember him?"

"Dear Trumpkin," said Lucy, "of course I do. You couldn't have made a better choice."

"Loyal as a badger, Ma'am, and valiant as - as a Mouse," said Drinian. He had been going to say "as a lion" but had noticed Reepicheep's eyes fixed on him.

"And where are we heading for?" asked Edmund.

"Well," said Caspian, "that's rather a long story. Perhaps you remember that when I was a child my usurping uncle Miraz got rid of seven friends of my father's (who might have taken my part) by sending them off to explore the unknown , Eastern Seas beyond the Lone Islands."

"Yes," said Lucy, "and none of them ever came back."

"Right. Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could. These were their names - the Lord Revilian, the Lord Bern, the Lord Argoz, the Lord Mavramorn, the Lord Octesian, the Lord Restimar, and - oh, that other one who's so hard to remember."

"The Lord Rhoop, Sire," said Drinian.

"Rhoop, Rhoop, of course," said Caspian. "That is my main intention. But Reepicheep here has an even higher hope." Everyone's eyes turned to the Mouse.

"As high as my spirit," it said. "Though perhaps as small as my stature. Why should we not come to the very eastern end of the world? And what might we find there? I expect to find Aslan's own country. It is always from the east, across the sea, that the great Lion comes to us."

"I say, that is an idea," said Edmund in an awed voice.

"But do you think," said Lucy, "Aslan's country would be that sort of country - I mean, the sort you could ever sail to?"

"I do not know, Madam," said Reepicheep. "But there is this. When I was in my cradle, a wood woman, a Dryad, spoke this verse over me:

"Where sky and water meet, Where the waves grow sweet, Doubt not, Reepicheep, To find all you seek, There is the utter East.

"I do not know what it means. But the spell of it has been on me all my life."

After a short silence Lucy asked, "And where are we now, Caspian?"

"The Captain can tell you better than I," said Caspian, so Drinian got out his chart and spread it on the table.

"That's our position," he said, laying his finger on it. "Or was at noon today. We had a fair wind from Cair Paravel and stood a little north for Galma, which we made on the next day. We were in port for a week, for the Duke of Galma made a great tournament for His Majesty and there he unhorsed many knights-"

"And got a few nasty falls myself, Drinian. Some of the bruises are there still," put in Caspian.

"- And unhorsed many knights," repeated Drinian with a grin. "We thought the Duke would have been pleased if the King's Majesty would have married his daughter, but nothing came of that-"

"Squints, and has freckles," said Caspian.

"Oh, poor girl," said Lucy.

"And we sailed from Galma," continued Drinian, "and ran into a calm for the best part of two days and had to row, and then had wind again and did not make Terebinthia till the fourth day from Galma. And there their King sent out a warning not to land for there was sickness in Terebinthia, but we doubled the cape and put in at a little creek far from the city and watered. Then we had to lie off for three days before we got a south-east wind and stood out for Seven Isles. The third day out a pirate (Terebinthian by her rig) overhauled us, but when she saw us well armed she stood off after some shooting of arrows on either part -"

"And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother's son of them," said Reepicheep.

"- And in five days more we were insight of Muil, which, as you know, is the westernmost of the Seven Isles. Then we rowed through the straits and came about sundown into Redhaven on the isle of Brenn, where we were very lovingly feasted and had victuals and water at will. We left Redhaven six days ago and have made marvellously good speed, so that I hope to see the Lone Islands the day after tomorrow. The sum is, we are now nearly thirty days at sea and have sailed more than four hundred leagues from Narnia."

"And after the Lone Islands?" said Lucy.

"No one knows, your Majesty," answered Drinian. "Unless the Lone Islanders themselves can tell us."

"They couldn't in our days," said Edmund.

"Then," said Reepicheep, "it is after the Lone Islands that the adventure really begins."

Caspian now suggested that they might like to be shown over the ship before supper, but Lucy's conscience smote her and she said, "I think I really must go and see Eustace. Seasickness is horrid, you know. If I had my old cordial with me I could cure him."

"But you have," said Caspian. "I'd quite forgotten about it. As you left it behind I thought it might be regarded as one of the royal treasures and so I brought it - if you think it ought to be wasted on a thing like seasickness."

"It'll only take a drop," said Lucy.

Caspian opened one of the lockers beneath the bench and brought out the beautiful little diamond flask which Lucy remembered so well. "Take back your own, Queen," he said. They then left the cabin and went out into the sunshine.

In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship. Caspian led them down a ladder into the after hatch. Here they found themselves in a place where benches for rowing ran from side to side and the light came in through the oarholes and danced on the roof. Of course Caspian's ship was not that horrible thing, a galley rowed by slaves. Oars were used only when wind failed or for getting in and out of harbour and everyone (except Reepicheep whose legs were too short) had often taken a turn. At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers' feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things - sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof - that is, from the under side of the deck - hung hams and strings of onions, and also the men of the watch offduty in their hammocks. Caspian led them aft, stepping from bench to bench; at least, it was stepping for him, and something between a step and a jump for Lucy, and a real long jump for Reepicheep. In this way they came to a partition with a door in it. Caspian opened the door and led them into a cabin which filled the stern underneath the deck cabins in the poop. It was of course not so nice. It was very low and the sides sloped together as they went down so that there was hardly any floor; and though it had windows of thick glass, they were not made to open because they were under water. In fact at this very moment, as the ship pitched they were alternately golden with sunlight and dim green with the sea.

"You and I must lodge here, Edmund," said Caspian. "We'll leave your kinsman the bunk and sling hammocks for ourselves."

"I beseech your Majesty-" said Drinian.

"No, no shipmate," said Caspian, "we have argued all that out already. You and Rhince" (Rhince was the mate) "are sailing the ship and will have cares and labours many a night when we are singing catches or telling stories, so you and he must have the port cabin above. King Edmund and I can lie very snug here below. But how is the stranger?"

Eustace, very green in the face, scowled and asked whether there was any sign of the storm getting less. But Caspian said, "What storm?" and Drinian burst out laughing.

"Storm, young master!" he roared. "This is as fair weather as a man could ask for."

"Who's that?" said Eustace irritably. "Send him away. His voice goes through my head."

"I've brought you something that will make you feel better, Eustace," said Lucy.

"Oh, go away and leave me alone," growled Eustace. But he took a drop from her flask, and though he said it was beastly stuff (the smell in the cabin when she opened it was delicious) it is certain that his face came the right colour a few moments after he had swallowed it, and he must have felt better because, instead of wailing about the storm and his head, he began demanding to be put ashore and said that at the first port he would "lodge a disposition" against them all with the British Consul. But when Reepicheep asked what a disposition was and how you lodged it (Reepicheep thought it was some new way of arranging a single combat) Eustace could only reply, "Fancy not knowing that." In the end they succeeded in convincing Eustace that they were already sailing as fast as they could towards the nearest land they knew, and that they had no more power of sending him back to Cambridge - which was where Uncle Harold lived - than of sending him to the moon. After that he sulkily agreed to put on the fresh clothes which had been put out for him and come on deck.

Caspian now showed them over the ship, though indeed they had seen most it already. They went up on the forecastle and saw the look-out man standing on a little shelf inside the gilded dragon's neck and peering through its open mouth. Inside the forecastle was the galley (or ship's kitchen) and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible.

They were taken up to the fighting top, and at first it was rather alarming to rock to and fro there and see the deck looking small and far away beneath. You realized that if you fell there was no particular reason why you should fall on board rather than in the sea. Then they were taken to the poop, where Rhince was on duty with another man at the great tiller, and behind that the dragon's tail rose up, covered with gilding, and round inside it ran a little bench. The name of the ship was Dawn Treader. She was only a little bit of a thing compared with one of our I ships, or even with the cogs, dromonds, carracks and galleons which Narnia had owned when Lucy and Edmund had reigned there under Peter
as the High King, for nearly all navigation had died out in the reigns of Caspian's ancestors. When his uncle, Miraz the usurper, had sent the seven lords to sea, they had had to buy a Galmian ship and man it with hired Galmian sailors. But now Caspian had begun to teach the Narnians to be sea-faring folk once more, and the Dawn Treader was the finest ship he had built yet. She was so small that, forward of the mast, there was hardly any deck room between the central hatch and the ship's boat on one side and the hen-coop (Lucy fed the hens) on the other. But she was a beauty of her kind, a "lady" as sailors say, her lines perfect, her colours pure, and every spar and rope and pin lovingly made. Eustace of course would be pleased with nothing, and kept on boasting about liners and motor-boats and aeroplanes and submarines ("As if he knew anything about them," muttered Edmund), but the other two were delighted with the Dawn Treader, and when they returned aft to the cabin and supper, and saw the whole western sky lit up with an immense crimson sunset, and felt the quiver of the ship, and tasted the salt on their lips, and thought of unknown lands on the Eastern rim of the world, Lucy felt that she was almost too happy to speak.

What Eustace thought had best be told in his own words, for when they all got their clothes back, dried, next morning, he at once got out a little black notebook and a pencil and started to keep a diary. He always had this notebook with him and kept a record of his marks in it, for though he didn't care much about any subject for its own sake, he cared a great deal about marks and would even go to people and say, "I got so much. What did you get?" But as he didn't seem likely to get many marks on the Dawn Treader he now started a diary. This was the first entry.

"7 August. Have now been twenty-four hours on this ghastly boat if it isn't a dream. All the time a frightful storm has been raging (it's a good thing I'm not seasick). Huge waves keep coming in over the front and I have seen the boat nearly go under any number of times. All the others pretend to take no notice of this, either from swank or because Harold says one of the most cowardly things ordinary people do is to shut their eyes to Facts. It's madness to come out into the sea in a rotten little thing like this. Not much bigger than a lifeboat. And, of course, absolutely primitive indoors. No proper saloon, no radio, no bathrooms, no deck-chairs. I was dragged all over it yesterday evening and it would make anyone sick to hear Caspian showing off his funny little toy boat as if it was the Queen Mary. I tried to tell him what real ships are like, but he's too dense. E. and L., o f course, didn't back me up. I suppose a kid like L. doesn't realize the danger and E. is buttering up C. as everyone does here. They call him a King. I said I was a Republican but he had to ask me what that meant! He doesn't seem to know anything at all. Needless to say I've been put in the worst cabin of the boat, a perfect dungeon, and Lucy has been given a whole room on deck to herself, almost a nice room compared with the rest of this place. C. says that's because she's a girl. I tried to make him see what Alberta says, that all that sort of thing is really lowering girls but he was too dense. Still, he might see that I shall be ill if I'm kept in that hole any longer. E. says we mustn't grumble because C. is sharing it with us himself to make room for L. As if that didn't make it more crowded and far worse. Nearly forgot to say that there is also a kind of Mouse thing that gives everyone the most frightful cheek. The others can put up with it if they like but I shall twist his tail pretty soon if he tries it on me. The food is frightful too."

The trouble between Eustace and Reepicheep arrived even sooner than might have been expected. Before dinner next day, when the others were sitting round the table , waiting (being at sea gives one a magnificent appetite), Eustace came rushing in, wringing his hand and shouting out:

"That little brute has half killed me. I insist on it being kept under control. I could bring an action against you, Caspian. i could order you to have it destroyed."

At the same moment Reepicheep appeared. His sword was drawn and his whiskers looked very fierce but he was as polite as ever.

"I ask your pardons all," he said, "and especially her Majesty's. If I had known that he would take refuge here I would have awaited a more reasonable time for his correction."

"What on earth's up?" asked Edmund.

What had really happened was this. Reepicheep, who never felt that the ship was getting on fast enough, loved to sit on the bulwarks far forward just beside the dragon's head, gazing out at the eastern horizon and singing softly in his little chirruping voice the song the Dryad had made for him. He never held on to anything, however the ship pitched, and kept his balance with perfect ease; perhaps his long tail, hanging down to the deck inside the bulwarks, made this easier. Everyone on board was familiar with this habit, and the sailors liked it because when one was on look-out duty it gave one somebody to talk to. Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle (he had not yet got his sea-legs) I never heard. Perhaps he hoped he would see land, or perhaps he wanted to hang about the galley and scrounge something. Anyway, as soon as he saw that long tail hanging down - and perhaps it was rather tempting - he thought it would be delightful to catch hold of it, swing Reepicheep round by it once or twice upside-down, then run away and laugh, At first the plan seemed to work beautifully. The Mouse was not much heavier than a very large cat. Eustace had him off the rail in a trice and very silly he looked (thought Eustace) with his little limbs all splayed out and his mouth open. But unfortunately Reepicheep, who had fought for his life many a time, never lost his head even for a moment. Nor his skill. It is not very easy to draw one's sword when one is swinging round in the air by one's tail, but he did. And the next thing Eustace knew was two agonizing jabs in his hand which made him let go of the tail; and the next thing after that was that the Mouse had picked itself up again as if it were a ball bouncing off the deck, and there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach. (This doesn't count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher.)

"Stop it," spluttered Eustace, "go away. Put that thing away. It's not safe. Stop it, I say. I'll tell Caspian. I'll have you muzzled and tied up."

"Why do you not draw your own sword, poltroon!" cheeped the Mouse. "Draw and fight or I'll beat you black and blue with the flat."

"I haven't got one," said Eustace. "I'm a pacifist. I don't believe in fighting."

"Do I understand," said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, "that you do not intend to give me satisfaction?"

"I don't know what you mean," said Eustace, nursing his hand. "If you don't know how to take a joke I shan't bother my head about you."

"Then take that," said Reepicheep, "and that - to teach you manners - and the respect due to a knight - and a Mouse - and a Mouse's tail -" and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine dwarf-tempered steel and as supple and effective as a birch rod. Eustace (of course) was at a school where they didn't have corporal punishment, so the sensation was quite new to him. That was why, in spite of having no sealegs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door - still hotly pursued by Reepicheep. Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as the pursuit was hot. It might have been red-hot by the feel.

There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep. He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.

SH002 2008-5-11 16:24

“纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第二章 (中英文对照)

THE VOYAGE OF THE DAWN TREADER
“黎明踏浪者”号的远航
BY C.S. LEWIS
原著 C.S.露易斯
翻译 自由人
------------------------------------
CONTENTS
目录

CHAPTER ONE                THE PICTURE IN THE BEDROOM
第一章                        卧室里的油画
CHAPTER TWO                ON BOARD THE DAWN TREADER
第二章                        在“黎明踏浪者”号船上
CHAPTER THREE                THE LONE ISLANDS
第三章                        孤独岛
CHAPTER FOUR                WHAT CASPIAN DID THERE
第四章                        凯斯宾的遭遇
CHAPTER FIVE                THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章                        大风暴
CHAPTER SIX                THE ADVENTURES OF EUSTACE
第六章                        尤斯达斯历险记
CHAPTER SEVEN                HOW THE ADVENTURE ENDED
第七章                        历险的结果
CHAPTER EIGHT                TWO NARROW ESCAPES
第八章                        两次幸运逃脱
CHAPTER NINE                THE ISLAND OF THE VOICES
第九章                        声音岛
CHAPTER TEN                THE MAGICIAN'S BOOK
第十章                        魔法书
CHAPTER ELEVEN                THE DUFFLEPUDS MADE HAPPY
第十一章                        杜弗莱普德创造的幸福
CHAPTER TWELVE             THE DARK ISLAND
第十二章                        黑暗岛
CHAPTER THIRTEEN             THE THREE SLEEPERS
第十三章                        三个沉睡者
CHAPTER FOURTEEN             THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
第十四章                        世界尽头的开始
CHAPTER FIFTEEN                THE WONDERS OF THE LAST SEA
第十五章                        终结海奇观
CHAPTER SIXTEEN                THE VERY END OF THE WORLD
第十六章                        世界的真正尽头
----------------------------------------

CHAPTER TWO
ON BOARD THE DAWN TREADER
第二章  在“黎明踏浪者”号船上

"AH, there you are, Lucy," said Caspian. "We were just waiting for you. This is my captain, the Lord Drinian."
“嗨!露茜,你在这儿,”凯斯宾叫着,“我们正在等你。这是我的船长,德林安勋爵。”

A dark-haired man went down on one knee and kissed her hand. The only others present were Reepicheep and Edmund.
一个黑头发的男子单膝跪下吻了一下她的手。此刻只有雷佩契普和爱德蒙在场。

"Where is Eustace?" asked Lucy.
“尤斯达斯呢?”露茜问。

"In bed," said Edmund, "and I don't think we can do anything for him. It only makes him worse if you try to be nice to him."
“在床上躺着,”爱德蒙回道,“我想我们为他做不了什么。如果你对他好一点只会使他心情更糟。”

"Meanwhile," said Caspian, "we want to talk."
“再说,我们也有些事需要一起商量商量。”凯斯宾补充道。

"By Jove, we do," said Edmund. "And first, about time. It's a year ago by our time since we left you just before your coronation. How long has it been in Narnia?"
“天哪!我们真得这样,”爱德蒙叫着,“但首先我们得知道时间。我们是刚好在你加冕典礼之前离开的。现在我们的时间是一年过去了。这在纳尼亚是多长时间呢?”

"Exactly three years," said Caspian.
“刚好三年,” 凯斯宾答道。

"All going well?" asked Edmund.
“一切都还好吧?”爱德蒙问。

"You don't suppose I'd have left my kingdom and put to sea unless all was well," answered the King. "It couldn't be better. There's no trouble at all now between Telmarines, Dwarfs, Talking Beasts, Fauns and the rest. And we gave those troublesome giants on the frontier such a good beating last summer that they pay us tribute now. And I had an excellent person to leave as Regent while I'm away Trumpkin, the Dwarf. You remember him?"
“如果不好,你能想象出我离开我的王国在海上远航吗,”凯斯宾国王回道,“现在比以往任何时候都好。远洋动物,小矮人,能言动物,人形动物,等等等等。它们之间再也没有出现任何麻烦。我们去年夏天把那些爱惹麻烦的巨兽们遣送到边疆地区去打仗。现在那些地区也开始向我们进贡了。在我离开期间,我让一位非常优秀的人做摄政王。杜帕金,那个小矮人,还记得他吗?”

"Dear Trumpkin," said Lucy, "of course I do. You couldn't have made a better choice."
“可爱的杜帕金,”露茜叫道,“当然记得。没有人比他更合适了。”

"Loyal as a badger, Ma'am, and valiant as - as a Mouse," said Drinian. He had been going to say "as a lion" but had noticed Reepicheep's eyes fixed on him.
“他忠诚的象一只獾,陛下,勇敢的像、像一只老鼠,”德林安接着说。他本想说“像一只狮子”,但他发现雷佩契普的眼光正盯着他。

"And where are we heading for?" asked Edmund.
“你们现在要到哪儿去?” 爱德蒙问道。

"Well," said Caspian, "that's rather a long story. Perhaps you remember that when I was a child my usurping uncle Miraz got rid of seven friends of my father's (who might have taken my part) by sending them off to explore the unknown , Eastern Seas beyond the Lone Islands."
“呵。。。” 凯斯宾答道,“说来话长。你们也许还记得,我叔叔米纳兹篡夺了王位。他把我父亲的七个好朋友(他们本来会帮助我执政的)发配到孤独岛以远的东海去探险。

"Yes," said Lucy, "and none of them ever came back."
“记得,记得,”露茜接过来,“他们再也没回来。”

"Right. Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could. These were their names - the Lord Revilian, the Lord Bern, the Lord Argoz, the Lord Mavramorn, the Lord Octesian, the Lord Restimar, and - oh, that other one who's so hard to remember."
“对!后来在我的加冕典礼上,由阿斯兰见证,我发过誓:一旦我在纳尼亚实现了和平,我就亲自出海向东航行一年零一天。直到找到我父亲的朋友们,或确定他们已死。并尽我的力量为他们报仇。他们的名字是:瑞维廉勋爵,伯恩勋爵,阿果茨勋爵,玛拉蒙勋爵,奥克特宪勋爵,瑞斯狄玛勋爵,还有,还有,。。。他的名字可真不好记。”

"The Lord Rhoop, Sire," said Drinian.
“是洛普勋爵,陛下,”德林安提醒道。

"Rhoop, Rhoop, of course," said Caspian. "That is my main intention. But Reepicheep here has an even higher hope." Everyone's eyes turned to the Mouse.
“洛普,洛普,对!就是他,” 凯斯宾说,“这就是我这次出海远航的主要目的。雷佩契普对此事甚至抱有更高的希望。”这时每个人的眼光都转向了老鼠。

"As high as my spirit," it said. "Though perhaps as small as my stature. Why should we not come to the very eastern end of the world? And what might we find there? I expect to find Aslan's own country. It is always from the east, across the sea, that the great Lion comes to us."
“高得象我的志气一样,”雷佩契普应声道,“虽然也许小得和我的身材一样。为什么我们不应该走到世界的最东头呢?我们在那里能找到什么呢?我希望找到阿斯兰自己的国家。这位伟大的狮王总是从遥远的东方,跨过海洋来到我们这里。

"I say, that is an idea," said Edmund in an awed voice.
“我说,这不过是一种设想,”爱德蒙话里带着敬畏的口气。

"But do you think," said Lucy, "Aslan's country would be that sort of country - I mean, the sort you could ever sail to?"
“但是你有没有想过,” 露茜说,“阿斯兰的国家也许是一个那样的国家──我是指,一个你根本航行不到的国家?”

"I do not know, Madam," said Reepicheep. "But there is this. When I was in my cradle, a wood woman, a Dryad, spoke this verse over me:
“我不知道,尊敬的女士,”雷佩契普答道,“但有一件事实是:当我还很幼小时,有一位山林仙女──一位树精,对我朗诵过这样一首诗:

"Where sky and water meet, Where the waves grow sweet, Doubt not, Reepicheep, To find all you seek, There is the utter East.
“蓝天海水拧成股,/ 海浪入口甘似薯,/ 别犹豫,雷佩契普,/ 奋力寻找莫停步,/那里有东方极乐土。

"I do not know what it means. But the spell of it has been on me all my life."
“我不知道这首诗的真正涵义。但是它使我一生都为其着魔。”

After a short silence Lucy asked, "And where are we now, Caspian?"
一阵短暂的沉默。露茜开口问道,“凯斯宾,我们现在在哪儿呢?”

"The Captain can tell you better than I," said Caspian, so Drinian got out his chart and spread it on the table.
“船长比我讲得更清楚,” 凯斯宾说。这时德林安拿出了航海图并把它放在桌子上。

"That's our position," he said, laying his finger on it. "Or was at noon today. We had a fair wind from Cair Paravel and stood a little north for Galma, which we made on the next day. We were in port for a week, for the Duke of Galma made a great tournament for His Majesty and there he unhorsed many knights-"
“这里是我们所处的位置,”他说着,手指着地图。“或者说是今天中午的位置。我们从纳尼亚出发时首先遇到一个不错的顺风从卡尔•帕拉威吹过来,并一直偏北吹向皋玛。所以第二天的航程非常顺利。我们在皋玛港停留达一个星期。皋玛的公爵为国王组织了一场比武大会。大会上他曾战败许多骑士──”

"And got a few nasty falls myself, Drinian. Some of the bruises are there still," put in Caspian.
“我自己也摔倒了几次,德林安。几块瘀青现在还有呢,”凯斯宾插嘴道。

"- And unhorsed many knights," repeated Drinian with a grin. "We thought the Duke would have been pleased if the King's Majesty would have married his daughter, but nothing came of that-"
“──他战败了许多骑士,”德林安嘻嘻笑着重复着,“我们觉得公爵应该非常高兴国王娶他的女儿为妻,可是后来什么事情也没发生。”

"Squints, and has freckles," said Caspian.
“那女孩是个斜眼,还有一脸的雀斑,”凯斯宾赶紧辩解。

"Oh, poor girl," said Lucy.
“噢!可怜的姑娘,”露茜说。

"And we sailed from Galma," continued Drinian, "and ran into a calm for the best part of two days and had to row, and then had wind again and did not make Terebinthia till the fourth day from Galma. And there their King sent out a warning not to land for there was sickness in Terebinthia, but we doubled the cape and put in at a little creek far from the city and watered. Then we had to lie off for three days before we got a south-east wind and stood out for Seven Isles. The third day out a pirate (Terebinthian by her rig) overhauled us, but when she saw us well armed she stood off after some shooting of arrows on either part -"
“然后我们从皋玛啓航,”德林安接着说,“啓航后是两天的风平浪静的好天气,但是我们必须用浆划船前进。接着又是顺风天气,不过我们在离开皋玛的第四天才到达特瑞宾沙。他们的国王曾发出警告,由于特瑞宾沙正疾病流行,不要在那里上岸。我们穿着加倍厚实的衣服,把船停靠在远离城市的小港补充淡水。然后我们又等了三天,直到吹起东南风,我们才启程向七岛国方向航行。航行三天后,一艘海盗船(装备成特瑞宾沙风格)来骚扰我们。不过当他们发现我们的武装精良时,他们只向我们射了几箭之后就躲开了──”

"And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother's son of them," said Reepicheep.
“我们应该追上那条船,登上他们的甲板,把那些愚蠢的东西统统都吊死,”雷佩契普插嘴道。

"- And in five days more we were insight of Muil, which, as you know, is the westernmost of the Seven Isles. Then we rowed through the straits and came about sundown into Redhaven on the isle of Brenn, where we were very lovingly feasted and had victuals and water at will. We left Redhaven six days ago and have made marvellously good speed, so that I hope to see the Lone Islands the day after tomorrow. The sum is, we are now nearly thirty days at sea and have sailed more than four hundred leagues from Narnia."
“──又航行了五天,我们就看到了缪伊尔,各位都知道,那是七岛国的最西点。然后我们划浆穿过海峡,在日落前后进入波恩岛的红港。在那里我们受到了十分热情的盛宴款待,并补充了我们需要的足够的食物和淡水。我们六天前离开红港并一直以极快的速度航行着。所以我希望后天就能看见孤独岛。总的说来,我们已经在海上航行将近三十天,距离纳尼亚有四百多里格(一千二百多公里)了。”

"And after the Lone Islands?" said Lucy.
“过了孤独岛以后呢?”露茜问道。

"No one knows, your Majesty," answered Drinian. "Unless the Lone Islanders themselves can tell us."
“陛下,没有人能知道,”德林安回答,“除非孤独岛的居民能告诉我们点儿什么。”

"They couldn't in our days," said Edmund.
“他们不可能来到我们这个年代,”爱德蒙提醒道。

"Then," said Reepicheep, "it is after the Lone Islands that the adventure really begins."
“所以说,”雷佩契普插话,“过了孤独岛后,探险才算真正开始。”

Caspian now suggested that they might like to be shown over the ship before supper, but Lucy's conscience smote her and she said, "I think I really must go and see Eustace. Seasickness is horrid, you know. If I had my old cordial with me I could cure him."
这时凯斯宾建议他们也许能在晚饭前巡视一下全船。但是露茜受到良心的自责。她提议道,“我想我真的应该去看看尤斯达斯。你们都知道,晕船实在是讨厌。如果我带着我的神奇妙药,我就可以帮他治愈他的晕船。”

"But you have," said Caspian. "I'd quite forgotten about it. As you left it behind I thought it might be regarded as one of the royal treasures and so I brought it - if you think it ought to be wasted on a thing like seasickness."
“你确实有此药啊!”凯斯宾说,“我完全忘记这件事了。上次你离开时,我就认为那瓶药应该属于皇家珍宝之一。所以我一直带着它呢。──如果你觉得它值得被浪费在晕船这类小事上。。。”

"It'll only take a drop," said Lucy.
“我只用一小滴,”露茜回道。

Caspian opened one of the lockers beneath the bench and brought out the beautiful little diamond flask which Lucy remembered so well. "Take back your own, Queen," he said. They then left the cabin and went out into the sunshine.
凯斯宾打开了椅子下面的一个箱子,拿出一个露茜非常熟悉的漂亮的钻石小瓶。“拿回你的珍宝吧,女王。”他说道。然后他们一起离开船舱走进了阳光里。

In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship. Caspian led them down a ladder into the after hatch. Here they found themselves in a place where benches for rowing ran from side to side and the light came in through the oarholes and danced on the roof. Of course Caspian's ship was not that horrible thing, a galley rowed by slaves. Oars were used only when wind failed or for getting in and out of harbour and everyone (except Reepicheep whose legs were too short) had often taken a turn. At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers' feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things - sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof - that is, from the under side of the deck - hung hams and strings of onions, and also the men of the watch offduty in their hammocks. Caspian led them aft, stepping from bench to bench; at least, it was stepping for him, and something between a step and a jump for Lucy, and a real long jump for Reepicheep. In this way they came to a partition with a door in it. Caspian opened the door and led them into a cabin which filled the stern underneath the deck cabins in the poop. It was of course not so nice. It was very low and the sides sloped together as they went down so that there was hardly any floor; and though it had windows of thick glass, they were not made to open because they were under water. In fact at this very moment, as the ship pitched they were alternately golden with sunlight and dim green with the sea.
船的甲板上,在主桅竿的前后有两个又大又长的舱口。两个舱口都敞开着。由于天气一直很好,这样做可以使得阳光和新鲜空气进入船的底舱。凯斯宾带领他们走下楼梯进入后舱。他们发现自己在一个巨大的大厅里,这里有一排排的凳子供水手们划桨用。光线穿过桨孔射进来,在舱顶跳跃着。当然凯斯宾的船不是那种令人恐怖的东西──那种靠奴隶划桨的船。桨只是在无风的天气或进出港口时才使用。通常是大家轮流划桨(只有雷佩契普例外。因为他的腿不够长)。靠船两边的凳子下留着全部空间供划桨者放脚。而中间的凳子下面则是一个大储藏舱。储藏舱深至船的龙骨。里面装满了各种物品──整袋的面粉,整桶的淡水和啤酒,成箱的猪肉,满罐的蜂蜜,满皮囊的葡萄酒,还有苹果,核桃,奶酪,饼干,萝卜,整块的熏肉,等等。船舱的顶部──也就是甲板的下面──吊着火腿和成串的洋葱,还有一些下班的人们躺在他们的吊床里。凯斯宾领头走在前面,一步踏过一个凳子──至少他是一步一个凳子。露茜有时需要跳一下。而雷佩契普则时时需要一个远跳。就这样他们来到一个里面还有一个门的隔间。凯斯宾打开门,把大家让进一个小舱。这个小舱位于船尾甲板舱的正下方。这里当然不是非常舒适。舱顶很低,两边的墙壁倾斜着向下延伸最后合并在一起。所以这里很难安装地板。虽然舱里装着厚玻璃的窗户,这些窗户并不是用来打开的。因为窗户已经位于水下。实际上就在此时此刻,由于船的前后颠簸,它们时而映出金色的阳光,时而呈现墨绿色的大海。

"You and I must lodge here, Edmund," said Caspian. "We'll leave your kinsman the bunk and sling hammocks for ourselves."
“你跟我就住这儿,爱德蒙,”凯斯宾说,“让你的亲友们睡床铺。我们睡吊床好了。”

"I beseech your Majesty-" said Drinian.
“陛下,我恳求你──”德林安想插言。

"No, no shipmate," said Caspian, "we have argued all that out already. You and Rhince" (Rhince was the mate) "are sailing the ship and will have cares and labours many a night when we are singing catches or telling stories, so you and he must have the port cabin above. King Edmund and I can lie very snug here below. But how is the stranger?"
“不,这里不考虑我们的水手,” 凯斯宾打断他的话,“我们已经说服了所有人。你和伦斯”(伦斯是一个水手)“正在航行这艘船。当我们晚上唱着捕鱼歌或讲着故事时,你们需要有很好的休息和恢复体力。所以你和他必须住在上层甲板单独的船舱。爱德蒙国王和我可以很舒适地躺在这儿。不过,那位陌生人怎么办?”

Eustace, very green in the face, scowled and asked whether there was any sign of the storm getting less. But Caspian said, "What storm?" and Drinian burst out laughing.
尤斯达斯依然面色发绿。他满脸愁容,问风暴是否有任何减弱的迹象。凯斯宾反问道,“什么风暴?” 德林安忍不住大笑起来。

"Storm, young master!" he roared. "This is as fair weather as a man could ask for."
“风暴?我年青的主人!”他大叫道,“现在是我们能祈求到的最好的天气了。”

"Who's that?" said Eustace irritably. "Send him away. His voice goes through my head."
“他是谁?”尤斯达斯烦躁地说,“快把他赶走。他的声音把我的脑袋都钻穿了。”

"I've brought you something that will make you feel better, Eustace," said Lucy.
“我给你带来一点儿东西,尤斯达斯。它会让你的感觉好受一点,”露茜过来说。

"Oh, go away and leave me alone," growled Eustace. But he took a drop from her flask, and though he said it was beastly stuff (the smell in the cabin when she opened it was delicious) it is certain that his face came the right colour a few moments after he had swallowed it, and he must have felt better because, instead of wailing about the storm and his head, he began demanding to be put ashore and said that at the first port he would "lodge a disposition" against them all with the British Consul. But when Reepicheep asked what a disposition was and how you lodged it (Reepicheep thought it was some new way of arranging a single combat) Eustace could only reply, "Fancy not knowing that." In the end they succeeded in convincing Eustace that they were already sailing as fast as they could towards the nearest land they knew, and that they had no more power of sending him back to Cambridge - which was where Uncle Harold lived - than of sending him to the moon. After that he sulkily agreed to put on the fresh clothes which had been put out for him and come on deck.
“噢!走开!走开!让我自己呆着,”尤斯达斯咆哮着。不过他还是从露茜的瓶子里喝了一滴。虽然尤斯达斯说那是讨厌的东西(实际上露茜打开瓶子时,整个船舱都充满了芳香的气味),可是当他咽下那滴药不一会儿,他的脸面很快就恢复成正常的颜色。他此时一定是感觉好多了。因为他现在不再痛哭有大风暴和头痛,而是开始询问如何靠岸,并说在第一个港口他要向英国领事“提交一个部署”来对抗他们所有人。当雷佩契普问他是什么样的“部署”和如何“提交”时(雷佩契普以为那是部署一场战斗的新方法),他只是回答“小精灵不懂这些。”他们最后终于说服了尤斯达斯。使他相信他们正在朝着他们知道的最近的陆地全速航行。而且他们没有足够的力量送他回剑桥──哈罗德叔叔的住处──这力量比送他去月亮的力量还要大。直到这时,尤斯达斯才很不情愿地换上早已为他准备好的干净衣服,然后走上了甲板。

Caspian now showed them over the ship, though indeed they had seen most it already. They went up on the forecastle and saw the look-out man standing on a little shelf inside the gilded dragon's neck and peering through its open mouth. Inside the forecastle was the galley (or ship's kitchen) and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible.
凯斯宾已带他们参观了全船。他们也确实看了船的大部分地方。他们现在来到前甲板,看到负责了望的水手正站在金龙的脖子里的一个小架子上,从它张开的嘴巴里凝视着远方。前甲板的里面是烹调舱(也就是船的厨房)和以下人员的居住舱:水手长,船匠,厨师,以及弓箭手首领。你也许奇怪,如果厨房设在船头,不难想象它的烟囱里冒出的烟和水蒸汽将向后飘并覆盖全船。那是因为你在设想一艘蒸汽船──它总是开得比风速快。而对于帆船来说,风通常是从后面吹向它。所以任何有味道的东西都是放在船的尽量靠前的地方。

They were taken up to the fighting top, and at first it was rather alarming to rock to and fro there and see the deck looking small and far away beneath. You realized that if you fell there was no particular reason why you should fall on board rather than in the sea. Then they were taken to the poop, where Rhince was on duty with another man at the great tiller, and behind that the dragon's tail rose up, covered with gilding, and round inside it ran a little bench. The name of the ship was Dawn Treader. She was only a little bit of a thing compared with one of our I ships, or even with the cogs, dromonds, carracks and galleons which Narnia had owned when Lucy and Edmund had reigned there under Peter
as the High King, for nearly all navigation had died out in the reigns of Caspian's ancestors. When his uncle, Miraz the usurper, had sent the seven lords to sea, they had had to buy a Galmian ship and man it with hired Galmian sailors. But now Caspian had begun to teach the Narnians to be sea-faring folk once more, and the Dawn Treader was the finest ship he had built yet. She was so small that, forward of the mast, there was hardly any deck room between the central hatch and the ship's boat on one side and the hen-coop (Lucy fed the hens) on the other. But she was a beauty of her kind, a "lady" as sailors say, her lines perfect, her colours pure, and every spar and rope and pin lovingly made. Eustace of course would be pleased with nothing, and kept on boasting about liners and motor-boats and aeroplanes and submarines ("As if he knew anything about them," muttered Edmund), but the other two were delighted with the Dawn Treader, and when they returned aft to the cabin and supper, and saw the whole western sky lit up with an immense crimson sunset, and felt the quiver of the ship, and tasted the salt on their lips, and thought of unknown lands on the Eastern rim of the world, Lucy felt that she was almost too happy to speak.
他们被升到了作战用的顶层。那里首先是小心来去横飞的石头的警告。往下看时,船的甲板显得又小又远。你会感到如果你掉下去的话,似乎没有什么理由一定会落在甲板上而不是掉进大海里。然后他们又来到船尾楼,伦斯正在那里值班。他和另外一个人操纵着巨大的舵柄。镀金的龙尾在舵柄后面高高翘起。环绕着楼里设置了一个小小的长板凳。这艘船的名字是“黎明踏浪者”号。跟我们的I级战舰比起来,她只不过是个小不点儿。甚至与彼德任最高国王、露茜和爱德蒙执政时期,纳尼亚拥有的各种供应船,快速帆船,西班牙式大帆船和大型战舰相比也显得非常小。这是因为在凯斯宾的先辈们执政时期,几乎所有航海业都逐渐灭绝了。到了他叔叔──那个篡位者米纳兹──遣送那七个勋爵出海时,他们只能买皋玛的船并雇用皋玛的水手来装备和操纵它。现在凯斯宾开始引导纳尼亚人再次成为精于航海的民族。“黎明踏浪者”号是他们至今建造的最精致的船。她是如此的小巧,以至于从船的桅杆向前的甲板上,由于船的一边是救生艇,一边是母鸡笼(露茜喂养着母鸡),中间是小鸡孵化室,那里已很难找到一块空地。但是她有她自身独特的美──船员们称她为“典雅的女士”。她的线条优美,色彩纯正。她的每一块桁木,每一根绳索,每一颗钉子都是精心打造。当然尤斯达斯对这一切毫不欣喜。他一直炫耀什么客轮,摩托艇,飞机,和潜水艇之类的东西(“好象他真的知道那些东西似的,” 爱德蒙在一旁嘀咕着)。另外两个孩子则非常喜欢“黎明踏浪者”。当他们返回船尾的舱位去用晚餐时,他们看着巨大的深红色的夕阳映照着整个西边的天空,感觉着船的颤动,品尝着嘴唇上的咸味,想象着这个世界东极的那片未知的土地。露茜感到幸福的几乎无以言表。

What Eustace thought had best be told in his own words, for when they all got their clothes back, dried, next morning, he at once got out a little black notebook and a pencil and started to keep a diary. He always had this notebook with him and kept a record of his marks in it, for though he didn't care much about any subject for its own sake, he cared a great deal about marks and would even go to people and say, "I got so much. What did you get?" But as he didn't seem likely to get many marks on the Dawn Treader he now started a diary. This was the first entry.
当他们拿回了被烘干了的自己的全部衣服时,尤斯达斯的想法最好还是用他自己的话来描述。第二天一大早,他马上掏出一个小黑笔记本和铅笔开始写日记。他总是带着这个笔记本并在上面作着标记和记录。尽管他出于对所有话题本身的理由而不太在乎它们,但他特别在意作标记。他曾主动向人们谈起,“我已作了这么多标记了。你作了多少?”但在“黎明踏浪者”上,他似乎并不想作很多标记。他开始记日记了。下面是他的第一篇日记:

"7 August. Have now been twenty-four hours on this ghastly boat if it isn't a dream. All the time a frightful storm has been raging (it's a good thing I'm not seasick). Huge waves keep coming in over the front and I have seen the boat nearly go under any number of times. All the others pretend to take no notice of this, either from swank or because Harold says one of the most cowardly things ordinary people do is to shut their eyes to Facts. It's madness to come out into the sea in a rotten little thing like this. Not much bigger than a lifeboat. And, of course, absolutely primitive indoors. No proper saloon, no radio, no bathrooms, no deck-chairs. I was dragged all over it yesterday evening and it would make anyone sick to hear Caspian showing off his funny little toy boat as if it was the Queen Mary. I tried to tell him what real ships are like, but he's too dense. E. and L., o f course, didn't back me up. I suppose a kid like L. doesn't realize the danger and E. is buttering up C. as everyone does here. They call him a King. I said I was a Republican but he had to ask me what that meant! He doesn't seem to know anything at all. Needless to say I've been put in the worst cabin of the boat, a perfect dungeon, and Lucy has been given a whole room on deck to herself, almost a nice room compared with the rest of this place. C. says that's because she's a girl. I tried to make him see what Alberta says, that all that sort of thing is really lowering girls but he was too dense. Still, he might see that I shall be ill if I'm kept in that hole any longer. E. says we mustn't grumble because C. is sharing it with us himself to make room for L. As if that didn't make it more crowded and far worse. Nearly forgot to say that there is also a kind of Mouse thing that gives everyone the most frightful cheek. The others can put up with it if they like but I shall twist his tail pretty soon if he tries it on me. The food is frightful too."
“八月七日。如果不是做梦的话,现在我们在这艘可怕的船上已经有二十四小时了。整个时间里一直肆虐着猖獗的风暴(好在我没有晕船)。巨浪不断的迎面扑来,我看到船被巨浪遮盖住了无数次。其他所有人都假装没看见这些。他们要么是冒充很了不起,或者是象哈罗德说的那样:普通人能做的最懦怯的事情之一就是闭上眼睛不去看事实。乘坐这样一个倒霉的小东西出海远航简直是在发疯。这船比一个救生艇大不了多少,户内活动绝对的原始简陋,没有象样的发廊,没有收音机,没有洗澡间,也没有甲板躺椅。昨天傍晚我被拉着观看了全船。听凯斯宾夸耀他这可笑的小玩具船就象是玛丽皇后号豪华游轮一样,这让任何人都会感到厌恶。我尽力想告诉他真正的船应该是个什么样子。可是他实在是太愚钝。E(爱德蒙)和L(露茜)当然是不支持我的。我觉得象L这样的小孩子不会意识到这次航海的危险,而E则象这里的其他所有人一样巴结着C(凯斯宾)。他们称他为国王。我说我是一个共和党人时,他竟然还问我那是什么意思!他好象什么都不懂。不用说,我是被安置在船上最糟糕的舱位里──一个十足的地牢。露茜得到了一个在甲板上的设施齐全的房间。那是这里几乎最漂亮的房间。C说这是因为她是一个女孩子。我试图让他听听阿耳贝塔说的话:所有男女区别对待的方式实际上都是在歧视女孩子。可是他实在太笨,听不懂我的话。当然,他也许明白,如果我在这个地窖呆得时间再长些,我就会生病。E说我们一定不要发牢骚,因为C把房间让给了L,他自己也和我们一起住在这里。如果那样的话,这里岂不是更拥挤,条件变得更恶劣!差一点儿忘了说了:这儿还有一只老鼠。它对每个人都表示出了最讨厌的蛮横无理。其他人如果愿意的话也许能容忍它。而如果它把尾巴放到我身上的话,我会立刻把它的尾巴拧掉。这里的食物也非常令人讨厌。”

The trouble between Eustace and Reepicheep arrived even sooner than might have been expected. Before dinner next day, when the others were sitting round the table , waiting (being at sea gives one a magnificent appetite), Eustace came rushing in, wringing his hand and shouting out:
尤斯达斯和雷佩契普之间的麻烦来得比期望的还要早。第二天的晚饭之前,当其他人正围着餐桌坐着,等待着晚餐(航海生活给予大家极好的食欲)时,尤斯达斯突然闯进来。他两手紧紧捏在一起大声叫着:

"That little brute has half killed me. I insist on it being kept under control. I could bring an action against you, Caspian. i could order you to have it destroyed."
“那个小畜生把我整得半死。我坚决要求把它给控制住。凯斯宾,我应该采取对抗你的行动,我应该命令你把它消灭掉。”

At the same moment Reepicheep appeared. His sword was drawn and his whiskers looked very fierce but he was as polite as ever.
这时雷佩契普也出现了。他倒拖着剑,胡须上挂着杀气。不过还是象平常一样彬彬有礼:

"I ask your pardons all," he said, "and especially her Majesty's. If I had known that he would take refuge here I would have awaited a more reasonable time for his correction."
“我请求你们所有人都原谅我,”他说,“特别是女王陛下。如果我早知道他会跑到这里躲避的话,我会等待一个更合适的时间来教训他。”

"What on earth's up?" asked Edmund.
“到底出了什么事?” 爱德蒙紧问道。

What had really happened was this. Reepicheep, who never felt that the ship was getting on fast enough, loved to sit on the bulwarks far forward just beside the dragon's head, gazing out at the eastern horizon and singing softly in his little chirruping voice the song the Dryad had made for him. He never held on to anything, however the ship pitched, and kept his balance with perfect ease; perhaps his long tail, hanging down to the deck inside the bulwarks, made this easier. Everyone on board was familiar with this habit, and the sailors liked it because when one was on look-out duty it gave one somebody to talk to. Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle (he had not yet got his sea-legs) I never heard. Perhaps he hoped he would see land, or perhaps he wanted to hang about the galley and scrounge something. Anyway, as soon as he saw that long tail hanging down - and perhaps it was rather tempting - he thought it would be delightful to catch hold of it, swing Reepicheep round by it once or twice upside-down, then run away and laugh, At first the plan seemed to work beautifully. The Mouse was not much heavier than a very large cat. Eustace had him off the rail in a trice and very silly he looked (thought Eustace) with his little limbs all splayed out and his mouth open. But unfortunately Reepicheep, who had fought for his life many a time, never lost his head even for a moment. Nor his skill. It is not very easy to draw one's sword when one is swinging round in the air by one's tail, but he did. And the next thing Eustace knew was two agonizing jabs in his hand which made him let go of the tail; and the next thing after that was that the Mouse had picked itself up again as if it were a ball bouncing off the deck, and there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach. (This doesn't count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher.)
事情的真相是:雷佩契普永远觉得船开得不够快。他喜欢坐在紧靠龙头旁边的最前方的舷墙上,凝视着东方的地平线,用他特有的尖嗓音轻松地哼着山林仙女唱给他的那首歌。他从不扶着任何东西。当然船总是在前后上下摇晃。使他能非常轻松地保持平衡的也许是他的长尾巴。将尾巴拖在舷墙内的甲板上使他更容易保持平衡。船上的每个成员都熟悉他的这个爱好。水手们都很喜欢这一爱好。因为当水手们值了望班时,这样他们就可以有个伴儿聊聊天。我不知道到底是什么使尤斯达斯连滚带爬,跌跌绊绊地跑到船首舱(他还未学会在颠簸的船甲板上自由行走)。也许他希望看到陆地。也许他想到厨房里面闲逛并偷吃点儿什么东西。总之,当他看到那根长长的尾巴拖在那里时──也许看上去很诱人──他就设想如果能抓住这个尾巴,把雷佩契普头冲下吊着拎着转个一两圈,然后再大笑着跑开,那就太开心了。开始他的计划似乎进行的非常顺利。雷佩契普比一只大猫重不了多少。尤斯达斯瞬间把他拖下舷墙。结果雷佩契普的细小的四肢向外伸开,嘴巴也大张着,看起来很是滑稽(尤斯达斯这么想)。不过很不幸,雷佩契普曾为自己的生存战斗过无数次,不仅从未掉过脑袋,也丝毫未失过手。当一个动物被抓住尾巴倒吊着转悠时,要想抽出他的剑可并非易事。但是雷佩契普做到了。接下来尤斯达斯只知道他的手被极痛地刺了两下。这使他松开了雷佩契普的尾巴。再下来就是雷佩契普象球从甲板上弹起来一样自己从甲板上一跃站了起来。这时他面正冲着尤斯达斯,一个十分恐怖的,长长的,雪亮的,象烤肉叉一样锋利的东西直逼尤斯达斯,在距他的肚子不到一吋远的地方来回晃动着(这并不是说纳尼亚的老鼠们只在乎腰带以下的身体部分,而是因为他们很难攻击到身体更高的部位)。

"Stop it," spluttered Eustace, "go away. Put that thing away. It's not safe. Stop it, I say. I'll tell Caspian. I'll have you muzzled and tied up."
“快停下,”尤斯达斯嘟嚷着,“快走开。扔掉那东西。那玩意儿不安全。我说,快停下!我要去告诉凯斯宾。我要把你绑住关起来。”

"Why do you not draw your own sword, poltroon!" cheeped the Mouse. "Draw and fight or I'll beat you black and blue with the flat."
“你为什么不抽出自己的剑?胆小鬼!”雷佩契普厉声吼道,“出剑来决斗。否则我会把你揍扁,打得鼻青脸肿。”

"I haven't got one," said Eustace. "I'm a pacifist. I don't believe in fighting."
“我还没有剑呢,”尤斯达斯说,“我是一个和平主义者。我不相信决斗能解决问题。”

"Do I understand," said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, "that you do not intend to give me satisfaction?"
“我是不是应该说,”雷佩契普往回抽了一下剑,口气十分严厉地说,“你并不想报复我?”

"I don't know what you mean," said Eustace, nursing his hand. "If you don't know how to take a joke I shan't bother my head about you."
“我不懂你的意思,”尤斯达斯揉着自己的手说道,“如果你不知道怎样开玩笑的话,我也就不用为你操心了。”

"Then take that," said Reepicheep, "and that - to teach you manners - and the respect due to a knight - and a Mouse - and a Mouse's tail -" and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine dwarf-tempered steel and as supple and effective as a birch rod. Eustace (of course) was at a school where they didn't have corporal punishment, so the sensation was quite new to him. That was why, in spite of having no sealegs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door - still hotly pursued by Reepicheep. Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as the pursuit was hot. It might have been red-hot by the feel.
“那么请收下这个,” 雷佩契普说,“还有这个──教你如何有个好品行,教你怎样尊重一个骑士,尊重一个老鼠,尊重一个老鼠的尾巴,。。。”每说一句就用他的长剑的剑刃抽打尤斯达斯一下。他的剑非常纤细,是用轻回火钢铸成。柔软得象一根桦树枝。尤斯达斯(当然啦)只是在学校呆过。在那里他从未受过体罚。所以这次的感觉对于他可是从未有过。这也是为什么尽管他还未适应航海,却用了不到一分钟的时间逃出了船首舱、穿过了整个甲板冲进了餐厅。即使这样也还是被雷佩契普火热地追逐着。尤斯达斯的确感到那剑和追逐都象火一样热──被愤怒的情感烤得火红。

There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep. He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.
这件事并不太难地平息下来。因为尤斯达斯意识到每个都同意安排一场正式决斗,凯斯宾答应借给他一只剑,德林安和爱德蒙则商量着雷佩契普是不是应该用一个轮椅──因为尤斯达斯比雷佩契普高大得太多了。尤斯达斯很不情愿地向大家道了个歉就跟露茜走开了。他去洗净了手,包上胶布,然后回到了房间,非常小心地躺在了自己的那一边。

yucong 2008-5-11 19:33

哪里有下载的,看上去不错的说

SH002 2008-5-12 11:23

回复 4# 的帖子

英文原书见:[url]http://www.chinesepdf.com/thread-48326-1-1.html[/url] 。中文是本人试译的。供交流用。
页: [1]
查看完整版本: “纳尼亚传奇”之三-“‘黎明踏浪者’号的远航”第二章